PDA

Просмотр полной версии : Уроки. Работа с таймингом в программе Aegisub.


Xiao Mei
22.03.2014, 19:43
Уроки. Работа с таймингом в программе Aegisub.


Несколько уроков для начинающих таймингёров. Будут полезны также переводчикам и редакторам для работы с таймом в процессе редакции и перевода. Если что-то непонятно - задаём вопросы.


Урок первый. Тайминг в програме Aegisub \ Создание субтитра. (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1257078&postcount=2)
Урок второй. Тайминг в програме Aegisub \ Тайминг по голосу. (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1257833&postcount=11)
Урок третий. Тайминг в програме Aegisub.\ Отключение розовых полосок - Ключкадров \ Горячие сочетания клавиш. (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1260065&postcount=13)
Урок пятый. Тайминг в програме Aegisub. \ Как объеденить строки. (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1287847&postcount=25)
Урок 6. Стили. (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1450843&postcount=53)



Синхронизация субтитров при смене частоты кадров в видео (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1287303&postcount=17)
Объединение 2х кусков субтитров в один от (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1293508&postcount=41) 3apa3a (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=33782)
№2. Как правильно переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык. (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1444925&postcount=47) от FanatoMyTeam (https://www.youtube.com/watch?v=EVSWjtUJlhw)

Xiao Mei
22.03.2014, 19:44
Урок первый. Тайминг в програме Aegisub \ Создание субтитра.

<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/Lp4fizYfV0k" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

larisa-san
22.03.2014, 21:06
Спасибо за видео урок!! А сколько всего уроков планируется? Я все никак до караоке не доберусь, такой урок есть в планах?

Xiao Mei
22.03.2014, 21:42
Спасибо за видео урок!! А сколько всего уроков планируется? Я все никак до караоке не доберусь, такой урок есть в планах?


Ну пока что я напланировала семь. На разные моменты.
Появилась необходимость показать людям самое простое хотя бы.
Если нужно будет еще что-то показать то, наверное, прибавим.
Караоке в принципе не планировалось :) Но всё возможно. Может и запишем.

Mar222ina
22.03.2014, 22:12
Отличная идея)))
Я за караоке всеми лапками за:40:1

perekatipo
23.03.2014, 21:06
Наташа, спасибо! Пора и эту программу осваивать.
Знаю, что в Aegi можно как-то все хвостики одновременно обрезать или, напротив, удлинять выделенные фразы на одинаковое расстояние. Покажешь?

Xiao Mei
23.03.2014, 21:13
))) Ну... теоретически можно... только что считать хвостиком? Можно укоротить или продлить на одинаковое время.
Записала в план уроков.

perekatipo
24.03.2014, 05:28
Спасибо :)

Mar222ina
25.03.2014, 01:49
Можно вопрос? Я урок по рисованию в Аегисаб есть в планах? :40:1:40:1:40:1
У меня во время работы возникло пару непонятных моментов.
Вы очень хорошо и доступно объясняете.

Xiao Mei
25.03.2014, 02:12
Я мало там рисую )) Художник из меня скажем прямо не фонтан. Пишите вопросы. Сделаем урок если смогём. А может и раньше вам кто подскажет :)

Xiao Mei
25.03.2014, 02:27
Урок второй. Тайминг в програме Aegisub \ Тайминг по голосу.

<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/00U6SOIl538" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Selena Min
25.03.2014, 08:49
Присоединяюсь к просьбам сделать видео урок по караоке :36:1

Xiao Mei
30.03.2014, 23:58
Тайминг в програме Aegisub.\ Отключение розовых полосок - Ключкадров \ Горячие сочетания клавиш.

<iframe src="//www.youtube.com/embed/AaGR0_2v7uI" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" width="560"></iframe>

perekatipo
31.03.2014, 09:14
Наташа, спасибо, что так подробно. Самой бы лень было разбираться.

larisa-san
31.03.2014, 10:37
Большущее спасибо за уроки!!! Особенно понравился последний я как-то не сильно с клавишами работаю)))

Ворон
05.07.2014, 04:53
А вариант увидеть видео по ретаймингу кривых субтитров. то есть. Было видео плохого качества и с подогнанными субтитрами к нему и вышло видео отличного качества но субтитры категорически не подходят. Там чуть ли не каждую фразу надо двигать то вперед то назад.
Вот такой бы урок увидеть для аеги или дсрт.

Xiao Mei
06.07.2014, 09:34
Модераторам: НЕ УДАЛЯТЬ


Вариант 1 :
Бывают такие ситуации, что разница между субтитрами и звуком появляется не с начала фильма. Такое бывает, если например в TV-рипе сериала была рекламная вставка, а в DVD-релизе она отсутствует. В этом случае у нас, например в течение первых 15 минут сериала субтитры совпадают со звуком, а потом звук начинает отставать от субтитров (субтитры появляются раньше звука). В этом случае мы находим в фильме последний точно совпадающий со звуком субтитр (следующий субтитр уже не совпадает со звуком), открываем в Блокноте файл idx и вставляем строчку задержки субтитров ПОСЛЕ последнего точно совпадающего субтитра (соответственно ПЕРЕД первым несовпадающим субтитром).

Бывает также следующая ситуация. В начале фильма субтитры совпадали со звуком, но постепенно они начинают все больше и больше отставать от звука (или обгонять его). Такое случается, когда число кадров в TV-рипе не совпадает с числом кадров в DVD-релизе.

Что делать в этом случае? Чтобы исправить подобную десинхронизацию субтитров вам нужно точно знать разницу в секундах между субтитрами и звуком в КОНЦЕ фильма (на сколько секунд отстают/обгоняют субтитры). После этого считаем длительность фильма в секундах (длительность фильма можно посмотреть в плеере Media Player Classic). Например, для фильма длительностью 57 минут 49 секунд это число составляет 59*60 + 47 = 3469 секунд. Затем открываем программу Vobsub cutter. В ней нажимаем на кнопку «Open…», открываем файл idx. Ставим галочку напротив «Modify FPS». В окошке «Org» пишем длительность фильма в секундах, а в окошке «New» пишем следующее число:
длительность фильма в секундах ПЛЮС разница в секундах между субтитрами и звуком – в случае, если субтитры появлялись ПОЗЖЕ звука,
длительность фильма в секундах МИНУС разница в секундах между субтитрами и звуком – в случае, если субтитры появлялись РАНЬШЕ звука.

Жмем кнопку «Save as…», выбираем желаемое имя для будущей пары файлов idx и sub.

Программа Vobsub cutter пригодится вам еще для одного случая – она пересчитывает заново тайминг, который вы изменяли, вставляя строчки задержки субтитров. Для этого достаточно открыть отредактированные вами субтитры и заново сохранить под другими именем – все строчки задержки субтитров исчезнут, а цифры тайминга в файле idx будут изменены (пересчитаны).

Кредит: http://forum.kinozal.tv
Автор: Байтукалов Тимур



Вариант 2:



Subtitle Edit 3.3.15 (https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases)



Ни тот ни другой вариант на практике не использовала, т.к особой надобности не было.
Думаю, вариант 2 \ по точкам тоже можно использовать.
Ворон (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=13929), если будешь пробовать, отпишись потом что получилось.

3apa3a
07.07.2014, 06:14
Познавательно, еще бы урок по объединению двух сабов в один (если у обоих разметка тайма с единицы, но второй это продолжение первого), совсем недавно узнала, как это делается, но для новичков, думаю, это будет очень полезно!

Xiao Mei
07.07.2014, 23:09
Познавательно, еще бы урок по объединению двух сабов в один (если у обоих разметка тайма с единицы, но второй это продолжение первого), совсем недавно узнала, как это делается, но для новичков, думаю, это будет очень полезно!

Есть такой в плане. С несколькими вариантами объеденения строк.

Mar222ina
07.07.2014, 23:20
Спасибо за уроки, узнаю для себя много интересного.:36:1 Кроме Аегисаба вообще ничем другим не пользуюсь. А тут оказывается столько програм можно использовать.

Есть такой в плане. С несколькими вариантами объеденения строк.

А есть несколько вариантов, а то я знаю только один?

Xiao Mei
07.07.2014, 23:35
Ну несколько сильно сказано. Просто можно ручками соединять.
А можно через объеденение, соеденив обе строи с текстом или оставив только первую строку. Можно разбивать.
Мелочи в общем всякие. Которые почему-то до новичков долго доходят :)

Mar222ina
07.07.2014, 23:52
А можно через объеденение, соеденив обе строи с текстом или оставив только первую строку. Можно разбивать.


С этого места поподробнее.
Я умею только ручками (добавила саб, сдвинула тайм на нужное время, определив сначала когда должно быть продолжение)
Мне стыдно, но я много чего не знаю ещё и мне интересно:3:1

Xiao Mei
07.07.2014, 23:59
Ик-ккк )))) Ну не знаю. Сейчас попробую сварганить. По быстрому.

Mar222ina
08.07.2014, 00:04
Ик-ккк )))) Ну не знаю. Сейчас попробую сварганить. По быстрому.
Спасибо))) Буду ждать:36:1

Xiao Mei
08.07.2014, 03:24
Урок 5. Тайминг в програме Aegisub. Как объеденить строки.

<iframe src="//www.youtube.com/embed/d1tXJULvAFs?rel=0" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" width="560"></iframe>


Не знаю насколько понятно без звука получилось и будет ли полезным урок :)

Xiao Mei
08.07.2014, 03:35
Кроме Аегисаба вообще ничем другим не пользуюсь. А тут оказывается столько програм можно использовать.


Aegis самый удобный на мой взгляд. Но функции для решения некоторых технических моментов, которые раз в сто лет приходится делать, в нем либо совсем отсутствуют либо в других программах организованы более удобно.

Mar222ina
08.07.2014, 03:51
Урок 5. Тайминг в програме Aegisub. Как объеденить строки.


Не знаю насколько понятно без звука получилось и будет ли полезным урок :)


Спасибо огромное.:36:1 Всё отлично понятно. Взяла себе на вооружение несколько моментов:1:.
Жду седующих уроков:40:1)))

Aegis самый удобный на мой взгляд. Но функции для решения некоторых технических моментов, которые раз в сто лет приходится делать, в нем либо совсем отсутствуют либо в других программах организованы более удобно.


А какие это программы? Мне очень интересно. Иногда ретайм у меня отнимает очень много времени, если его можно как-то оптимизировать, буду рада совету.

3apa3a
09.07.2014, 11:45
Спасибо за урок, кое что для себя новое открыла)
Но лично для меня удобней объединять два саба в один через SubtitleWorkshop, работы на 2 минуты, и все точно. Но работаю тоже только в Аги, удобней и привычней.

Жду другие уроки, особенно связанные с караоке, если таковые будут. Эта тема номер один, что интересует на данный момент.

Xiao Mei
09.07.2014, 21:24
Спасибо за урок, кое что для себя новое открыла)
Но лично для меня удобней объединять два саба в один через SubtitleWorkshop, работы на 2 минуты, и все точно. Но работаю тоже только в Аги, удобней и привычней.

Жду другие уроки, особенно связанные с караоке, если таковые будут. Эта тема номер один, что интересует на данный момент.

Ну у нас тут уроки для начинающих. Причем больше для переводчиков и редакторов, чтоб они хоть немного могли обходиться без таймингеров. Многие даже простых вещей не могут. А каждому заново объяснять довольно затруднительно.
А караоке это уже уровень покруче.
:) В самом конце может быть сделаем урок и по нему. Поскольку запросов много на него :) Хотя не знаю что там показывать. На самом деле по караоке столько мануалов и видеоуроков на ютубе... даже не знаю что там еще можно добавить-то :)

Ворон
09.07.2014, 21:35
а мну так и не понял как объединить 2 саба? тоесть есть релиз где 2 CD и соответственно 2 файла сабов. как объединить их для релиза под 1 файл? и сделать из 2 файлов с субтитрами 1 файл.

Xiao Mei
09.07.2014, 22:14
Иногда ретайм у меня отнимает очень много времени, если его можно как-то оптимизировать, буду рада совету.

По ретайму особо ни чем не поможешь ) Потому что создается тайм ансаберами. Они тоже люди. Никакой линейной зависимости там нет и править надо ручками, если хочешь идеальный саб.

В этот раз Ворон меня вынудил сесть разбираться)) Добавили в первый пост ссылку как подогнать саб если у вас изменилась частота кадров. Раньше правили ручками.

Могу только написать примерный перечень программ который использую так или иначе во время работы. И краткий функционал которым пользуюсь.

XviD4PSP 5
Пакетная конвертация видео, вшивание сабов srt, ass с караоке через VSFilter (http://subs.com.ru/page.php?al=vsfilter)

Subtitle Edit
Конвертация субтитров из разных форматов в т.ч SUB+ idx
Проверка длины строк.
Автоматическое разделение\соединение строк.
На пробе ретайм под изменение частоты кадров.
Режим Справа-налево
Варианты сортировки строк.

Meduza
Есть пару простеньких интересных караоке эффектов.

Aegisub
Редакция, тайминг ручками, караоке, рисование.

Microsoft Word
Проверка орфографии.

Microsoft Excel
Работа с группами строк. (Что-то добавить, убрать, соеденить)

WinMerge
Сравнивает два файла и выдает отличия.

Agent Ransack
Поиск текста в файлах. (Цитаты выискиваю в предыдущих сериях)

VirtualDub
Нарезка видео на небольшие куски.
Конвертация видео и вшивание субтитров с караоке через VSFilterMOD (http://code.google.com/p/vsfiltermod/)


VideoSubFinder +finereader
Распознавание вшитого текста.

hjsplit
Соеденение и разрезка больших видео на несколько кусков.

Этими не пользуюсь :) Но раз хорошие отзывы.
DSRT редактор субтитров. Говорят, удобно править тайм.
Subtitle Workshop Выше написали что удобно соединять строки.

larisa-san
10.07.2014, 14:52
Урок 5. Тайминг в програме Aegisub. Как объеденить строки.




Не знаю насколько понятно без звука получилось и будет ли полезным урок :)

СПАСИБО ЗА УРОК!!!:25:1 Очень познавательно, я объединением не пользовалась, все как-то копированием и вставкой, а тут так все просто))) :74:

larisa-san
10.07.2014, 15:01
а мну так и не понял как объединить 2 саба? тоесть есть релиз где 2 CD и соответственно 2 файла сабов. как объединить их для релиза под 1 файл? и сделать из 2 файлов с субтитрами 1 файл.
В разделе можно почитать
Тайминг и (почти) все о нём (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5830&page=9)
Я не профи, но делаю так.:3:1
Я с начала склеиваю видео, потом в аеги открываю первый саб со склеенным видео, запоминаю по аудио - время начала диалога без сабов. Открываю в другом окне аеги -2-ой саб и делаю сдвижку по времени на время которое запомнила. копирую все строки(предварительно их выделив) из второго в первый саб. Сохраняю первый как итоговый.

Xiao Mei
10.07.2014, 20:27
а мну так и не понял как объединить 2 саба? тоесть есть релиз где 2 CD и соответственно 2 файла сабов. как объединить их для релиза под 1 файл? и сделать из 2 файлов с субтитрами 1 файл.

Соединяешь два файла с субтитрами. Контрл С + Контрл V

Затем все строки второго файла сдвигом двигаешь вперед на необходимый интервал.

Всё как написала larisa-san, (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=7983)
Только тебе видео клеить наверное не обязательно у тебя скорее всего готовый рип уже ))) Под него и сдвигаешь.
Будет урок- посмотришь. Он еще в стадии монтирования видео.

3apa3a
11.07.2014, 07:55
На самом деле по караоке столько мануалов и видеоуроков на ютубе... даже не знаю что там еще можно добавить-то :)
Могу сказать, что они не больно интересные))) Меня больше интересует не само наложение караоке, а эффект для кредитов (чтоб тупо текст не накладывать), кто нибудь знает?) Может поделитесь?) :19:1 Найти бы человека, кто умеет "писать" все эти эффекты, или хотя бы знает закономерность... У меня не получилось :3:1

click
17.07.2014, 19:04
Xiao Mei, спасибо за Agent Ransack. Гораздо проще и удобнее искать цитаты :)

Xiao Mei
17.07.2014, 21:15
Xiao Mei, спасибо за Agent Ransack. Гораздо проще и удобнее искать цитаты :)

dfgdsg

Mar222ina
18.07.2014, 00:24
По ретайму особо ни чем не поможешь ) Потому что создается тайм ансаберами. Они тоже люди. Никакой линейной зависимости там нет и править надо ручками, если хочешь идеальный саб.

Могу только написать примерный перечень программ который использую так или иначе во время работы. И краткий функционал которым пользуюсь.

XviD4PSP 5
Пакетная конвертация видео, вшивание сабов srt, ass с караоке через VSFilter (http://subs.com.ru/page.php?al=vsfilter)

Subtitle Edit
Конвертация субтитров из разных форматов в т.ч SUB+ idx
Проверка длины строк.
Автоматическое разделение\соединение строк.
На пробе ретайм под изменение частоты кадров.
Режим Справа-налево
Варианты сортировки строк.

Meduza
Есть пару простеньких интересных караоке эффектов.

Aegisub
Редакция, тайминг ручками, караоке, рисование.

Microsoft Word
Проверка орфографии.

Microsoft Excel
Работа с группами строк. (Что-то добавить, убрать, соеденить)

WinMerge
Сравнивает два файла и выдает отличия.

Agent Ransack
Поиск текста в файлах. (Цитаты выискиваю в предыдущих сериях)

VirtualDub
Нарезка видео на небольшие куски.
Конвертация видео и вшивание субтитров с караоке через VSFilterMOD (http://code.google.com/p/vsfiltermod/)


VideoSubFinder +finereader
Распознавание вшитого текста.

hjsplit
Соеденение и разрезка больших видео на несколько кусков.

Этими не пользуюсь :) Но раз хорошие отзывы.
DSRT редактор субтитров. Говорят, удобно править тайм.
Subtitle Workshop Выше написали что удобно соединять строки.

Вот и приходится ручками все строчки править.

XviD4PSP 5 - знаю, пользуюсь, хороший конвертор, отлично сшивает сабы и конвертирует видео (раньше пользовалась FormatFactory) Aegisub - только им и пользуюсь для работы с самим файлом субтитров. VirtualDub - программа классная, но с капризами). VideoSubFinder + finereader - эти тоже постоянно в использовании уже несколько лет как и Аегисаб. hjsplit - эта прога тоже классная особенно для склейки кусков видео.


с этими программами Subtitle Edit, Meduzaне, WinMerge Subtitle Workshop, DSRT не пробовала работать, надо изучить, вдруг пригодится.

Plappi
28.07.2014, 02:20
Слушайте, а это у меня в аеге глюк или так всегда было?
Включаю сборщик шрифтов, а он мне не со всех стилей их собирает, а только с используемых в данном сабе?
Или я просто никогда раньше этого не замечала и неправильно их собирала?

Mar222ina
28.07.2014, 02:49
Слушайте, а это у меня в аеге глюк или так всегда было?
Включаю сборщик шрифтов, а он мне не со всех стилей их собирает, а только с используемых в данном сабе?
Или я просто никогда раньше этого не замечала и неправильно их собирала?

Это не глюк, он всегда так собирает, только те шрифты которые были использованы в даном сабе.

3apa3a
28.07.2014, 09:06
а мну так и не понял как объединить 2 саба? тоесть есть релиз где 2 CD и соответственно 2 файла сабов. как объединить их для релиза под 1 файл? и сделать из 2 файлов с субтитрами 1 файл.
Я напишу свой вариант объединения.... Вдруг кому пригодится)))

Для этого понадобиться SubtitleWorkshop4.
1. Два файла (p1 и p2) "p - part / часть"...
2. Открываем 1 часть (1p) и идем в конец субтитра, смотрим конечное время (тайминг), запоминаем... (01:10:4 3:99... в моем случае)
3. Открываем программу SubtitleWorkshop4, и следуем в
Load subtitle (Открыть субтитр), открываем 2 часть (p2)...
4. Открывается, и мы следуем в:
Edit (Редактировать) ---> Timings (Синхронизация) ---> Set delay (Задать задержку)
5. У нас выпадет маленькое окно!
Правим его... вместо нулей вставляем свой конечный тайминг (конечное время субтитра) - 01:10:4 3:99 (у вас свое...) и Сохраняем! (не ошибитесь с таймом!!!) НЕ ЗАБЫВАЕМ САМ СУБТИТР СОХРАНИТЬ!!!
6. Идем в папку с файлами (с двумя частями субтитров), открываем 2 часть! Из второй части копируем все... (для тех кто использует Аги, выделяем все строчки, нажимаем правую кнопку мыши и выбираем "Копировать строки").
Открываем первую часть и идем в самый конец (для тех кто использует Аги нажимаем на последнюю строчку и правой кнопкой нажимаем и выбираем: "Вставить (после)"), появляется пустая строчка в конце субтитра. Переходим с предпоследней строчки на последнюю, нажимаем правую кнопку мыши и выбираем "Вставить строки", и Вауля... у нас получается полноценный субтитр...

P.S Далее сохраняем, но т.к изначально у нас субтитр формата str., а Аги сохраняет в формате ass. - НЕ ПЕРЕПУТАЙТЕ ФАЙЛЫ! Для этих целей я обычно создаю отдельные папки: папка str. - папка ass., и сохраняю результат уже не в исходную папку, а в папку ass., остальное удаляю)))

Plappi
28.07.2014, 19:18
После вставки второй ее просто можно сдвинуть на нужное время, весь второй кусок.

Mikesoup
22.09.2015, 13:31
Доброго всем часа суток!
Во многих подобных програмках встречается опция синхронизации по двум точкам. Как это можно сделать в этой программе?

Leona Leon
25.03.2016, 22:25
Добрый вечер! Я новенький новичок, который мало, что умеет))) С чудесным Aegisub познакомилась всего неделю назад))). Делаю субтитры для любимого сериала, и все идет отлично ровно до того момента, когда нужно получить готовое видео с вшитыми субтитрами и где-нибудь его опубликовать))) Подскажите, пожалуйста, желательно на пальцах и по пунктам, КАК ЭТО СДЕЛАТЬ? Подозреваю, что надо скачать что-нибудь ))) Программу, утилиту, уже не знаю, как назвать))) Буду ОЧЕНЬ признательна за ответ! Очень жду! Большое спасибо!!!

elena2310
26.03.2016, 12:25
Да, для этого нужна специальная программка. Их куча. Наберите в гугле: программа для вшивания субтитров. И много выдаст. Выбирайте любую

Xiao Mei
26.03.2016, 12:49
http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=760235&postcount=107

Xiao Mei
04.08.2016, 21:53
Модераторам: НЕ УДАЛЯТЬ


<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/EVSWjtUJlhw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

FanatoMyTeam (https://www.youtube.com/watch?v=EVSWjtUJlhw)

K@priZk@
05.08.2016, 20:06
Наташа, спасибо за видео. Очень полезным оказалось. Мне даже кажется, что оно не столько таймингерам, сколько переводчикам и редакторам для просмотра подойдет.

Xiao Mei
06.08.2016, 00:11
K@priZk@ да, но я че-то не придумала в какие советы его впихнуть. Поэтому сюда запостила. Вообще куда-нибудь в раздел тестов надо бы.

Esme
06.08.2016, 01:57
Да, в тесты переводчиков, да редакторам сдублировать. А вообщее-то можно и темку такую сделать.

Xiao Mei Спасибо!

K@priZk@
06.08.2016, 06:22
да, но я че-то не придумала в какие советы его впихнут
Может, вот сюда, "С чего начать перевод (редактиование) дорамы" (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3442), перенести? И в темы тестов и переводчиков, и редакторов неплохо было бы пролублиовать, потому что видео, на мой взгляд, очень полезное.

Xiao Mei
06.08.2016, 12:41
K@priZk@ фефочки, я не против если кто-то продублирует... а то не знаю когда сподоблюсь :)

Xiao Mei
18.09.2016, 05:04
Урок 6. Стили.


<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/qnn0GzeSEgI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Данил
15.10.2020, 04:26
Здравствуйте, столкнулся с такой проблемкой: субтитры спешат на пару секунд(вроде на одинаковое время), с самого начала серии. Скачал Aegisub чтобы сместить тайминги, но кроме как вручную(что глупо) сдвигать, ничего не могу сделать. Ведь это можно решить за пару секунд, просто выделив всё, нажать горячую клавишу и добавить время?))

aversa
15.10.2020, 12:04
Данил, здравствуйте! в Аеги есть меню "Тайминг" - "Сдвиг по времени" там и двигается за пару секунд на заданное время либо весь текст, либо нужный кусок (Ctrl+I)

jazz_handzz
30.03.2022, 04:02
Здравствуйте, такая проблема: у меня голоса персонажей в аудио пересекаются, решил сделать субтитры в виде диалога. Я сделал так: в процессе тайминга первого субтитра появляется второй. Но вместо того, чтобы появится СНИЗУ первого субтитра, он появляется СВЕРХУ. Можно ли это исправить как-то? Или есть какой-то другой способ, отличный от моего?
Программа: Aegisub 3.2.2.

Talya Stern
30.03.2022, 10:04
Здравствуйте, такая проблема: у меня голоса персонажей в аудио пересекаются, решил сделать субтитры в виде диалога. Я сделал так: в процессе тайминга первого субтитра появляется второй. Но вместо того, чтобы появится СНИЗУ первого субтитра, он появляется СВЕРХУ. Можно ли это исправить как-то? Или есть какой-то другой способ, отличный от моего?
Программа: Aegisub 3.2.2.
Здравствуйте, диалог делается в рамках одно титра, выглядит так:
- Давно ты пришёл?\N- Буквально пять минут назад.

Знак "\N" ставится сочетанием клавиш Shift+Enter
Следите за таймом титров. Начало нового должно быть не раньше окончания педыдущего, иначе будет, как у вас описано: новый появится над предыдущим.

p4sc4l
30.03.2022, 14:21
Сделал, как вы и сказали, но не получается, чтобы второй выскакивал сразу после первого. Они появляются вместе. Может надо как-то настроить ещё?

Talya Stern
30.03.2022, 14:50
Сделал, как вы и сказали, но не получается, чтобы второй выскакивал сразу после первого. Они появляются вместе. Может надо как-то настроить ещё?
ну да, такой диалог будет отображаться единовременно:
<a href="https://ibb.co/QJ6BwdZ"><img src="https://i.ibb.co/K59ZvwY/Untitled.jpg" alt="Untitled" border="0"></a>

В aegi это выглядит так
<a href="https://imgbb.com/"><img src="https://i.ibb.co/CVVM0c3/2022-03-30-13-45-36-alliance-Grid-E01-1080p-ass-Aegisub-3-2-2.png" alt="2022-03-30-13-45-36-alliance-Grid-E01-1080p-ass-Aegisub-3-2-2" border="0"></a>

Если вы хотите, чтобы реплики появлялись друг за другом, как я уже писала, следите за таймом. Начало новой реплики должно быть не раньше окончания предыдущей
<a href="https://imgbb.com/"><img src="https://i.ibb.co/b3WHLR2/2022-03-30-13-47-46-alliance-Grid-E01-1080p-ass-Aegisub-3-2-2.png" alt="2022-03-30-13-47-46-alliance-Grid-E01-1080p-ass-Aegisub-3-2-2" border="0"></a>

aversa
30.03.2022, 14:56
последующий, который по времени именно второй, всегда будет появляться выше предыдущего, если в том же промежутке по тайму.
чтобы сделать ниже, самое простое: установить прямо позиции для сабов тегом {\pos(х,y)}, есть более серьезный набор тегов для верного по положению и плавного появления саба второй строкой, но это уже более глобальные знания тегов и настроек.

p4sc4l
30.03.2022, 15:37
ну да, такой диалог будет отображаться единовременно:
<a href="https://ibb.co/QJ6BwdZ"><img src="https://i.ibb.co/K59ZvwY/Untitled.jpg" alt="Untitled" border="0"></a>

В aegi это выглядит так
<a href="https://imgbb.com/"><img src="https://i.ibb.co/CVVM0c3/2022-03-30-13-45-36-alliance-Grid-E01-1080p-ass-Aegisub-3-2-2.png" alt="2022-03-30-13-45-36-alliance-Grid-E01-1080p-ass-Aegisub-3-2-2" border="0"></a>

Если вы хотите, чтобы реплики появлялись друг за другом, как я уже писала, следите за таймом. Начало новой реплики должно быть не раньше окончания предыдущей
<a href="https://imgbb.com/"><img src="https://i.ibb.co/b3WHLR2/2022-03-30-13-47-46-alliance-Grid-E01-1080p-ass-Aegisub-3-2-2.png" alt="2022-03-30-13-47-46-alliance-Grid-E01-1080p-ass-Aegisub-3-2-2" border="0"></a>

У меня ситуация такова, что голоса персонажей пересекаются, т.е., один не закончил свою реплику, как второй тут же говорит, и, если сделать так, чтобы субтитры появлялись единовременно, то выглядит это не очень. Поэтому мне надо было, чтобы субтитр первого оставался, и, в виде диалога, начался второй.

Этим методом второй субтитр у меня появляется вверху.

Спасибо, что быстро отвечаете.

p4sc4l
30.03.2022, 15:43
последующий, который по времени именно второй, всегда будет появляться выше предыдущего, если в том же промежутке по тайму.
чтобы сделать ниже, самое простое: установить прямо позиции для сабов тегом {\pos(х,y)}, есть более серьезный набор тегов для верного по положению и плавного появления саба второй строкой, но это уже более глобальные знания тегов и настроек.

Тегами пользоваться я пока плохо умею. Я воспользовался функцией Drag subtitles, на левой панели, но чтобы субтитры поменять местами - та ещё морока.

Спасибо за быстрый ответ.

Galla
30.03.2022, 15:56
Вам, видимо, надо сделать диалог двумя строками. Просто подогнать время начала и конца каждой строки.
Например, начало первой строки (от балды): 0:11:37.21 конец: 0:11:39.26.
начало второй попозже: 0:11:37.45 конец: 0:11:39.26.
Т.е. вторая строка по времени покажется позже, но закончится диалог одновременно.

А есть ещё тег задержки {\alphaHFF}. Он оформляется посложнее. Т.е. строку всё равно разбивать. Текст после тега {\alphaHFF} появится чуть позже в 0,0:03:00.92.
0,0:03:00.27 - 0:03:00.92, Не понял,{\alphaHFF}\Nродни у него нет?
0,0:03:00.92 - 0:03:02.61, Не понял,\Nродни у него нет?
Посмотрите 2-ю серию дорамы "Щит" в нашем переводе, время указано в примере, чтобы понять, как это выглядит.

aversa
30.03.2022, 15:59
в любом случае только 2 пути.
Либо объединять в диалог, как вам описала Talya Stern - это самое на мой взгляд, простое и логичное, не загромождает сабы тегами, он читаем, визуально понятен, не утяжеляется файл субтитров.
Либо начинать учить теги. Самый простой pos. Иконку для движения субтитров вы нашли верно. Дальше у вас каждая строчка диалога должна быть отдельной строкой саба. Когда вы активируете иконку движения, у субтитров появятся реперные точки (вначале они будут выглядеть как одно целое, но не смущайтесь), хватайте за нее и разносите в разные стороны строчки саба, сначала 1 строку, потом вторую, а потом уже таскайте, куда вам нужно. Или прямо ручками установите координаты, в данном случае координата "Y" для строчки выше должна быть меньше (с учетом того, что начало координат - левый верхний угол). Можно выровнять субтитры, задав единую координату "Х" для сабов.
С тегом из поста выше потребуется больше манипуляций и знаний.
https://i.ibb.co/Ln2fsyG/2022-03-30-145505.png

Talya Stern
30.03.2022, 16:01
Посмотрите 2-ю серию дорамы "Щит" в нашем переводе, время указано в примере, чтобы понять, как это выглядит.
Вот как раз пример по этой модели
<a href="https://imgbb.com/"><img src="https://i.ibb.co/0Zmb2L4/Untitled.jpg" alt="Untitled" border="0"></a>

p4sc4l
30.03.2022, 17:31
Вам, видимо, надо сделать диалог двумя строками. Просто подогнать время начала и конца каждой строки.
Например, начало первой строки (от балды): 0:11:37.21 конец: 0:11:39.26.
начало второй попозже: 0:11:37.45 конец: 0:11:39.26.
Т.е. вторая строка по времени покажется позже, но закончится диалог одновременно.

А есть ещё тег задержки {\alphaHFF}. Он оформляется посложнее. Т.е. строку всё равно разбивать. Текст после тега {\alphaHFF} появится чуть позже в 0,0:03:00.92.
0,0:03:00.27 - 0:03:00.92, Не понял,{\alphaHFF}\Nродни у него нет?
0,0:03:00.92 - 0:03:02.61, Не понял,\Nродни у него нет?
Посмотрите 2-ю серию дорамы "Щит" в нашем переводе, время указано в примере, чтобы понять, как это выглядит.

В таком случае у меня вторая строка субтитров появляется выше первой.

Пытался сделать, как вы писали и по скрину ниже, но что-то не получается у меня с тегами. А на сайте есть какие-то гайды по работе с тегами?

p4sc4l
30.03.2022, 17:37
[QUOTE=aversa;1574756]в любом случае только 2 пути.
Либо объединять в диалог, как вам описала Talya Stern - это самое на мой взгляд, простое и логичное, не загромождает сабы тегами, он читаем, визуально понятен, не утяжеляется файл субтитров.
Либо начинать учить теги. Самый простой pos. Иконку для движения субтитров вы нашли верно. Дальше у вас каждая строчка диалога должна быть отдельной строкой саба. Когда вы активируете иконку движения, у субтитров появятся реперные точки (вначале они будут выглядеть как одно целое, но не смущайтесь), хватайте за нее и разносите в разные стороны строчки саба, сначала 1 строку, потом вторую, а потом уже таскайте, куда вам нужно. Или прямо ручками установите координаты, в данном случае координата "Y" для строчки выше должна быть меньше (с учетом того, что начало координат - левый верхний угол). Можно выровнять субтитры, задав единую координату "Х" для сабов.
С тегом из поста выше потребуется больше манипуляций и знаний.
https://i.ibb.co/Ln2fsyG/2022-03-30-145505.png[/QUOT

Не знаю даже, если в один, там просто визуально плоха получается.

Воспользовался Drug subtitles и мышкой худо-бедно подравнял. Вроде нормально вышло.

Talya Stern
30.03.2022, 17:41
В таком случае у меня вторая строка субтитров появляется выше первой.
пришлите сюда ваш файл с сабами и уточните, какие именно реплики нужно настроить. я покажу на вашем примере, как это делается.

p4sc4l
30.03.2022, 19:50
пришлите сюда ваш файл с сабами и уточните, какие именно реплики нужно настроить. я покажу на вашем примере, как это делается.

А я что-то не могу найти "прикрепить файл".

Talya Stern
30.03.2022, 20:06
А я что-то не могу найти "прикрепить файл".
Выберите расширенный режим, чтобы написать сообщение, дальше скрольте вниз
<a href="https://ibb.co/b5J0zxP"><img src="https://i.ibb.co/F4Vrg9K/IMG-1063.jpg" alt="IMG-1063" border="0"></a>
Нажмите "управление вложениями" -> Choose file -> добавляете с компа -> ниже жмите на кнопку "Загрузить", после этого отправляете сообщение с помощью кнопки "Ответить"

p4sc4l
30.03.2022, 20:18
Тайминги, где нужно сделать диалоги: 0:13:07.82 - 0:13:09.78; 0:13:24.30 - 0:13:25.86.

Talya Stern
30.03.2022, 20:29
Тайминги, где нужно сделать диалоги: 0:13:07.82 - 0:13:09.78; 0:13:24.30 - 0:13:25.86.
Я верно поняла? Вот эти два диалога?
- Мартин!
- Диана!

- Диана призрак.
- Идём.

Ну, как бы сделала)) Правда есть сильное ощущение, что вы ради этих диалогов слишком сильно заморочились с таймом.:6:

p4sc4l
30.03.2022, 20:35
Я верно поняла? Вот эти два диалога?
- Мартин!
- Диана!

- Диана призрак.
- Идём.

Ну, как бы сделала)) Правда есть сильное ощущение, что вы ради этих диалогов слишком сильно заморочились с таймом.:6:

Вау! Огромное вам спасибо! Вы лучшая!

Я полагаю, что, если у меня будет надобность такое провернуть, надо сделать такие же теги, как вы?

Ну, есть немного.)

Talya Stern
30.03.2022, 20:41
Я полагаю, что если у меня будет надобность такое провернуть, надо сделать, как вы?
Да, делайте по тому же принципу.
Диалог дублируете, в первом ставите тег задержки - {\alphaHFF}, во втором не надо.
Тайм первого диалога заканчивается на первой реплике, с этого момента начинается тайм второго. Enjoy))
<a href="https://imgbb.com/"><img src="https://i.ibb.co/NZgB1Y2/2022-03-30-19-38-50-Martin-Mystery-RETURN-OF-THE-IMAGINARY-FRIEND-FULL-EPISODE-ass-Aegisub-3-2.jpg" alt="2022-03-30-19-38-50-Martin-Mystery-RETURN-OF-THE-IMAGINARY-FRIEND-FULL-EPISODE-ass-Aegisub-3-2" border="0"></a>

p4sc4l
02.04.2022, 00:09
Здравствуйте. Не подскажите есть ли в Aegisub возможность "последовательного появления" субтитров? Например, идет отсчет: 3.. 2.. 1... Но каждая цифра появляется последовательно: сначала 3 (она не исчезает), потом 2 (тоже стоит) и т.д.

Знаю, что очень тупо расписал. Просто хотел, чтобы меня поняли.

Talya Stern
02.04.2022, 00:12
Здравствуйте. Не подскажите есть ли в Aegisub возможность "последовательного появления" субтитров? Например, идет отсчет: 3.. 2.. 1... Но каждая цифра появляется последовательно: сначала 3 (она не исчезает), потом 2 (тоже стоит) и т.д.

Знаю, что очень тупо расписал. Просто хотел, чтобы меня поняли.
Дык, в каждом последующем титре прописывайте все предыдущие:
3
3 2
3 2 1
По тайму: начало нового титра = окончанию предыдущего, чтобы не мигали.

p4sc4l
02.04.2022, 00:17
А не будет такого, что они в 2-х строках появятся?

p4sc4l
02.04.2022, 00:22
Дык, в каждом последующем титре прописывайте все предыдущие:
3
3 2
3 2 1
По тайму: начало нового титра = окончанию предыдущего, чтобы не мигали.

"начало нового титра = окончанию предыдущего, чтобы не мигали."- сделать не вариант. У меня там паузы. И получается, что мигает, как вы и говорили.

Пы.сы. получилось.

Talya Stern, большое вам спасибо.

aversa
02.04.2022, 13:01
В Aegisub можно сделать практически все: текст может вращаться, двигаться, всяко разно появляться, окрашиваться, там даже картинки можно анимировать. У программы огромные возможности. Если интересно, можете посмотреть клипы наших тайпсеттеров, они оформляют нашим музыкальным переводчикам https://vk.com/alliancecasket

p4sc4l
19.04.2022, 21:23
Добрый вечер. Не подскажите, как сделать хардсаб субтитров (.ass) в MP4 файл?