PDA

Просмотр полной версии : Shurka&Wilful introducing...


Shurka :)
12.08.2010, 14:34
Shurka&Wilful представляют...

1. B2ST - Take Care Of My Girlfriend (Say No)


СМОТРЕТЬ ОНЛАЙН (http://www.youtube.com/watch?v=fqooBi500Ec)


2. T.O.P. - Turn It Up!
http://i9.fastpic.ru/big/2010/0814/e6/4c25c8bf04789226e05a697f3adf0ce6.png (http://fastpic.ru/)

Смотреть онлайн (http://www.megavideo.com/?v=1SO41TCC)


3. Ayumi Hamasaki - MOON
http://i9.fastpic.ru/big/2010/0817/c5/5115e286c82b0b97b95053c68a9795c5.png (http://fastpic.ru/)

СМОТРЕТЬ ОНЛАЙН (http://www.youtube.com/watch?v=2MSfVtsjL-E)
Скачать клип: http://www.multiupload.com/MU_B1JGXH0PNA

4. G-Dragon - But I Love U

http://www.jpeghost.ru/i/1283143611_8006_faw/04_08l.png

СМОТРЕТЬ ОНЛАЙН (http://www.youtube.com/watch?v=b9QVf4xfBcA)

Перевод и тайминг: Wilful (http://www.alliance-fansub.ru/member.php?u=19218)
Редакция: Shurka :) (http://www.alliance-fansub.ru/member.php?u=5889)

Не забывайте установить шрифт!


Другие переводы от Shurka :) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=9783)

Shurka :)
14.08.2010, 21:58
Добавлены субтитры к клипу T.O.P. - Turn It Up!
Приятного просмотра!!!

Wilful
15.08.2010, 14:57
Выкладываю хардсаб на T.O.P - Turn It Up

СМОТРЕТЬ (http://www.megavideo.com/?v=1SO41TCC)

Увы, у меня не получилось дружбы с заливкой на ютуб, так что залила на мегавидео. Я занизила качество, но не на много. Вес заливаемого видео был примерно 51 Мб, но думаю на сервере его опять переделали и оно теперь весит еще меньше.
Приятного просмотра)

Selena Min
15.08.2010, 15:09
Оля (можно на ты?^^), а попробуй заливать не на тюбик, а на рутюб, там вроде пока никаких ограничений нет :36:1
http://rutube.ru/

Za-za
15.08.2010, 19:14
Девочки, спасибо за ТОПа.
Песню надо надо было назвать "Ода мне, великолепному ТОПу", но он и правда хорош, зараза ^^
а в конце, когда он бровкой повел "...и сердце биться перестало"(с).
Перевод очень хороший, гармония смысла с творящимся на экране полная=)

Shurka :)
17.08.2010, 23:27
Добавлены субтитры к клипу Ayumi Hamasaki - MOON
Приятного просмотра!!!

Wilful
20.08.2010, 15:00
Может кому-то будет интересно. :3:1
Давно хотелось написать о том, что для меня важно в переводе. И с какими трудностями сталкиваются переводчики. Получилось довольно много и муторно. Но я все же надеюсь, что хоть немногие прочитают это ради интереса. Буду рада, если кто-нибудь из переводчиков немного расскажет о том, как он/она работает, думаю, не мне одной это интересно.
Писался текст после перевода песни Аюми Хамасаки (Ayumi Hamasaki) – MOON. Не смотря на то что английский текст показался мне довольно легким – этот перевод дался мне далеко не так просто, как обычно. Как и многие русские переводчики, я использую именно английский текст для перевода песен. Увы, я не знаю японский. Могу только ограниченное число слов и фраз перевести на слух.
Но мне давно хотелось попробовать в переводе прямой перевод с японского. Причина этому такая: порой большие неточности в текстах английских переводчиков. Я конечно очень благодарна им за то, что могу понять о чем мои любимые тексты. Но это не отменяет этих неточностей. И вот именно с этой песней я решила рискнуть.
На самом деле раньше я тоже использовала оригинальные тексты песен, но ограничивалась проверкой только английских вставок. Ведь американцы и там умудряются переводить... Зачем только? Лично мне не понятно...
Пример: песня KAT-TUN – NO MORE PAIN. В англ тексте в припеве такая строчка «But I don’t wanna play the war». Казалось бы все нормально, по смыслу вроде подходит. НО в японском тексте совершенно другая фраза «What a painful world». Неслабая разница, да? Слава богу, я это заметила до того, как взялась за сабы. Кстати, замечено было при просмотре лайва. Там субтитрами пускали оригинальный текст.
Вернемся к переводу MOON. Я пропустила японский текст через электронный переводчик. Другой возможности получить перевод оригинала у меня нет(. Конечно, с самого начала понятно, что и тут будет много неточностей и непонятных моментов. Но это не очень помешало скомпоновать получившийся электронный перевод и мой перевод с английского текста. Даже учитывая неточности и погрешности электронного перевода, было сразу видно, что английский текст отличается от японского. Часто добавлялись слова, иногда словосочетания и даже отдельные фразы. Говорю сразу: то, что было однозначно добавлено английскими переводчиками, я не вставляла в русский перевод. Все таки я стараюсь переводить, а не интерпретировать. Я стараюсь сама ничего не добавлять при переводе, хотя, иногда это бывает сложно. Считаю – у каждого языка есть своя красота и в переводах и не стоит заменять красоту одного языка на красоту другого. У меня не получается понятно все объяснить, извините(. Также я стараюсь избегать использования чисто русских аналогов фраз, а вот это действительно трудно.
Пример: смотрела я как-то давно какое-то аниме. И в один из основных моментов слышу такое «пору как Тузик грелку». Я была в шоке. Наверное, все еще в нем прибываю.
Наверное, именно тогда я поняла, что такое в переводах мне не нравится. Конечно, не спорю, есть и те, кому такое нравится и совершенно не давит на мозг. Это их личное дело. Также я уважаю и самих переводчиков, использующих такие приемы. Это выбор каждого: что и как переводить, и какой перевод предпочитать. Ведь на вкус и цвет товарища нет. И возможность выбора всегда важна).
Есть еще одна вещь, которую я стараюсь избегать при переводе. Это перенос своих эмоций и своего восприятия на текст. Совершенно нормально, когда при прослушивании какой-то песни у нас возникают какие-то образы и часто даже примерно представление о тексте песни. НО часто в процессе перевода оказывается, что исполнитель выражает немного не те эмоции, которые увиделись и почувствовались лично тебе.
Пример: клип и темп песни MBLAQ – Oh, yeah! располагают к танцам и поднимают настроение (особенно припев). А вот песня оказывается о расставании и о том как его переживает герой.
Пример довольно грубый, но, думаю, так будет понятнее о чем я. Чаще все не так контрастно. Но все-таки я стараюсь не усиливать и не уменьшать передаваемые исполнителем эмоции. Для меня это довольно важно. Но, опять же, не всегда получается.
Напомню: не пытаюсь кого-то обвинить, что он делает что-то не так. Каждый делает все так, как считает нужным). Пишется это для того, чтобы по возможности избегать вопросов типа «В английском тексте вот так, а ты перевела по-другому, почему?» или «Вот тут было бы лучше поместить вот эту фразу».
Мне всегда очень важно мнение тех, кто смотрит/читает сабы с переводов, сделанных мной. Но все-таки у меня в этом вопросе есть своя позиция, и я буду стараться придерживаться ее. Никого не заставляю ей следовать). Я все это писала не для того чтобы сказать: принимайте что даю и помалкивайте. Совершенно не так. Вы можете задавать абсолютно любые вопросы по переводам. Даже выражать пожелания. То же касается и оформления. Просто постарайтесь понять, почему я перевожу именно так, как перевожу, простите за тавтологию).

А я еще не закончила))) Простите)))

Самое важное, что мне хотелось сказать: ОГРОМНОЕ спасибо Shurka : ). За то, что не побоялась заняться со мной сабами, узнав все мои требования и заморочки. Со мной, временами, очень тяжело что-то делать, но ты не испугалась). Мы с тобой пару раз очень сильно зависали с редакцией текстов и все из-за моей упертости. Но справились же). Для меня очень важны наши диалоги, особенно то, как мы отстаиваем свое мнение. Мне очень комфортно работать с тобой. И для меня имеет большое значение, что ты поняла, как важно для меня не интерпретация, а именно перевод.
Надеюсь, вам понравится результат нашей работы). Мы будем стараться делать хорошие переводы и красивые субтитры).

Вот теперь все)))
Спасибо всем, кто это прочитал).

Shurka :)
01.09.2010, 15:16
Добавлены субтитры к выступлению G-Dragon - But I Love U!
Приятного просмотра!

http://www.yoursmileys.ru/gsmile/flower/g10110.gif

О, да, сбылась моя мечта :))))))