PDA

Просмотр полной версии : Великий принц / Grand Prince (Корея, 2018, 20 серий)


vetla
24.01.2018, 11:13
http://online.alliance-fansub.ru/_ld/18/70682396.jpg
~ Великий принц ~
Grand Prince

Альтернативное название: Великий принц
Оригинальное название: 대군
Производство: Южная Корея
Дата выхода: 3 марта, 2018
Продолжительность: 20 серий
Жанр: сагык
Режиссер: Ким Чон Мин ("Мужчина в моем доме", "Возлюбленный принцессы", "Идеальная жена")
Сценарист: Ким Хён Гён ("Слуги", "Холли")
Канал: CSTV

В ролях:
Юн Ши Юн (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=7018)
Чу Сан Ук (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=12336)
Чжин Се Ён (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=19622)
Ryu Hyo Young
Son Ji Hyun
Yang Mi Kyung
Son Byung Ho
Kim Mi Kyung

Описание:
История двух принцев-братьев, влюблённых в одну девушку. Старший брат принц Ли Кан (Чу Сан Ук) способен даже на убийство брата принца Ли Хви (Юн Ши Юн) ради трона и любви Сон Чжа Ён (Чжин Се Ён).



https://i.ibb.co/7JvCcxy/0fca9011feac1b5d7a6f5ce871f594d8.png (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=24827)

prosto_sky
24.01.2018, 21:57
Юн Ши Юн в историческом сериале? наверное буду смотреть, главное чтобы серий было не больше 20

Nicka
24.01.2018, 22:06
На фото Чжин Се Ён?.. В жизнь бы не узнала.
И что за неизвестный мне канал... Пошла гуглить)

Cruella
24.01.2018, 22:23
Нет, на фото не она) Я уж было порадовалась за Ши Юна, что ее выпилили отсюда, но нифига подобного :6: На навере еще несколько дев в касте значатся, черт знает ху из ху.

Nicka
24.01.2018, 22:49
черт знает ху из хуЭто Yoon Seo (фото с ее профиля).

Cruella
24.01.2018, 22:56
Эту не знаю) Кроме Чжин Се Ён узнала только сестру-двойняшку Рю Хва Ён и ту, что вечно подружек ггероинь играет)

Река слез
24.01.2018, 23:27
Причем все девочки ГОРАЗДО моложе Чу Сан Ука. Или девочки все для Ши Юна, который будет главным героем...

Jenetschka
25.01.2018, 14:26
<img src="https://c.radikal.ru/c00/1801/ab/dc5d46fbb3a0.jpg" width="700">


https://a.radikal.ru/a03/1801/85/68823627e2e2.jpg
https://b.radikal.ru/b00/1801/87/e202b53f55ba.jpg
https://b.radikal.ru/b28/1801/30/1edc57865fa9.jpg
https://d.radikal.ru/d43/1801/d4/05afa1b02b0d.jpg
инстаграм

Jenetschka
02.02.2018, 00:33
Тизер к дораме.

<iframe width="600" height="363" src="https://www.youtube.com/embed/Xh4GmtwTgHk" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

https://b.radikal.ru/b15/1802/61/b86a9d462a5e.jpg

vetla
05.02.2018, 10:50
https://pbs.twimg.com/media/DVFt3zsVoAEt1QW.jpg

https://pbs.twimg.com/media/DVFt3ztVwAIwtPz.jpg

Jenetschka
05.02.2018, 16:12
Новый тизер.

<iframe width="600" height="363" src="https://www.youtube.com/embed/28yhMK61cok" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

E.L.F.
06.02.2018, 10:51
Думаю, все-таки хороший сагык будет...
Тем более, что тут еще и наша всемиобожаемая аджумма:25:1 Поглядим-поглядим...
Авось каналу попрет сия дорамка и он начнет все новые и новые сагыки клепать, ток хорошие, чтобы были!!!

Jenetschka
07.02.2018, 09:35
https://b.radikal.ru/b08/1802/b2/0ad6c551f5c6.jpg


<img src="https://b.radikal.ru/b22/1802/47/2c4d8939046e.jpg" width="700">

<iframe width="600" height="363" src="https://www.youtube.com/embed/C3UjiVoWsw4" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

<iframe width="600" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/7h1cWReUfj8" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>naver

Jenetschka
09.02.2018, 10:21
https://b.radikal.ru/b19/1802/aa/68b393cf4eb2.jpg


https://c.radikal.ru/c06/1802/b4/26bb6ffa6c53.jpg
https://d.radikal.ru/d00/1802/af/4bfc1386abdd.jpg
naver

Чайка Чехова
09.02.2018, 19:31
Тизер ужасный, 2 прынца навевают воспоминания на недавнюю 7 дней королевы, но тут девочка, мягко говоря, не очень. А сколько серий планируют? 50 или 20? И канал какой-то странный, аж боязно, что там наснимают..

Jenetschka
11.02.2018, 14:35
Видео со съемок.

<iframe src="https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Ftv chosun%2Fvideos%2F1453120524797998%2F&show_text=0&width=560" width="560" height="315" style="border:none;overflow:hidden" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" allowFullScreen="true"></iframe>

<iframe src="https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Ftv chosun%2Fvideos%2F1453101744799876%2F&show_text=0&width=560" width="560" height="315" style="border:none;overflow:hidden" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" allowFullScreen="true"></iframe>

Jenetschka
13.02.2018, 20:56
https://d.radikal.ru/d29/1802/f6/83d20479ffc5.jpg


https://c.radikal.ru/c37/1802/e8/4c809d3124cb.jpg

https://d.radikal.ru/d14/1802/c1/f3ef79e91dc5.jpg
naver

Jenetschka
15.02.2018, 11:01
Третий тизер.

<iframe width="600" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/OshGW5WPITA" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

Jenetschka
21.02.2018, 13:25
https://c.radikal.ru/c32/1802/55/f57822c0abac.jpg
https://d.radikal.ru/d18/1802/c0/153c14e48c84.jpg
naver

Jenetschka
22.02.2018, 15:33
Новый тизер.

<iframe width="600" height="363" src="https://www.youtube.com/embed/TaIcqzTOWNg" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

irilika
23.02.2018, 00:40
Четыре девы атакуют одного принца! :)) Такое впервые вижу. :))

Jenetschka
23.02.2018, 18:37
<img src="https://c.radikal.ru/c19/1802/f2/9bcb0144b0bb.jpg" width="400">


https://c.radikal.ru/c19/1802/f2/9bcb0144b0bb.jpg
https://a.radikal.ru/a21/1802/0f/837ccc2c2747.jpg
naver

Jenetschka
25.02.2018, 19:14
Видео со съемок.

<iframe width="600" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/UoXWejjm6Os" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

Jenetschka
26.02.2018, 09:01
https://c.radikal.ru/c22/1802/7a/968aec9c061b.jpg


https://d.radikal.ru/d26/1802/10/d75f27ddb5f4.jpg
naver

Jenetschka
27.02.2018, 09:39
https://b.radikal.ru/b40/1802/f3/2938b6c68983.jpg


https://d.radikal.ru/d05/1802/80/6722f6b97eef.jpg
https://d.radikal.ru/d42/1802/4c/4e0b60d94fdb.jpg
https://c.radikal.ru/c17/1802/67/0719c583ffe5.jpg
https://d.radikal.ru/d34/1802/e6/db6b7eddd97a.jpg
https://a.radikal.ru/a20/1802/66/8f8c0407e65f.jpg
https://d.radikal.ru/d42/1802/f4/edb402767b04.jpg
naver

Jenetschka
27.02.2018, 10:13
https://b.radikal.ru/b26/1802/e1/73345d90a28a.jpg


https://c.radikal.ru/c08/1802/4a/09b5b9b6a04e.jpg
https://d.radikal.ru/d27/1802/47/cbb8f7f39ebb.jpg
https://b.radikal.ru/b32/1802/87/12d92fa07e3d.jpg
https://b.radikal.ru/b14/1802/21/924c6bd53587.jpg
https://c.radikal.ru/c01/1802/e5/7eaeec5373d3.jpg
https://d.radikal.ru/d05/1802/55/8d38c5705f74.jpg
https://d.radikal.ru/d33/1802/33/c638204f3f2f.jpg
naver

Jenetschka
28.02.2018, 18:19
Длинное превью.

<iframe width="600" height="363" src="https://www.youtube.com/embed/bJqyebzKuDY" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

Slanka
03.03.2018, 20:52
<iframe width="600" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/9DpPVYQuBNA" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

<iframe width="600" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/-no9Y79mECM" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

Plappi
04.03.2018, 13:26
Превью 2 серии

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/d9FoekDhrRU" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

wasabiboo
05.03.2018, 13:54
превью 2 серии
Ба! А цветочек-то подкачался... придётся смотреть. :6:

Бонист
05.03.2018, 15:23
Хоть и не люблю актрису, но ради таких кубиков придётся смотреть.

Чайка Чехова
13.03.2018, 00:07
А ничё так, мне понравились первые серии:15:1 И Чу Сан Ук убедительно играет злыдню, бедная его будущая жена((

Хильда
13.03.2018, 09:17
А почему название переводят как "Великий принц", когда по-русски Grand Prince это однозначный "великий князь" (https://ru.wikipedia.org/wiki/Великий_князь)? А вообще 대군 это же вроде просто "принц"?

bitana
13.03.2018, 14:11
На сайте "Дорама мания" нашла название: 대군 - 사랑을 그리다 .

Plappi
15.03.2018, 21:00
손승연 (Seung Yeon Son) – 사랑 참 못됐다 Love Is So Mean (대군 Grand Prince OST)

Превью 4 серии (https://youtu.be/NODNSFRFJcE)
Превью 5 серии

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/JktRUHQk7Kw" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

А почему название переводят как "Великий принц", когда по-русски Grand Prince это однозначный "великий князь" (https://ru.wikipedia.org/wiki/Великий_князь)? А вообще 대군 это же вроде просто "принц"?

Наверное, потому что в Корее нет князей. И еще потому, что Grand Prince: Paint a Picture - это официальный literal title.

Хильда
16.03.2018, 00:22
Наверное, потому что в Корее нет князей. И еще потому, что Grand Prince: Paint a Picture - это официальный literal title.

Так в английском есть титул Grand Prince, это в русском такого титула нет. Кстати, принцев в Корее тоже нет. Есть вАновичи, если уж на то пошло. Или (тэ)гуны. А европейское Grand(е) Prince - это великий князь, сравните статьи русской и английской википедии, да и по значению (сыновья монарха ненаследные принцы, хотя и в очереди на престол). Есть еще европейское выражение "принц крови" примерно с тем же значением, но оно тут тоже не совсем в тему.

И вообще Prince во многих случаях - вовсе даже князь (смотрим на то же Монако), а не принц.

Если переводить буквально с китайско-корейского сразу на русский, то получается "великий гун (https://ru.wikipedia.org/wiki/Гун_(титул))". Навер дает для тэгуна - принц (в смысле, просто принц, без определения великий). В русской литературе идет транскрипция "тэгун":
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000068/st169.shtml
http://musa.jungdoohong.ru/lankov1623.htm

В конце концов есть вики (https://ru.wikipedia.org/wiki/Чосон#Титулы_династии):
Во время королевства
Ван (왕, 王), король, статуса Его Величества (殿下, 전하 чон ха)
Ёван (여왕, 女王), королева, статуса Её Величества
Ванху (왕후, 王后), королева-супруга, статуса Её Величества
Тэби (대비, 大妃), вдовствующая королева, мать короля, статуса Её Величества
Вандэби (왕대비, 王大妃), вдовствующая королева, бывшая королева или тётя короля, статуса Её Величества
Тэвандэби (대왕대비, 大王大妃), вдовствующая королева, бабушка короля, статуса Её Величества
Вонджа (원자, 元子), старший сын короля перед инаугурацией на должность кронпринца, статуса Его Королевского Высочества (마마, мама)
Ванседжа (왕세자, 王世子 или Тонгун), кронпринц, старший сын короля, статуса Его Королевского Высочества(저하 чо ха)
Седжабин (세자빈, 世子嬪 или Пингун), жена кронпринца, статуса Её Королевского Высочества (마마, мама)
Тэгун (대군, 大君), принц королевства, статуса Его Королевского Высочества (마마, мама)
Пубуин (부부인, 府夫人), принцесса-супруга, жена Тэгуна, статуса Её Королевского Высочества, или мать королевы, статуса Её Светлости.
Кун (군, 君), принц королевства, статуса Его Королевского Высочества (마마, мама), незаконнорождённый сын короля или сын Тэгуна.
Кунбуин (군부인, 郡夫人), принцесса-супруга, жена куна, статуса Её Королевского Высочества.
Тэвонгун (대원군, 大阮君), принц-регент, отец короля, статуса Его Королевского Высочества.
Пудэбуин (부대부인, 府大夫人), принцесса-супруга, жена тэвонгуна, статуса Её Королевского Высочества.
Конджу (공주, 公主), принцесса королевства, законная дочь короля, статуса Её Королевского Высочества.
Онджу (옹주, 翁主), принцесса королевства, незаконнорождённая дочь короля, статуса Её Королевского Высочества.
Пувонгун (부원군, 府院君), отец королевы-супруги, статуса Его Светлости

То есть, если переводить с английского, то сериал должен называться "Великий князь" (если очень хочется оставить "Великий" в названии), "Принц крови" или "Принц" (если хочется, чтобы в названии было слово "принц"). А если с корейского, то просто "Тэгун". Ну а "рисуя любовь"/"рисунок любви" и т.п. (사랑을 그리다) - это просто довесочек.

Cale
16.03.2018, 01:42
Омо, а как по-русски отличить куна от тэгуна? ОО ох уж эти корейцы, только у них бабушка по материнской и отцовской линиям - это два разных слова :6:

По-моему, красивое и звучное название) в английском, наверное, сделали акцент на 대, по типу как 대공원.)

wasabiboo
16.03.2018, 02:13
ох уж эти корейцы, только у них бабушка по материнской и отцовской линиям - это два разных слова
Не только у них, в китайском тоже.

Plappi
16.03.2018, 07:57
Хильда, так вот потому что в Чосоне были принцы, как вы и написали в подробном разборе про Тэгуна, а не князья, он и Великий принц. Не вижу противоречия.

Превью 6 серии

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/P2PCol0xc0g" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

Хильда
16.03.2018, 08:19
Омо, а как по-русски отличить куна от тэгуна? ОО ох уж эти корейцы, только у них бабушка по материнской и отцовской линиям - это два разных слова :6:

Так и отличить - один кун, а второй - тэгун.

По-моему, красивое и звучное название)
Только слегка безграмотное.

Хильда, так вот потому что в Чосоне были принцы, как вы и написали в подробном разборе про Тэгуна, а не князья, он и Великий принц. Не вижу противоречия.
В Чосоне были не принцы (это западноевропейское название и западноевропейский титул), а сыновья вана, носившие титул тэгун, который именно так и транскрибируется в русском. В русской системе этому соответствует понятие "великий князь" (если нужно оставить слово великий), для иностранных монархий есть понятие "принц крови".

С другой стороны, если для вас и Альберт Монакский - принц, а не князь, то тогда и тэгун для вас - великий принц, и пофиг на сложившуюся систему титулов. Противоречия тогда действительно нет.

Plappi
17.03.2018, 23:46
В Чосоне были не принцы (это западноевропейское название и западноевропейский титул), а сыновья вана, носившие титул тэгун, который именно так и транскрибируется в русском. В русской системе этому соответствует понятие "великий князь" (если нужно оставить слово великий), для иностранных монархий есть понятие "принц крови".

С другой стороны, если для вас и Альберт Монакский - принц, а не князь, то тогда и тэгун для вас - великий принц, и пофиг на сложившуюся систему титулов. Противоречия тогда действительно нет.

При чем тут русские титулы, и тем более, монакский князь? Не надо мне приплетать того, что я не говорила. Что ж моя персона вам покоя не дает? Вперед, накиньтесь на все команды Альянса, они-то, неучи, всех принцами обзывают. А еще на Курбанова, он, видимо, тоже глупый, надо тэгунами, ну или князьями, а он все принцами, да принцами. Правда, у вас тэгун почему-то принц, а вовсе не князь.

Хильда
18.03.2018, 02:57
При чем тут русские титулы, и тем более, монакский князь? Не надо мне приплетать того, что я не говорила. Что ж моя персона вам покоя не дает? Вперед, накиньтесь на все команды Альянса, они-то, неучи, всех принцами обзывают. А еще на Курбанова, он, видимо, тоже глупый, надо тэгунами, ну или князьями, а он все принцами, да принцами. Правда, у вас тэгун почему-то принц, а вовсе не князь.

При том, что если работать на Россию и на русском языке, а не на английском на одну из англоязычных стран, то и пользоваться надо средствами русского языка и русской культуры, а не изобретать буквальный перевод с английского для понятий, уже давно существующих в русском.

На Курбанова стоит кивать лишь в одном случае, а именно, если вы обнаружите у него кадаврика "великий принц". Если вы у него такого кадаврика не найдете, то все-таки стоит изменить название и привести его в соответствие с русской традицией.

Повторюсь в третий раз: хотите оставить в названии слово "великий"? Тогда оно должно звучать как "великий князь". Хотите оставить слово "принц"? Тогда именно так -" Принц" - и должен называться сериал. Вариант - "Принц крови", но это менее удачно, чем просто "Принц". А контаминация "великий принц", она же безграмотный перевод понятия "Grand Prince" - фигово.

С моей точки зрения лучше всего назвать "Тэгун", так как такой термин в русском языке есть и он тут будет на своем месте. Но и "великий князь", и "принц" тоже подойдут. Лишь бы не кадаврик.

А персона ваша тут совершенно ни при чем, мы говорим о переводе. Во всяком случае, я говорю именно о переводе.

Маха
18.03.2018, 08:58
На Курбанова стоит кивать лишь в одном случае, а именно, если вы обнаружите у него кадаврика "великий принц". Если вы у него такого кадаврика не найдете, то все-таки стоит изменить название и привести его в соответствие с русской традицией.
Повторюсь в третий раз: хотите оставить в названии слово "великий"? Тогда оно должно звучать как "великий князь". Хотите оставить слово "принц"? Тогда именно так -" Принц" - и должен называться сериал. Вариант - "Принц крови", но это менее удачно, чем просто "Принц". А контаминация "великий принц", она же безграмотный перевод понятия "Grand Prince" - фигово.
С моей точки зрения лучше всего назвать "Тэгун", так как такой термин в русском языке есть и он тут будет на своем месте. Но и "великий князь", и "принц" тоже подойдут. Лишь бы не кадаврик.
что-то не припомню общеупотребительного термина "тэгун" ни в русском языке, ни в отечественной исторической науке. Если он и существует, то для узкого круга специалистов, а рядовому зрителю он ни о чем не говорит. Вы считаете так, команда посчитала назвать сериал по-своему и это их право, поскольку они работают над проектом. Что ж так цепляться к словам и навязывать свою точку зрения? Да и название стоило предлагать до того, как проект был запущен. Проект в разгаре, чего уж после драки кулаками-то махать?

Хильда
18.03.2018, 10:34
что-то не припомню общеупотребительного термина "тэгун" ни в русском языке, ни в отечественной исторической науке. Если он и существует, то для узкого круга специалистов, а рядовому зрителю он ни о чем не говорит. Вы считаете так, команда посчитала назвать сериал по-своему и это их право, поскольку они работают над проектом. Что ж так цепляться к словам и навязывать свою точку зрения? Да и название стоило предлагать до того, как проект был запущен. Проект в разгаре, чего уж после драки кулаками-то махать?

Насчет кадаврика - это не я так считаю, а русский язык и русская традиция. А вот насколько релевантен факт, что вы не можете припомнить общеупотребительного термина, я судить не могу. Вы кореист по профессии? Если нет, то при чем тут ссылка на общеупотребительность? Я тоже сначала, вбив "тэгун" в яндекс, получала исключительно результаты с именем собственным, а потом просто добавила в запрос слово "титул" (то есть получилось: тэгун титул). И сразу вышли ссылки на титул. Достаточно много ссылок, чтобы понять: этот титул на русский транскрибируется. Да и без "тэгуна" есть варианты перевода, соответствующие русскому языку и русской традиции.

Перевод не просто еще не закончен, он фактически только начат. Если команде все равно, что у нее безграмотное название (причем это получилось невольно, из-за буквального перевода английского названия), то значит - все равно. Если же нет, то стоит поменять. Я знаю, что и все остальные фсг тоже с кадавриком, как будто вообще не интересуются темой монархов разных стран. Если это для команды может служить самооправданием, то что ж теперь.

Plappi
18.03.2018, 11:42
Стоп-стоп, команду не приплетаем и не навешиваем ярлыки безграмотности на людей, с которыми вы вообще не знакомы.
Менять никто не будет, только потому, что в данном конкретном случае лично вас что-то там не устраивает. С какого перепугу мы должны все кинуться вам верить и выполнять ваши "должны"? Вы признанный историк, лингвист, кореевед, эксперт? Каков ваш индекс цитирования?
Не забывайте главное - это перевод дорамы, созданной и названной не вами. Как захотели авторы, так и назвали. Ну простите, что с вами не согласовали, как это на русском будет выглядеть.
Перевод тэгуна как "принц" - общеупотребим, вами в том числе это приведено в пример. Перевод "великий" прилетело от официального названия на английском. Точка.
Что там под этим авторы хотели сказать - не наше дело. Хотели, значит, так и перевели.
Далее нет смысла спорить.

И небольшое ИМХО.
Оскорблять незнакомых вам людей, навешивать ярлыки, и тешить свое эго за чужой счет - как минимум неприлично и невоспитанно. Уважайте собеседника, и он будет уважать вас.

Хильда
18.03.2018, 12:28
Стоп-стоп, команду не приплетаем и не навешиваем ярлыки безграмотности на людей, с которыми вы вообще не знакомы.
Менять никто не будет, только потому, что в данном конкретном случае лично вас что-то там не устраивает.

Я вижу, что все ФСГ хором перевели название безграмотно, откуда бы им чего ни прилетело. Если команда у "Альянса" болеет за хороший перевод, она исправит безграмотное название. Если не исправит - значит не болеет. А мнимыми правилами приличия в ущерб делу вы можете тешиться, как хотите. Я говорю о переводе, а вы, вся такая "приличная", так и норовите свернуть на обсуждение моей личности, будто моя воспитанность или невоспитанность сделают безграмотный перевод верным. Неужели вам так сложно говорить о деле, не скатываясь в обсуждение собеседника?

Plappi
18.03.2018, 12:50
Если команда у "Альянса" болеет за хороший перевод, она исправит безграмотное название. Если не исправит - значит не болеет.

Насмешили. Ультиматум в духе Мэй.

Личность ваша меня интересует только в одном ключе - насколько вы признанный профессионал, чтобы прислушиваться к вашему мнению, как с истинно верному.
О деле я с вами вела диалог, но вы меня слышать не желаете. Так чего зря воздух сотрясать?

Предлагаю разойтись и не продолжать.

Хильда
18.03.2018, 13:29
Насмешили. Ультиматум в духе Мэй.

При чем тут ультиматумы? Исправление своей ошибки - естественное действие человека, заинтересованного в качественном результате. Если человек ошибку не исправляет - значит, он в качественном результате не очень-то заинтересован. Это вывод, а не ультиматум.

Личность ваша меня интересует только в одном ключе - насколько вы признанный профессионал, чтобы прислушиваться к вашему мнению, как с истинно верному.
Для того чтобы не надо было прислушиваться ко "мне", я и привела некоторое количество ссылок, и вы по ним вроде даже ходили. Членский билет СПР могу показать при личной встрече, но от его (а также прочих признаний) наличия или отсутствия ничего не меняется.

О деле я с вами вела диалог, но вы меня слышать не желаете.
Вы говорили лишь о том, как эта ошибка получилась. Благодарю, но мне это было понятно еще до ваших объяснений. Еще вы защищали право на ошибку. И это тоже понятно без дополнительных объяснений - ошибиться может любой. А вот признать ошибку и исправить ее могут уже далеко не все.

Я ничего не пропустила из вашего диалога по делу?

Со своей стороны я показала в чем именно ошибка и в каком направлении должен идти перевод, соответствующий русскому языку и русской традиции. Команда имеет право отмахнуться, а я имею право сделать на основании этого свои выводы. Все.

Предлагаю разойтись и не продолжать.
Да запросто. Приятного воскресенья вам!

octavianau
18.03.2018, 14:41
Не удержалась-таки и вставлю свои "3 копейки" (филологического образования у меня нет, я историк, название меня ничем не смущает, просто мысли "по поводу"):

1) Возможно, английское "Grand Prince" - и вовсе не перевод титула (хотя и маловероятно).

2) Тэгун - сын вана от главной / законной жены, гун - сын вана от наложницы. Т.е. разница в значении, видимо, есть.

3) Вариант перевода в научной литературе: Хан Ёнъу. История Кореи. Новый взгляд / Перевод с корейского под ред. М.Н. Пака. М.: Восточная литература, 2010. С. 295.
"В период пребывания у власти "восточников" наследником престола был объявлен сын наложницы (конбин) из рода Ким - Кванхэгун (принц Кванхэ), и одновременно законная супруга вана Инмок ванху с запозданием родила сына, великого принца (тэгун) Ёнчхана".
Т.е. термин считают необходимым объяснять в книгах, рассчитанных на относительно массового читателя. Наверное, исключение составляют специализированные журналы, которые в основном востребованы узкими специалистами.

4) Титул "великий князь", строго говоря, применим к Руси / России и Великому княжеству Литовскому: http://knowledge.su/v/velikiy-knyaz .

5) Дальше мы вступаем на очень зыбкую почву перевода иностранных титулов.
Но в случае с князем Монако, перевод "князь" выбран только из-за того, что в качестве официального перевода названия государства (Principauté de Monaco) было выбрано "княжество". Но в ряде других случаев на тему перевода "Principauté" и "Prince" в русскоязычной историографии идет довольно долгая и местами бурная дискуссия. Так как зачастую за этими терминами кроются уж слишком разные понятия. Пример другого варианта перевода - название трактата Макиавелли "Государь".
Но к истории Кореи это уже не имеет отношения.

Хильда
18.03.2018, 16:02
1) Возможно, английское "Grand Prince" - и вовсе не перевод титула (хотя и маловероятно).
Это не просто маловероятно, а банально невозможно, сама по себе эта конструкция - титул.

2) Тэгун - сын вана от главной / законной жены, гун - сын вана от наложницы. Т.е. разница в значении, видимо, есть.
Гун/кун - это еще и сын тэгуна. Разница в значении есть, конечно.

3) Вариант перевода в научной литературе: Хан Ёнъу. История Кореи. Новый взгляд / Перевод с корейского под ред. М.Н. Пака. М.: Восточная литература, 2010. С. 295.
"В период пребывания у власти "восточников" наследником престола был объявлен сын наложницы (конбин) из рода Ким - Кванхэгун (принц Кванхэ), и одновременно законная супруга вана Инмок ванху с запозданием родила сына, великого принца (тэгун) Ёнчхана".
Т.е. термин считают необходимым объяснять в книгах, рассчитанных на относительно массового читателя. Наверное, исключение составляют специализированные журналы, которые в основном востребованы узкими специалистами.
О, первый аргумент реально по делу. Сейчас посмотрю и напишу отдельно.

4) Титул "великий князь", строго говоря, применим к Руси / России и Великому княжеству Литовскому: http://knowledge.su/v/velikiy-knyaz .
Нет, великих княжеств побольше будет. Но нас сейчас интересует не великий князь как правитель (в эту же копилку князья церкви), а великий князь как член королевской семьи, законный сын монарха. Это традиция Российской империи, для британской характерен емнип великий герцог, а вообще для подобного рода родства есть западноевропейский титул "принц крови" (в основном, для Франции), есть еще "инфант" для Испании. Отсюда видим: чем ближе государство, тем чаще титул переводится (встраивается в собственную систему координат), чем дальше - тем чаще титул просто транскрибируется (тот же тэгун). В принципе, для перевода достаточно "Принц" или даже "Принцы" (их там целых трое, два брата и один дядя, при этом корейский тут позволяет играть числом, точнее, считать единственное число - множественным. Насколько это применимо в данном случае, лучше спросить у квалифицированного носителя). А с учетом того, что монархи Кореи в русском языке обычно называются "королями", название "Королевич(и)" тоже подходит.

5) Дальше мы вступаем на очень зыбкую почву перевода иностранных титулов.
Но в случае с князем Монако, перевод "князь" выбран только из-за того, что в качестве официального перевода названия государства (Principauté de Monaco) было выбрано "княжество". Но в ряде других случаев на тему перевода "Principauté" и "Prince" в русскоязычной историографии идет довольно долгая и местами бурная дискуссия. Так как зачастую за этими терминами кроются уж слишком разные понятия. Пример другого варианта перевода - название трактата Макиавелли "Государь".
Но к истории Кореи это уже не имеет отношения.

С Монако ход мысли был немецким: раз маленькое - значит, княжество, отсюда и правитель - князь. Но Монако и Альберта я упомянула исключительно потому, что есть много любителей именовать и его "принцем" вместо князя. Не, нуачо. Prince же.

С Макиавелли все верно, он писал о государе (монархе, властителе). Понятия, естественно, не могут совпадать на все 100%, поэтому когда появляются еще и новые кадаврики...

3) Вариант перевода в научной литературе: Хан Ёнъу. История Кореи. Новый взгляд / Перевод с корейского под ред. М.Н. Пака. М.: Восточная литература, 2010. С. 295.
"В период пребывания у власти "восточников" наследником престола был объявлен сын наложницы (конбин) из рода Ким - Кванхэгун (принц Кванхэ), и одновременно законная супруга вана Инмок ванху с запозданием родила сына, великого принца (тэгун) Ёнчхана".
Т.е. термин считают необходимым объяснять в книгах, рассчитанных на относительно массового читателя. Наверное, исключение составляют специализированные журналы, которые в основном востребованы узкими специалистами.
У Курбанова - великий князь: http://rikonti-khalsivar.narod.ru/Korea23.htm, текста упомянутой вами книги в сети пока не нашла.

Тут пишут об ошибках у Хан Ёну: http://www.rauk.ru/index.php?Itemid=9&jfile=viewtopic.php&lang=ko&option=com_jfusion&t=889 но к переводу это, конечно, не относится.

Тут про Три государства - князь (о правителе) и великая княгиня: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Korea/Kim_Busik/Tom_I/frametext12.htm

Тут тоже кого-то цитируют, тоже как "великий князь" http://samjogo.ru/forum/26-236-1

Пока на скорую руку достаточно? Нашла еще нечто похожее у Атсмана, сейчас спрошу.

octavianau
18.03.2018, 17:46
Пишут по-разному, переводят по-разному, кто-то считает, что аутентичные термины нужно объяснять (в учебнике / монографии / статье это в основном возможно, а в названии дорамы уже сложнее), а кто-то бросает читателя на произвол судьбы, считая, что он сам разберется. У историков и филологов подходы к переводу немного отличаются.

Но, думаю, "криминала" в переводе "великий принц" всё же нет. Так как есть разные традиции и разные подходы. И они имеют право на существование. Хотя мне или Вам может что-то нравиться или не нравиться в этом варианте перевода. Иногда совсем непонятно, как перевести "хорошо", все варианты будут иметь те или иные недостатки. Выбор остается за переводчиком.

В моем личном представлении, "принц крови" или "князь" - слишком широкие понятия для данного случая, а "великий князь" имеет иные коннотации и слишком большую связь именно с историей Руси / России (в широком смысле). Единственный кореист-историк, с которым я общалась лично, считал, что допустимы король и принц, так же, как и ван и гун, вопрос лишь в том, насколько хочется и возможно в определенных обстоятельствах передать специфику.

Иногда играет роль и специфика периода. Т.е. перевод "князь" может оказаться правомерным для титула правителя эпохи Силла, но не очень правомерным для сына правителя эпохи Чосон. Но, чтобы делать такие выводы, нужно быть специалистом по истории Кореи, а я им не являюсь, поэтому не возьмусь судить о том, можно или нельзя приводить в качестве довода перевод "Самгук саги" - источника 12 в. об истории более раннего периода.

А какие существовали / существуют Великие княжества за пределами территории древнерусских земель и границ Российской империи? (Это чистое любопытство, я не вспомнила, но знать всё невозможно.)

Вообще договориться о терминах и их употреблении / переводе - "розовая мечта" большинства историков (думаю, и не только). Но как показывает практика - абсолютно недостижимая. Дискуссии почти на каждом обсуждении статей, диссертаций и т.д. Но в лучшем случае удается договориться внутри узкого круга специалистов по конкретному региону / периоду. А все остальные считают, что это их "блажь", а писать нужно в соответствии с "русской традицией", в которой, по выяснению всех обстоятельств, обычно тоже обнаруживается минимум 2-3 разных варианта.

Извините за "засорение" темы.

Нашла Великое княжество (герцогство) Познанское / Познаньское (1815-1848) :12:1.

Хильда
18.03.2018, 19:56
Пишут по-разному, переводят по-разному
Не могу согласиться.

Но, думаю, "криминала" в переводе "великий принц" всё же нет. Так как есть разные традиции и разные подходы.
Не могу согласиться. И что-то мне вспомнился ролик про 2х2=22.

В моем личном представлении, "принц крови" или "князь" - слишком широкие понятия для данного случая, а "великий князь" имеет иные коннотации и слишком большую связь именно с историей Руси / России (в широком смысле)
Дело не в наших с вами личных представлениях, а в том, что сыновья монарха, не являющиеся непосредственными наследниками (кронпринцами/наследными принцами) называются по-русски великими князьями. То есть, в русском слово "великий" цепляется к правителю (к действующему человеку), а не к его сыну.

Единственный кореист-историк, с которым я общалась лично, считал, что допустимы король и принц, так же, как и ван и гун, вопрос лишь в том, насколько хочется и возможно в определенных обстоятельствах передать специфику.
Конечно, допустимы. Да и кадаврик допустим - в узком кругу поболтать, но не в качестве названия сериала.

А какие существовали / существуют Великие княжества за пределами территории древнерусских земель и границ Российской империи? (Это чистое любопытство, я не вспомнила, но знать всё невозможно.)
Вики приводит емнип еще Финляндию и Транссильванию. Может, и еще что-то есть.

Вообще договориться о терминах и их употреблении / переводе - "розовая мечта" большинства историков (думаю, и не только).
В данном случае не надо ни о чем договариваться - существует традиция, насчитывающая более 200 лет.

в которой, по выяснению всех обстоятельств, обычно тоже обнаруживается минимум 2-3 разных варианта.
И среди них нет кадаврика, которым обозвали дораму.

Нашла Великое княжество (герцогство) Познанское / Познаньское (1815-1848) :12:1.
Это пример перевода титула из немецкого герцогства (и герцога) в польское (и русское) княжество (и князя).

Из вики, о князьях:

В России до XVIII века звание князя было только родовым. С начала XVIII века титул князя стал также жаловаться царём высшим сановникам за особые заслуги (первый пожалованный князь — А. Д. Меншиков).
При этом существовали следующие разновидности титула:
великий князь — сын, брат, внук, а в 1797—1886 также правнук и праправнук императора в мужском поколении. Титулование «Ваше Императорское высочество»[3].
князь императорской крови — правнук и праправнук императора (до 1797 и после 1886), обладал правом на титул «Ваше высочество»[4]
светлейший князь — титул жаловался по воле императора, его также носили младшие сыновья правнуков императора и их потомки по мужской линии. Титулование «Ваша светлость»[5];
сиятельный князь — «природный» князь, имевший право на титул как потомок удельных или великих князей. Титулование «Ваше сиятельство», в гербе — княжеская шапка с горностаевым околышем над бархатной с горностаями сенью[6].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Князь

А принц - это просто потомок правящей династии. И тут различия идут между крон/кур/эрбпринцами (т.е. наследниками) и "просто принцами". Не свойственно христианскому миру делить "просто принцев" на принцев 1-го ранга (законных, Тэ) и 2-го ранга (бастардов). Вторые у христианских монархов, как правило, имеют свои титулы, но не принца.


Может быть, всю эту дискуссию перенести в тему по переводу?

Кстати, аналогичные аристократы у японцев по-русски называются принцами крови:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Принц_крови_(Япония)

Darina317
18.03.2018, 21:56
Спасибо за дискуссию по названию дорамы. Какие интересные люди здесь собираются! Хочется сказать только одно, для простых дорамщиков Тэгун это конечно не так понятно, как принц,неважно,великий или просто принц. Но звучит интереснее. Тэгун...но как назвали,пусть так и плывет. Вопрос по актрисе, она все такое же дерево? Ши Юн правда мужик тут, а не мальчик одуванчик? Люблю его нежно за дорамуЯ тоже цветочек! ,хоть вообще не мой дорамный герой.

octavianau
18.03.2018, 22:06
Хильда, не соглашаться со мной - Ваше полное право. Как и Ваше и мое на личную точку зрения. В отношении истории и традиций перевода исторических терминов я сужу по личному опыту работы в данной сфере (в том числе не очень большому, но всё-таки имеющемуся, с текстами по истории Кореи, написанными кореистами).

Не уверена, что существует жесткая традиция в отношении передачи не самых распространенных корейских титулов (более-менее устоявшуюся вижу только с ваном, и то - это некое достижение, произошедшее буквально на моих глазах за последнюю пару десятилетий и вызванное увеличением научной литературы по истории Кореи, доступной русскому широкому читателю).

Титул "великий князь" однозначно применим к представителям русской императорской семьи и т.д. Тут с Вами никто не поспорит.

Но можно ли считать удачным перевод им иностранных титулов принцев, не являющихся наследниками престола, не уверена. Европейских, насколько я себе представляю, всё же принято титуловать "принцами" и "принцессами" в качестве обобщающих терминов. При этом у них могут быть и иные титулы (т.е. они могут быть герцогами, эрцгерцогами и т.д.), что вполне восходит к средневековым европейским традициям. Даже японских и тайских в той русскоязычной традиции, с которой я знакома, тоже принято именовать "принцами" (при том, что у последних существует значительное число специфических титулов и "рангов"). Хотя специфика, это всегда хорошо, когда возможно. Тут тоже не поспоришь.

Не представляю себе, с какой именно русскоязычной исторической традицией знакомы Вы, но могу допустить, что есть и некая иная, просто в силу каких-то обстоятельств я с ней не сталкивалась, и принца Лорана Бельгийского, например, кто-то называет "великим князем Лораном".

То, что сочетание "великий принц" кажется Вам неудачным, понятно. Но останется значимым и тот факт, что лучших российских кореистов, переводивших работу Хан Ёнъу (в том числе М.Н. Пака, значащегося в числе переводчиков главы, на которую я ссылаюсь, - книжка у меня с полки, бумажная), это словосочетание не смутило. Они переводили с корейского, так что кальку с английского подозревать не приходится.

В другом месте (с. 321 - глава уже в переводе К.В. Асмолова) тоже "великий принц": "Когда в 1649 г. скончался ван Инджо, на трон под именем вана Хёджона (1649-1659) взошел великий принц (тэгун) Понним, вернувшийся из цинского Китая, где он находился в качестве заложника". Хотя и как "принц" они тоже его переводят (1 случай из 3-х, речь идет об искусстве, поэтому, возможно, просто не вдаются в подробности).

Но и считать их выбор неудачным тоже можно. По этому же принципу, возможно, шел С.О. Курбанов, который сначала (с. 237) перевел "гун" как "принц", правда, сопроводив пояснением, что данный перевод на русский язык многозначного титула является "условным", а потом "тэгуна" как "великий князь". Но мне это кажется скорее нелогичным. А коннотации "великого князя" с русской историей (они сильные, сильнее, на мой взгляд, чем у уже ставшего более нейтральным "принца" с Западной Европой) - неудачными. Какое зло тут "меньшее из", не знаю.

Видимо, что мы с Вами говорим на немного разных языках (в силу специфики профессий), и, возможно, не совсем об одних и тех же вещах. Я хотела лишь показать, что существует русскоязычный пример перевода "тэгуна" "великим принцем". Судя по всему, за титулами "тэгун" и "гун" стояло еще и разное "экономическое наполнение", т.е. право на наделы разных размеров. А круг лиц, имевших право на их ношение, был ограничен в начале правления династии Ли (1426 г.), возможно, что-то менялось и позднее. Но работы Ю.В. Ванина и С.В. Волкова об этом мне недоступны, к сожалению. Хотя, к переводу названия дорамы эти подробности уж точно не имеют отношения.

Великое княжество Финляндское находилось в составе Российской империи (т.е. это всё та же русская традиция применительно к русским реалиям). А про Трансильванию интересно, спасибо, не знала.

Хильда
18.03.2018, 22:44
Не уверена, что существует жесткая традиция в отношении передачи не самых распространенных корейских титулов (более-менее устоявшуюся вижу только с ваном, и то - это некое достижение, произошедшее буквально на моих глазах за последнюю пару десятилетий и вызванное увеличением научной литературы по истории Кореи, доступной русскому широкому читателю).

Похоже, за последние пару десятилетий как раз разброд и шатание начались, а до того все было относительно четко.

Европейских, насколько я себе представляю, всё же принято титуловать "принцами" и "принцессами" в качестве обобщающих терминов.
Насколько показала пробежка по вики, испанских ненаследников принято титуловать "инфантами" (см. об этом выше). Принц - это такой обобщающий титул и как таковой может быть применен к любому потомку (мужского пола) любого монарха. Но именно "принц", без довесков. О японцах см. выше.

принца Лорана Бельгийского, например, кто-то называет "великим князем Лораном".
Принца Лорана Бельгийского никто не называет "великим принцем", слава труду. Его титул на французском: Prince de Belgique (такой же, как и у его сына, принца Николая Бельгийского, а также такой же, как и у сына короля, принца Габриэля Бельгийского).

Но останется значимым и тот факт, что лучших российских кореистов, переводивших работу Хан Ёнъу (в том числе М.Н. Пака, значащегося в числе переводчиков главы, на которую я ссылаюсь, - книжка у меня с полки, бумажная), это словосочетание не смутило. Они переводили с корейского, так что кальку с английского подозревать не приходится.
Да, вот это интересно, с чего вдруг это выплыло. А кто значится в редакторах, кроме Пака?

А коннотации "великого князя" с русской историей (они сильные, сильнее, на мой взгляд, чем у уже ставшего более нейтральным "принца" с Западной Европой) - неудачными.
Сильные, но если нужно передать именно значение "великий" и вообще градацию, то без этого титула никак. Если можно обойтись без градации, то сойдет и "принц". А дораму вообще можно было назвать "Королевич(и)" (так как правителей Кореи по-русски обычно называют королями) либо "Сын короля". Вариантов перевода много и без кадаврика.

Но работы Ю.В. Ванина и С.В. Волкова об этом мне недоступны, к сожалению. Хотя, к переводу названия дорамы эти подробности уж точно не имеют отношения.
О Волкове я уже думала, но у него в ЖЖ комменты раньше были закрыты, а писать ему в личку (хотя он и отвечает) всего лишь ради спора на форуме - мне не с руки.

Великое княжество Финляндское находилось в составе Российской империи (т.е. это всё та же русская традиция применительно к русским реалиям).
Нет, это шведская традиция (Storfurstendömet Finland), РИ просто забрала Финляндию (и титул) себе, вот и все.

octavianau
19.03.2018, 01:06
Хильда, у Вас получаются очень "русифицированные" и "литературные" версии переводов терминов ("Королевичи", "Великие князья"). Может быть, это и хорошо. На вкус и цвет, как известно... Вам как филологу слух режет одно, мне как историку - другое. Остальным, скорее всего, просто уже жутко надоела наша дискуссия. Действительно, лучше куда-нибудь её отсюда перенести.

Термины в истории редко "плывут" просто так, как и не возникают на пустом месте дискуссии о них и вариантах их переводов. За этим чаще всего стоит расширение доступной историографической / источниковедческой базы (за последние 10-15 лет с появлением Интернета и различных цифровых ресурсов - фантастическое), пересмотр / переосмысление каких-то концепций, усиление внимания к той или иной сфере.

Заниматься "элитами", историей монархий, в самом широком смысле слова, в советские времена было не очень принято, потом (с 80-х), напротив, случился бум, в том числе и появилось много переводных, иногда при этом плохо переведенных, работ. Это столкнуло друг с другом и разные традиции (например, немецкую и французскую) в заимствовании терминов и многом другом.

Некоторые исторические термины можно в принципе лишь объяснить, а не перевести, с учетом реалий того или иного региона и эпохи. Или сделать оговорки и допущения. Это касается и перевода титулов (какой только специфики нет, даже не выходя за пределы Европы).

Если термин хорош и всем удобен, мало кто будет с ним спорить. Но, например, термин "модерный" применительно к государствам раннего Нового времени вызывает активные и серьезные возражения у одной половины специалистов по данному периоду, хотя не менее активно употребляется другой (так как удобный, короткий и, в общем-то понятный тем, для кого они пишут).

Таких примеров много, даже и с "Principaute", которое переводят иногда как "принципат", имея в виду не форму правления в Древнем Риме, а "княжеские государства / государственные образования" (тоже не самый удачный термин, но тут голову сломаешь) в средневековой Западной Европе. Но употребление или неупотребление таких терминов в общем-то мало что говорит о качестве исследований тех или иных авторов.

По содержанию вопроса, думаю, наиболее полезной могла бы оказаться монография А.Н. Ланькова "Политическая борьба в Корее в 16-18 вв." Мне когда-то давали почитать, но мало что помню, тем более такие детали (и есть ли там они). Волкова скачала, но у него термин не переводится и не объясняется, по крайней мере, я не нашла.

В качестве редактора перевода Хан Ёнъу значится только М.Н. Пак. А переводили также (перечисляю только тех, кто работал над главами по периодам до 1863) А.В. Соловьева, К.В. Хазизова, В.В. Пироженко (Пак), Р.Ш. Джарылгасинова, С.В. Волков, О.С. Пироженко и К.В. Асмолов. Л.Р. Концевич переводил генеалогические таблицы. Вот где полный разнобой (хотя, возможно, я просто не нашла логики) ... Там и графы, и князья, и принцы, и короли, и наследники, и супруги, и королевы, и тэгуны, и принцессы, и княжны, и прочие местами сохраненные "оригинальные" титулы.

Хильда
19.03.2018, 08:27
Хильда, у Вас получаются очень "русифицированные" и "литературные" версии переводов терминов ("Королевичи", "Великие князья").
Я придерживаюсь мнения, что если и рожать кадавриков, то только сознательно, а не потому что не знаешь, как титул переводится.

Насчет "плавания" терминов: в принципе, вы правы, но на практике зачастую бывает так, что из-за "расширения доступной базы" к переводам источников оказываются привлечены люди, не в полной мере знающие русский профессиональный язык в данной сфере (или даже русский литературный). Отсюда и "принц Альберт" (о Монако) и "великие принцы" (вместо хотя бы принцев крови по аналогии с Японией), и многочисленные варваризмы последних 30 лет, большинство из которых просто неоправданны.

Если термин хорош и всем удобен, мало кто будет с ним спорить. Но, например, термин "модерный" применительно к государствам раннего Нового времени вызывает активные и серьезные возражения у одной половины специалистов по данному периоду, хотя не менее активно употребляется другой (так как удобный, короткий и, в общем-то понятный тем, для кого они пишут).
Звучит как сленг; собственно, это и есть сленг, а не термин, судя по словарям. Понимаю тех, кто с ним спорит. Одно дело: короткое обозначение в междусобойном разговоре, а другое - в серьезной (да даже в популярной) литературе.

Ланьков у меня где-то был в электронном виде, постараюсь найти.

В качестве редактора перевода Хан Ёнъу значится только М.Н. Пак. А переводили также (перечисляю только тех, кто работал над главами по периодам до 1863) А.В. Соловьева, К.В. Хазизова, В.В. Пироженко (Пак), Р.Ш. Джарылгасинова, С.В. Волков, О.С. Пироженко и К.В. Асмолов. Л.Р. Концевич переводил генеалогические таблицы. Вот где полный разнобой (хотя, возможно, я просто не нашла логики) ... Там и графы, и князья, и принцы, и короли, и наследники, и супруги, и королевы, и тэгуны, и принцессы, и княжны, и прочие местами сохраненные "оригинальные" титулы.
Логика, похоже, в том, что бОльшую часть книги переводили студенты (а не люди, указанные в выходных данных) и получилось как с четвертой книжкой Гарри Поттера у Росмэна, когда несмотря на громкое имя в редакторах (а изначально и в переводчиках), книгу не то что не перевели толком, но даже и не вычитали, и названия гуляли в пределах нескольких глав.

Внимательно посмотрела 5-ю серию, чтобы оценить, как титул вписывается в текст по ходу серии, а не только в названии. На мой взгляд, никаких громоздких конструкций (неважно, кадаврик или литературный вариант) туда не вписать. Остаются только короткие варианты типа "князь", "принц", "тэгун".

Yulifox
19.03.2018, 22:03
Думала, стоит ли мне всовываться в битву титанов-историковедов... Но, видимо, положение переводчика проекта обязывает. Сперва скажу, что очень отрадно быть свидетелем дискуссии увлечённых и начитанных людей. Приятно видеть, как отстаивают честь нашей команды. Ещё милее наблюдать комментарии миротворцев.
Теперь насчёт моих мыслей по поводу названия. "Великий принц" - уже на всех сайтах и во всех поисковиках, и выбирала его не я и даже не наша команда. Честно говоря, я не думала, что имею право менять уже установленное название. Естественно, что в ходе перевода у меня были мысли о "великом князе". Это более логично. Но всё же это очень по-русски. Если бы мне можно было делать выбор, то я бы остановилась на "тэгуне". Я всегда ратую за сохранение иностранных слов в оригинальном виде, если их перевод оспорим, только не всегда это приветствуется редакторами. В данном случае смена названия нашей командой не обсуждалась, повторю, потому что таким оно вышло в прокат.

Esme
22.03.2018, 19:23
Хотела начать смотреть, и кинула глаз в обсуждения, чтобы понять, насколько затянет. А то накроет волной обалденного сагыка и жди потом пока доснимут. )))
А тут пришлось продираться сквозь князей и прочие составляюшие монарших семей)))

С точки зрения обыкновенного пользователя, то бишь зрителя, если я читаю "великий князь", то хоть закидайте меня булыжниками, булочками, тортиками и горящими поленьями, кроме как русичей с их титулами, ну никто перед глазами не встаёт.

А принц, он и в Африке принц, причем как великий, так и не очень.
И почему не правящий принц в силу своих деяний не может быть "великим", мне не понятно, но это видать в силу обывательского ума, и простых ассосиаций см. выше )))

Команде огромное спасибо за труд, за терпение и выдержку.

Хильда
24.03.2018, 18:25
Теперь насчёт моих мыслей по поводу названия. "Великий принц" - уже на всех сайтах и во всех поисковиках, и выбирала его не я и даже не наша команда.
Т.е. команду устраивает, что во всех поисковиках "Сабака".

Если бы мне можно было делать выбор, то я бы остановилась на "тэгуне".
Тэгун тут очень хорошо вписывается и в название, и в текст по ходу серий.

потому что таким оно вышло в прокат.
Сериалы выходят не в прокат, а в эфир. А разве этот сериал официально показывается в России каким-то каналом, пусть и кабельным?


И почему не правящий принц в силу своих деяний не может быть "великим", мне не понятно, но это видать в силу обывательского ума, и простых ассосиаций см. выше )))


В силу деяний, может, конечно, быть и великим, и каким угодно. Но это будет не псевдотитул "великий принц", а конкретное прозвище конкретного человека. Примеры: Александр Великий, Екатерина Великая и т.д.

Plappi
24.03.2018, 20:55
Смотрю отрывки на ютубе и радуюсь. Как же давно не было милого сагыка, и все актеры на своем месте, и химия в наличии, и поцелуйчики. И радостно, что его Альянс переводит.

Превью 10 серии.

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/SGR7CXgu2gw" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

а я не приносила, что ли?

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/mlzwnZLXzjM" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

Esme
26.03.2018, 00:26
Светик солнце спасибо. Милый, самое то, а если ещё и химия не подвела, ммм. Хотя и тут может потом все в сторону казней, отравлений и прочего повернуться )))
Но все-таки в закладочки, маловато пока.
А то я себя знаю, засяду смотреть, а потом... облом, на самом интЭрессном месте!

Plappi
06.05.2018, 00:32
Превью 12 серии (https://youtu.be/Sxl056eyVtQ)
Превью 15 серии (https://youtu.be/Ha3k_63OxGQ)
Превью 18 серии (https://youtu.be/05E0OJHXlow)
Превью 20 серии

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/6TxdA6YoQxY" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/4VavZjvNUbg" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>
<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/iL6mlgTnDmY" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>