PDA

Просмотр полной версии : Тестовые задания для перевода.


Ksilnew
25.08.2010, 01:30
Предлагаем желающим попробовать себя в переводе и пройти тест.

Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений. (http://www.alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3442)

Япония
Тест №1 (https://yadi.sk/d/y5IE0VkceeAHE)
Тест №2 (https://yadi.sk/d/3wQZWV81eeAHi)

Корея
Тест № 1 (https://yadi.sk/d/Lk7zzOomeeAJH)
Тест № 2 (https://yadi.sk/d/pGpTQJoieeAnB)
Тест № 3 (https://yadi.sk/d/_rAPBuYleFWzi) (для переводчиков с оригинала)

Тайвань
Тест № 1 (https://yadi.sk/d/YYfALTfyeeAK4)
Тест № 2 (https://yadi.sk/d/wqvvLhDceeAKG)

Гонконг
Тест № 1 (https://yadi.sk/d/9dOo7jkgeeAKi)

Таиланд
Тест №1 (https://yadi.sk/d/7FjVZvfnba2bb)
Тест №2 (https://yadi.sk/d/CsoUoaPKfZWs7)


Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1318741&postcount=67) под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.


1. Точность перевода. Подразумевается не следование ансабу слово в слово (это как раз минус, а не плюс), а отсутствие (или минимальное присутствие) искажений смысла.
2. Читабельность перевода. Ваш русский должен быть похож на русский, а не на промт.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.



Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=36216), над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.


Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Servina Yan
25.08.2010, 01:56
А что в итоге получится? Ни один новичок ни за что не подойдет к такому "чуду на выносливость".

Рия
25.08.2010, 02:00
Servina, я не переводчик, но думаю, пугать должна не сложность задания, а безалаберное отношение к переводу. Если так называемого переводчика спугнет сложный саб так, что переводить он не будет - его дело.
Цель теста узнать, готов ли он к трудностям. Ведь в помощи никому не отказывают, а значит с трудностями помогут разобраться.

Все мы знаем, что получаем, когда относимся к делу кое-как.

Так что, спасибо Ксю и Наташе за ваш труд!

Ksilnew
25.08.2010, 02:01
На жалость не давите. Несколько из этих "чудес" в свое время достались именно новичкам. В том числе и вашей покорной слуге. И все они успешно переводят сейчас на нашем форуме.
Сразу будет виден потенциал переводчика. И те, кто думал, что здесь всё просто, не будут тратить попусту своё и чужое время.

Selena Min
25.08.2010, 02:02
Servina
Почему никто? Мне кажется тот, кто на самом деле хочет переводить, как раз пройдет тест, это как вызов, доказать, в первую очередь, самому себе и уже другим, что ты действительно чего-то стоишь.
+ Рия права... Иногда переводчики-новички соглашаются работать только с легким ансабом, но ведь не всегда он есть...

Servina Yan
25.08.2010, 02:08
Не спорю. Просто имею в виду то, что вы вкладываете в тест со сложностями. Сразу скалдывается ощущение, что вы там грамматику и тестовые задания будете проверять. Согласна со всем вышеперечисленным, что легкое еще никому не доставалось. Все через это проходили.

Ksilnew
25.08.2010, 02:09
Поймите пожалуйста, здесь представлены отрывки из дорам, переведенных на нашем форуме. Значит в них нет ничего сверхестественного. Да, были выбраны непростые отрывки. Но на фразах типа
What about you?
Thank you.
Okay. Get ready.
I'm sorry. и т.п. не понять на что способен переводчик. Тоже будет касаться и редакторов.

Люда
25.08.2010, 02:11
Я считаю, что если новичек-переводчик (редактор) справится хоть на половину со сложным текстом, то с него уже толк будет, значит старался и трудностей не боялся, тот кто работает спустя рукава бросит его вначале и утруждать себя не будет. А то кто захочет, и окажется целеустремленный, то для того что бы доказать что он чего-то стоит, если провалит первый тест, то возьмет второй.

Ksilnew
25.08.2010, 02:15
Полностью согласна с Людой. Здесь представлены даже не серии, а отрывки в среднем на 200-250 фраз. Большинству в начале было тяжелее.

aka_Mia Yan
25.08.2010, 02:33
Ну, не знаю что там с трудностями перевода(не особо представляю что это такое), но с одним новичком-переводчиком работала(консультировала) лично, когда ему попался в первый раз да кривой тайминг, с пропусками, с непрописанными фразами. Пришлось тому попотеть, а заодно получить навыки правки тайминга. Зато потом все очень легким казалось)

Тесты - это хорошо. Хотя, когда раздавали тестовые серии просто, было тоже не плохо, ИМХО.

mirnaya
25.08.2010, 04:45
Сразу будет виден потенциал переводчика. И те, кто думал, что здесь всё просто, не будут тратить попусту своё и чужое время.
Подписываюсь под каждой буквой!!!
Увы, многие новички считают, что перевести ансаб, это элементарно просто и знания языка на уровне «yes» и «no» вполне достаточно. А в итоге, видим в сабе текст редактора, а не переводчика. Редактору оно надо???

Отрава
25.08.2010, 07:56
aka_Mia (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=12772) Вы забываете, что после выполнения тестовой серии, этот перевод попадал в руки редактору данной дорамы. А вы представляете, насколько это тяжело, когда все серии дорамы переведены новичками?)) Такого проекта врагу не пожелаешь)) для этого и придумали тест, что бы не путаться и не переводить по 40 раз одну и ту же серию.

mirnaya (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=6399) Некоторые редакторы- новички тоже не понимают своих обязанностей. Считают, что поправил опечатки и расставил запятые, и всё. А вот не угадали. так что эти тесты будут своего рода первым рубежом, на котором отсеются те, кто считает, что тут медом намазано.

Мдя... до меня только сейчас дошло.. этот раздел-то запаролен))) тему тестирования надо куда-то выносить в общий доступ, тут же не только тесты выкладываются, но и черновые переводы дорам. Админ, думай, как можно вывернуться из ситуации... у тебя голова большая))))

SimusiK
25.08.2010, 14:51
Servina, я не переводчик, но думаю, пугать должна не сложность задания, а безалаберное отношение к переводу. Если так называемого переводчика спугнет сложный саб так, что переводить он не будет - его дело.
Цель теста узнать, готов ли он к трудностям. Ведь в помощи никому не отказывают, а значит с трудностями помогут разобраться.

Все мы знаем, что получаем, когда относимся к делу кое-как.

Так что, спасибо Ксю и Наташе за ваш труд!

Согласна, у меня такое было, на первых порах отпугнула сложность и я теперь считайте и не перевожу. Поняла, что именно это мне не по силам.

aka_Mia Yan
25.08.2010, 15:13
Вы забываете, что после выполнения тестовой серии, этот перевод попадал в руки редактору данной дорамы. А вы представляете, насколько это тяжело, когда все серии дорамы переведены новичками?)) Такого проекта врагу не пожелаешь)) для этого и придумали тест, что бы не путаться и не переводить по 40 раз одну и ту же серию.
Я и не говорю, что тест это плохо, наоборот, да и пропадут постоянные вопросы, а где, как пройти тест?

И еще. Многие новички к тому же просто не удосуживаются прочитать правила для переводчиков. И начинаются: "я перевела, но остались не переведенными несколько фраз, не поняла о чем они, не стала заморачиваться..." или с именами, тоже не стала заморачиваться. А простите, кому потом этим делом заниматься? Редактору?
Надо чтоб они понимали, что перед тем как отправлять серию редактору, надо самому все просмотреть, и понять, возможно ли ЭТО было бы выложить для просмотра. А то "мне надо проверять грамматику? Мне надо проверять пунктуацию?" А у самой через строчку то описка, то ни одного знака препинания. В школе сочинения писали? Проверять за собой не научились что ли? (может спрашивать, что у них по русскому было в школе?)

Люда
25.08.2010, 16:20
Я вот о чем подумала...
А как мы будем тестировать тех переводчиков, что переводят с китайского, японского и корейского языков?

Ksilnew
26.08.2010, 23:08
Тестовые задания представляют собой отрывки из серий известных дорам приблизительно на 10-15 минут видео и 200-250 строк субтитров. Мне кажется, короче уже не придумать. Это гораздо меньше целой серии. Размер видео файлов 120-180 Мб. Если они у вас, Akos9 (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=19965), медленно скачиваются, то претензии к вашем каналам передачи данных. Меньше бывает только видео на Ютубе в ужасном качестве.

Цель появления тестовых заданий - упорядочить поиск и набор новых переводчиков и редакторов. Это только кажется, что раньше всех брали без тестов. Просто новички переводили целую серию, а то и не одну, пока до этих серий доходила рука редактора дорамы. И также либо перевод устраивал, либо серию приходилось переводить заново, что было неразумной тратой времени редактора и переводчика.

Отрава
17.10.2010, 21:50
Будет позволен перевод любых. Но тестирование новичков временно приостановлено. До ноября.

Люда
06.11.2010, 14:30
Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.

Ksilnew
23.11.2010, 04:28
Простите за возможную резкость, но если лень одолевает, может, не стоит и начинать. Ведь если бы не лень, то вы посмотрели, как оформляют темы другие новички. И не было бы странных вопросов. Так что не поленитесь и посмотрите, как вообще выглядят субтитры в том или ином формате, прежде чем начинать их переводить.
Но если уж совсем лениво (простите за тавтологию), то отвечаю
1) в теме достаточно выложить только переведенные субтитры. Если вы не будете переименовывать файл задания, то это и будет его номером.
2) сабы должны быть только на русском. Уж не знаю, каким слоем вы будете накладывать их на ансаб, но не поленитесь и прочтите материал, представленный по ссылке в первом посту (С чего начать перевод). Из него вы узнаете, что в субтитрах мы переводим всё, включая транслитерацию имен и названий.
Успехов вам в борьбе с ленью.

Liru
07.10.2011, 17:06
Привет всем я тут новичёк и хочу поробывать себя в качестве переводчика, но что то не могу понять когда открыла тест я его скачала стала открывать и там идет только фильм на корейском языке. Хочу спросить мне переводитьс корейского или всеже с английского

Servina Yan
07.10.2011, 17:10
Liru, вы, видно, скачали только видеофайл, а сам ансаб не скачали.
Нужно переводить с английского, но если вы знаете и корейский, это просто отлично. У нас не так много переводчиков, знающих корейский.
Посмотрите внимательнее в теме тестовых заданий. Там должна быть еще ссылка на ансаб, с которого вы будете переводить.

interAnn
31.10.2011, 12:07
У меня вопрос: если я хочу и, может быть, могу переводить и японские, и корейские дорамы, то нужно два теста проходить, или и одного хватит?

Nikiola
31.10.2011, 12:11
У меня вопрос: если я хочу и, может быть, могу переводить и японские, и корейские дорамы, то нужно два теста проходить, или и одного хватит?
Хватит одного.

Cale
30.11.2011, 14:45
Прошу прощения, я хотела бы уточнить.
В разделе "Тестирование переводчиков", я должна создать новую тему и вложить туда переведенные субитры, я правильно понимаю?
Нужно кого-нибудь уведомлять о своих действиях?

Jay
30.11.2011, 14:48
Cale, правильно понимаете.
Нет, не нужно. :) Мы всё видим. :)

Kislinka
03.01.2012, 21:00
Priceless, очень просто.
1. Выбираешь любой из тестов в первом посту этой темы, ориентируясь на то, дорамы какой страны хочешь переводить
2. Качаешь выбранный тест
3. Открываешь у себя на компе архив (там видео файл и субтитры на англ)
4. Переводишь субтитры на русский (при этом не забывай сверять с видео, чтобы совпадало по смыслу с содержанием видео-куска)
5. Создаешь новую темку здесь (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=132)
6. Прикрепляешь в новой темке переведённые субтитры (дополнительные опции --> вложить файлы (управление вложениями))
Удачи в переводе))
Хотя здесь вот (http://www.alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3442), на мой взгляд, всё ясно и доступно объяснили уже

Jay
24.01.2012, 00:31
Япония
Тест №1 на Депозите (http://depositfiles.com/files/ae2ggdjyu)
Тест №2 на Депозите (http://depositfiles.com/files/t3fbf4pg6)

Nikiola
16.02.2012, 16:22
Это общее название, так как дорамы снимает в основном Тайвань.
На самом деле это может быть любая страна, где говорят на китайском (без разницы, на каком диалекте).
На форуме свой сленг: лакорны, Корея, Японь и Тайвань)))))
Переводить можно с английского, но если знаете китайский, вообще прекрасно.

Sorsik
16.02.2012, 18:49
переводом с английского заниматься не хочу
как мне тестироваться?)
Ну если вы пройдёте тест и возьмёте тайваньскую дораму, там непременно будут китайские сабы, с них и переводите, никто вам это не запрещает. Английский можно просто проигнорировать.
Я сама всегда на оригинал ориентируюсь, но ансаб помогает сэкономить время.

А насчёт теста - неужели у нас не найдётся кусочек тайваньского?

zakoruchka
01.04.2012, 23:57
Бегло владею английским, почти на уровне носителя языка, имею несколько лет опыта технического перевода и редактирования (что в данном случае, скорее, недостаток), а также последовательного устного перевода. Хотела попробовать пройти тест, но столкнулась с тем, что защита моего компьютера не пропускает файлы тестов и программ. Понижать защиту компьютера для меня слишком рискованно.
Можно ли в качестве теста попробовать найти версию видео с ансабами и дать текст перевода в обычном текстовом редакторе? Я прекрасно понимаю, что у вас уже налаженный процесс и вы вряд ли станете его менять для отдельных новичков.
Но, может быть, я могла бы быть полезна в каком-то качестве? Например, я могла бы поучаствовать в обсуждении трактовок сложных мест на английском и проч.

ksuu
02.04.2012, 00:04
zakoruchka, что значит не пропускает, поподробнее, пжлста... не скачиваются файлы, комп ругается? каких программ?
перевод только по видео с ансабами к сожалению не получится сделать, т.к. требуется тайминг, чтобы потом можно было проверить

zakoruchka
02.04.2012, 00:09
Поняла про перевод с ансабами, жаль.
Теоретически можно гнать 2 строки в текстовом редакторе- английский + русский. Но это дополнительные заморочки при проверке, понимаю.

Комп ругается, он вообще на высокой защите стоит (мне это нужно), поэтому всё скачивание с неофициальных сайтов старается блокировать.

ksuu
02.04.2012, 00:15
эээ я ничё не поняла, куда какими строчками гнать. т.е. я так понимаю комп разрешает скачать какое-то видео с ансабом, но не разрешает скачать архив с тестом? как вариант я могу скинуть например на почту разархивированный тест... и народ как бы достаточно официальный сайт, хотя я не поняла, что под этим имеется в виду

zakoruchka
02.04.2012, 00:27
эээ я ничё не поняла, куда какими строчками гнать. т.е. я так понимаю комп разрешает скачать какое-то видео с ансабом, но не разрешает скачать архив с тестом? как вариант я могу скинуть например на почту разархивированный тест... и народ как бы достаточно официальный сайт, хотя я не поняла, что под этим имеется в виду
Пардон, я нечетко пояснила.
Я ничего не скачиваю, кроме запланированных обновлений. Планировался просмотр с ансабами онлайн на поделенном экране и одновременное впечатывание перевода в текстовой редактор.

Запутала я вас :)

ksuu
02.04.2012, 00:44
мммм, тогда вообще не понятно как ты планируешь работать с ФСГ в дальнейшем, ведь без скачивания сабов и видео ничего не получиться... впечатывание текста в редактор - не панацея, т.к. просто текст, без тайминга я даже не понимаю как использовать. не будет же кто-то за тебя переносить его в нормальный титр (тайминг - это пронумерованный строки с временем, которые позволяют отображать слова как раз в тот момент которому они соответствуют)

zakoruchka
02.04.2012, 00:54
мммм, тогда вообще не понятно как ты планируешь работать с ФСГ в дальнейшем, ведь без скачивания сабов и видео ничего не получиться... впечатывание текста в редактор - не панацея, т.к. просто текст, без тайминга я даже не понимаю как использовать. не будет же кто-то за тебя переносить его в нормальный титр (тайминг - это пронумерованный строки с временем, которые позволяют отображать слова как раз в тот момент которому они соответствуют)
О том и речь, я на это еще в первом сообщении намекала. Потому и говорю, что может быть могла бы участвовать в каких-то обсуждениях, раз уж в переводе пользы из меня мало можно извлечь.

В любом случае, спасибо, что вы (ты?) отвечали на мои вопросы.

perekatipo
02.04.2012, 01:38
Зкорючка, вы хотите попробовать онлайн перевод, я правильно поняла?
Можете установить программу dsrt? Тогда вам не придется впечатывать текст в обычный текстовый редактор. Очень многие из тех, кто работает с онгоингами, так и переводят. Смотрят дораму онлайн, а текст впечатывают в файл dsrt (иди любую другую программу для работы с субтитрами). В таком случае я могла бы дать вам серию из своего проекта и затем проверить вашу работу.

zakoruchka
02.04.2012, 04:52
perekatipo,
В том-то и дело, что dsrt установить не смогу.
Онгоинги интересно бы было попробовать, но замахиваться на целую серию - смело. Да и сложностей с редактированием и переносом в титр создавать никому не хочу. Просто у меня никакого представления нет о технической стороне вопроса, поэтому столько странных вопросов и предложений.

Короче, одни проблемы от моих вопросов :) Спасибо, что уделили им внимание.

perekatipo
02.04.2012, 05:09
Если бы могли принять программу, передала бы в агенте. И не предлагаю сразу всю серию, если сомневаетесь. Минут 15 вполне достаточно. С программой все просто - там уже проставлены субтитры на английском - те же, что и в видео, надо вместо них вбить русский текст, не меняя цифры над строчкой. Это совсем просто.

Maddy
29.06.2012, 17:33
Я возьмусь за тестовое задание)Только есть вопрос: можно ли использовать прогу Aegisubs? и куда потом закидывать готовое творение?

Jay
29.06.2012, 17:36
Maddy, не можно, а нужно.
Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.

Lux
28.06.2013, 11:36
Скажите пожалуйста, а этот раздел просматривается?
Вы проверяете тестовые задания, или переводчики уже не нужны?

Xiao Mei
28.06.2013, 11:42
Просматривается. Наберитесь терпения. Значит из кураторов еще никого не было на форуме.

Лёля
11.09.2013, 01:25
Ребят,что-то я туплю. Я скачала тестовое задание, скажите, там не должно быть английских сабов? У меня только китайские высвечиваются,так и должно быть?

Jay
11.09.2013, 01:39
Лёля, должны быть и английские. Вы каким плеером смотрите? Скачайте MPC.

Palommina
02.12.2013, 10:40
Добрый день! Хотелось бы уточнить - точность перевода оценивается по соответствию английским сабам? Если так, то не уверена, стоит ли тестироваться. Дело в том, что часто замечаю несоответствие рус сабов тому, что говорят в дорамах (корейских) именно потому, что перевод идет с английского и каждый по-своему понимает английские фразы (от оттенков и вплоть до полного несоответствия, хотя, конечно второе случается реже). Просто не хочется делать дополнительную работу и проверять, насколько мой перевод соответствует английским сабам, и в то же время, не смогу быть уверенной, что мой перевод отклонили не из-за того, что он не соответствует английскому, хотя справедливости ради англ сабы в большинсвте сделаны правильно, но вот мы русскоязычные по-разному можем их понимать.

Ksilnew
02.12.2013, 11:01
Palommina (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=59083), если мне не изменяет память, вы ведь переводите с корейского и уже участвовали в переводе дорамы у нас.
Переводчики с восточных языков у нас не проходят тестирование. Во-первых, потому что вы - большая редкость, во-вторых, как вы и заметили, проверить ваш перевод никто не сможет, а сверять с ансабом нет смысла.
Так что если вы хотите вновь поучаствовать в переводах, милости просим.

Leehyuk
12.05.2014, 22:54
Здравствуйте, я все не могу понять, куда надо отправлять тестовые субтитры, простите. А еще у меня возник ряд вопросов, к кому можно обратиться лично?

Xiao Mei
12.05.2014, 23:28
Leehyuk (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=60351) вопрос можно задать прямо здесь. Можете ко мне обратиться.
Готовый тест нужно выложить в этом разделе http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=132. Создайте там новую тему и в ней к сообщению прикрепите субтитры.

Ryuu
28.06.2014, 09:28
В японском тестировании почему то только английские сабы. я бы хотела переводить именно с японского языка

Jay
28.06.2014, 15:10
Ryuu, япсаб на первый тест во вложении.

Ryuu
28.06.2014, 17:02
Ryuu, япсаб на первый тест во вложении.

спасибо большое))):25:1

boo
28.10.2014, 23:37
Инструкция по созданию темы, или как выложить свой тест на проверку.

Переходите по вот этой ссылке: http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=132, нажимаете кнопочку "Новая тема". В открывшемся окне заполняете поле "Заголовок", в "Сообщение" пишете что-то вроде "Проверьте мой тест, пожалуйста" и далее ближе к концу страницы есть кнопка "Управление вложениями", далее нажимаете "Выберите файл", выбираете файл субтитров (то, что вы перевели или отредактировали), пролистываете чуть ниже, нажимаете "Загрузить". После всех этих действий возвращаетесь к странице с заголовком и сообщением и в самом низу страницы нажимаете "Создать новую тему".

salavatskaya
29.01.2015, 12:24
Подскажите пожалуйста, как переводить названия гостиниц, ресторанов и т.п?

Jay
29.01.2015, 15:38
salavatskaya, если название осмысленно переводится на русский - "Водопад", скажем, или "Ивушка" - переводить. Если нет - транслитерировать (написать русскими буквами). Если сеть известная, погуглить и использовать общепринятое написание.

salavatskaya
29.01.2015, 19:57
благодарю, и как всегда, вы меня выручаете:5:

Jay
29.01.2015, 20:00
salavatskaya, работа у меня такая. :) Обращайтесь. ;))

Lakornomanka
18.01.2016, 18:59
Как жаль, что вы не переводите лакорны с немецкого... К сожалению, с немецким у меня отношения намного лучше, чем с английским...

aversa
18.01.2016, 19:11
Lakornomanka, ну если вы найдете немецкие субтитры для перевода, то кто ж запрещает.

Min Yoon Gi
10.04.2016, 15:39
извините,перевод куда и в каком документе надо кидать?

Xiao Mei
10.04.2016, 20:11
Min Yoon Gi (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=66948)


Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1318741&postcount=67) под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.

sunnshine1
01.07.2018, 14:41
Добрый день. Скажите, а переводчики ещё требуются? А то я создала тему, перевод сделала, а окажется, что уже не нужно.

Kislinka
01.07.2018, 15:00
Добрый день. Скажите, а переводчики ещё требуются? А то я создала тему, перевод сделала, а окажется, что уже не нужно.
Переводчики требуются всегда :)
Не переживайте, скоро проверяющий отпишется в теме и возьмет ваш тест на проверку.

sunnshine1
02.07.2018, 22:10
Спасибо за ответ!

sunnshine1
14.07.2018, 21:13
Тут я облажалась. Почему-то в голову не пришло погуглить. Даже странно. Обычно смотрю, если какие-то имена или названия. А тут решила, что это вымысел. Буду внимательней при следующей попытке.

вікуся
15.06.2019, 17:09
де до тесту субтритори взяти?? тут тики відео і все як же його перевести, ??

aversa
15.06.2019, 17:11
в архиве каждого теста видео и файл с субтитрами str - его и переводить, открыв в специализированной программе

Nati Mati
04.09.2020, 00:15
Я знаю китайский.. Хотела бы помочь с переводом с китайского на русский. Что требуется для этого?

Plappi
04.09.2020, 09:13
Я знаю китайский.. Хотела бы помочь с переводом с китайского на русский. Что требуется для этого?

Доброе утро. У нас есть тест для переводчиков с китайского.
Подождите, пожалуйста, немного, девочки вам его принесут.

Jay
04.09.2020, 13:12
Nati Mati, качайте первый тайваньский тест и переводите с хардсаба. Удачи!