PDA

Просмотр полной версии : Тестовые задания для редакторов.


Ksilnew
08.09.2010, 22:50
Предлагаем желающим попробовать себя в редакции субтитров
и пройти тест.

Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений. (http://www.alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3442)
Проверьте себя на диктанте. (http://totaldict.ru/idictation/bykov/)

Япония

тест №1 (https://yadi.sk/d/SK62j8P0URnF8)

тест №2 (https://yadi.sk/d/5wanmOHcee4KC)

тест №3 (https://yadi.sk/d/cbeB_6eSee4Cf)



Корея

тест №1 (https://yadi.sk/d/Kz7ebtQGee5aA)

тест №2 (https://yadi.sk/d/43qZmh9ree65A)

тест №3 (https://yadi.sk/d/UoBW8lKaee6io)


Тайвань

тест №1 (https://yadi.sk/d/QgDPn-qjee5aG)

тест №2 (https://yadi.sk/d/ZlqDPpykee5va)

тест №3 (https://yadi.sk/d/thK8mrZZee6Nj)



Таиланд

тест №1 (http://yadi.sk/d/PmFN2IUEQqZbH)

тест № 2 (https://yadi.sk/d/bUX9HcYree7Gz)

Отредактированные субтитры вы должны выложить в этом же разделе, создав тему (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1318738&postcount=72) под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.



1. Литературность. Русский должен быть русским, а не промтом. Проверяющий, как и зритель, не должен спотыкаться на каждой второй строчке. Лексика должна соответствовать ситуации. Помните, что сабы - это разговор живых людей, а не техинструкция.
2. Грамотность. Как орфография, так и пунктуация.
3. Соответствие оригиналу, логичность и последовательность повествования. Все непонятные ситуации или реплики нужно по возможности сделать понятными, но при этом постараться не переврать оригинал.
4. Соответствие нормам оформления, принятым в ФСГ. Избегаем строк на весь экран, трёхстрочных сабов и ставим-таки точки в конце предложений.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.


Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=36216), над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.


Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Ksilnew
08.09.2010, 22:55
Пока предлагаем только 2 тестовых задания. По мере готовности мы добавим в тему задания и по дорамам других стран.

Спасибо за помощь в подготовке заданий mirnaya (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=6399)

Люда
10.09.2010, 21:39
Знаете, просмотрела я тесты новичков, я бы еще для новичков добавила КАК ПРАВИЛО
1. Просматривать повторно свою редакцию С РАЗНИЦЕЙ В СУТКИ. (Это главное правило!!!)
2. Пользоваться ОБЯЗАТЕЛЬНО НА ПЕРВЫХ ПОРАХ вордом.
3. Стилистику править ТОЖЕ НАДО!!! Это часть их работы.

Просто смотрю есть редакторы с потенциалом и ошибки смешные скорее всего по невнимательности, запусти они ворд их бы не было.
И еще надо обратить внимание редакторов, что бы не стеснялись стилистику править. А то они с ней так мягко, как с женщиной.

Отрава
11.09.2010, 13:25
Если желание заниматься переводами и редактурой можно убить, то "ф топку" такое желание. В таком случае, человеком двигали амбиции на пустом месте. Если ты хочешь переводить и редактировать так, что аж душа в узел сворачивается- то никакие тесты тебя не остановят.

Ksilnew
11.09.2010, 13:30
Почему жесткий? В тестах представлены всевозможные виды ошибок, к сожалению, встречающихся в наших переводах. Если редактор их не замечает и пропускает, то как же он справится с ними в реальных субтитрах. Или мы скоро будем вводить ранжир для редакторов. Редактор пятого ранга работает только с переводчиками асами (а таких у нас немного), а первого ранга с новичками. И мучиться ему так всю жизнь.

Отрава
11.09.2010, 13:32
Хех.. а как вы себе представляете слабонервного редактора .. ну скажем на торе? Там ведь за халтуру по голове не погладят, и "спасибов" такое творение не получит... Ребяты, время слабаков кончилось, окончательно и безвозвратно. И зрители и члены других ФСГ стали гораздо требовательнее. Так что имеем, то что имеем.

Enmik
11.09.2010, 13:35
Ранжир- интересная идея!Мне нравится.
Насчёт отбора я утрирую.
Тесты к лучшему)Ещё насчёт стилизации хотела спросить: может темку создать, как это правильно делать? Очень трудно подстраиваться под чужой перевод, а тем более, стиль без "подготовки", особенно в "сэндвичах".

Отрава, я только "за".
Жизнь на форуме становится интересней)

Отрава
11.09.2010, 13:42
а вы и не должны подстраиваться.. в сендвичах это просто физически невозможно.. там нужно вытягивать все серии в единый стиль. Так что никаких подстраиваний. Редактор-истина в последней инстанции.. в отсутствие куси, конечно)))

Ali-san
11.09.2010, 13:46
Виола, а как ты себе представляешь "ликбез" по стилизации текста?
Если на руках "сэндвич" (у редактора чёрная полоса пошла...),
то РЕДАКТОР должен сесть, просмотреть дораму и решить,
как ему САМОМУ красиво преподнести сабы "на блюдечке с голубой каёмочкой".
Разработать свой собственный стиль, соответствующий данной дораме.
В таких проектах-сэндвичах стиль должен быть редакторский.
Не обижайтесь, переводчики, но это правда жизни.
Нас много, уровень и стиль перевода у всех разный,
а редактор "один в поле воин" остаётся вот с такой "мозаикой"...

Enmik
11.09.2010, 13:47
В единый стиль не сразу получается, особенно, если лексика у переводчиков абсолютно разная... я сначала к переводу привыкаю (пересматриваю), а потом правлю.Ещё перефразирование реплик корейских дорам мне тяжело даётся.Была удивлена, когда заметила(((

Сенсей, я когда "сэндвич" последний пересматривала, поняла, что я его полностью бы "перешила". Поэтому предпочитаю брать проекты целиком)))

Ликбез по стилистике представляю примерно так:
1. Обратить внимание на лексику переводчика.
2. Тематика самой дорамы и её лексика (часто ли звучит сленг и т.п.)
3.Чекинг ансаба

Как-то так, надо подумать на досуге...
Просто сталкиваясь с такими проектами, задумываешься: в первых 2 сериях, к примеру, на "ты" герои к друг другу обращаются, с 3 на "вы"... и т.п. А редактор смотрел "не туда"... просто не посчитал нужным это исправить, или не знал как это делать..
Бывает.

Лариса
11.09.2010, 19:30
Уж и не знаю куда написать для тестируемых.
Надеюсь, здесь прочитают.
1. Я проверяю не весь тест и без видео. Ошибки, типичные ошибки, видны сразу.
Видео дает преимущество правильно написать фразу и под героев.
2. Стилистика в работе редактора.
Если сидят два бандита, то, согласитесь, они никак не могут сказать: "Дайте мне, пожалуйста, вон ту конфету. Уж очень они у вас вкусные". В таком случае фраза переделывается, смысл остается! "Быстренько насыпь мне леденцов. И побольше!" - что-то где-то около.

mirnaya
11.09.2010, 21:17
Уважаемая администрация, тестами по Кореи занималась я. Были подобраны два отрывка из одной серии. Специально ничего не менялось, кроме ошибок (орфографических и пунктуационных). Сам текст – реальный текст переводчика-новичка, по которому в серии у меня «камня на камне не осталось». Но я редила под видео, зная сюжет и отношения героев. А для проверки без видео (как это делают многие проверяющие) эти тексты явно не подходят. Может, мне переделать их, и усложнить тесты?

Лариса
12.09.2010, 00:04
Ирин, и по таким тестам видно на что способен человек. Если есть желание и настойчивость, то это видно как по первому тесту, так и по последующей его доработке.

Jay
23.01.2012, 18:12
А я за отмену авторского права! :РРРР

Корея, тест №1
народ (http://narod.ru/disk/38599163001/RED_NEW%2001_K.rar.html)
депозит (http://depositfiles.com/files/y8fgooh1q)

Тайвань, тест №1
народ (http://narod.ru/disk/38600772001/RED_NEW%2002_T.rar.html)
депозит (http://depositfiles.com/files/1i910gsyg)

Корея, тест №3
народ (http://narod.ru/disk/38606068001/RED_NEW%2003_K.rar.html)
депозит (http://depositfiles.com/files/v6pbjpncy)

Спасибо laffackles.
:a034:

Корея, тест №2
народ (http://narod.ru/disk/38610421001/RED_NEW%2002_K.rar.html)
депозит (http://depositfiles.com/files/t7mskmysh)

Япония, тест №2
народ (http://narod.ru/disk/38612966001/RED_NEW%2002_J.rar.html)
депозит (http://depositfiles.com/files/w27drxzd6)

Спасибо ~Grell~.
:a034:

Япония, тест №1
депозит (http://depositfiles.com/files/rgf659nrp)

Тайвань, тест №2
народ (http://narod.ru/disk/38617023001/RED_NEW%2003_T.rar.html)
депозит (http://depositfiles.com/files/idl2b7t2u)

Спасибо Dauphin и Nefrit.
:a034:

Xiao Mei
25.01.2012, 01:37
Jay, Тайвань ты вроде уже разместила?

Это япония RED_NEW 03_J.rar Третий тест я куда-то зныкала, не найду... Так что пока два.
http://www.mediafire.com/?ljg7xaaa8a2njia

А в первом посте тайванькие тесты нумерацию не перепутали? Под номером 1 лежит второй, а под номером 2 третий. Надо либо файлы на обменниках переименовать. Либо тут. Потом, наверное, запутаешься, что качать.... как я сейчас, например.

Jay
25.01.2012, 03:40
Таиланд, тест №1
депозит (http://depositfiles.com/files/ov3kc8rzt)

Спасибо Hatshepsut.
:a034:

Вот это я называю "убедительная победа над ФБР". Альянс наносит ответный удар. :)))
Мы собрали все редакторские тесты. Ура!

Наташ, они так изначально были пронумерованы. Я решила, что это что-то значит. :)))
Спасибо за Японь!
:a034:

Япония, тест №3
народ (http://narod.ru/disk/38723654001/RED_NEW%2003_J.rar.html)
депозит (http://depositfiles.com/files/mvab40qvq)

Тайвань, тест №1 (переименован, перезалит)
народ (http://narod.ru/disk/38724540001/RED_NEW%2001_T.rar.html)
депозит (http://depositfiles.com/files/coaqbdsic)

Тайвань, тест №2 (переименован, перезалит)
народ (http://narod.ru/disk/38724815001/RED_NEW%2002_T.rar.html)
депозит (http://depositfiles.com/files/0ckzv78vk)

guangming
02.02.2012, 14:06
У меня с тестом для редакторов ничего не выйдет по той простой причине, что у меня сабы отображаются в виде иероглифической тарабарщины. Смена кодировок не помогает, уже пробовала. WINDOWS у меня стоит китайский. А английский я к сожалению не знаю, хотя английские сабы отображаются нормально. кроме письменного китайского и русского я больше никаких языков не знаю. а хотелось бы чем-то помочь любимому форуму. не подскажете как мне быть в этой ситуации?

Dauphin
02.02.2012, 15:33
guangming, для тех, у кого нерусский виндовс, вот подробная инструкция, как перекодировать субтитры, используя Microsoft Office (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=744968&postcount=514). Только в 16 пункте косяк, надо выбирать "кодированный текст". И перекодировать из Windows Cyrillic (CP-1251) в Unicode (UTF-8).

NiIka
11.02.2012, 00:02
Привет! Я выполнила первое задание теста. Но возникла проблема с созданием темы: никогда этого раньше не делала и не совсем поняла, как разместить свою работу в этом разделе. Помогите, пожалуйста. Желательно с подробной инструкцией, т.к. я в этом деле - тормоз )))

Лариса
11.02.2012, 00:27
Раздел "Тестирование редакторов"
Внизу справа кнопочка "Новая тема".
Методом тыка создаете тему, а работу прикрепляете с помощью значка в виде скрепочки "Управление вложениями". Вытаскиваете работу из своего компа "Обзор" и тыкаете "Загрузить". Как только из "Обзора" строчка исчезает, сохраняйте тему.
Пробуйте. Удачи!

Lioka
09.03.2012, 22:50
Понятно... А сколько положительных отзывов от ВИПов дают "добро"? Могу, конечно, ошибаться, но удаленные темы были созданы в предпраздничный период, и активности проверяющих не было заметно, возможно, как раз из-за этого. Опять же повторюсь, готова оказаться неправой. Я просто проверяла тему каждый день, в том числе, обращала внимание на новые комменты в других темах. Мне интересно, на будущее. Проясните, плиз!)

Лариса
09.03.2012, 22:55
Обычно и одного комментария достаточно. Впрочем, чаще всего так и бывает.
Зависит от перечисленных ошибок, выводы мало кто пишет.
Попробуйте еще раз, обещаю сама проверить и сразу отписаться о проделанной работе.
Посмотрела вашу первую работу.
Мелочи, но их надо избежать. Это работа редактора, мелочей оставаться не должно.

Lioka
09.03.2012, 23:04
Спасибо, Лариса! Я еще подожду вердикта на тест по переводу, это ближе. По редактуре было интересно пройти как дополнение! К тому же, второй тест корейский - уже переведенная дорама, которую смотрела. Кстати, как часто тесты обновляются? "Мечту", что в переводах первым тестом, потом тоже обнаружила в переведенных (уже в закладки добавила на просмотр). А третий тест глянула, но решила еще по первому отзывов дождаться. Мне в "переводах" сказали, за день не проверяется, стоит подождать, и активности в проверках особо не наблюдалось, а тут и праздники нагрянули!))

Лариса
09.03.2012, 23:24
Тесты не обновляются. Т.к. надо резать видео, а не всем это подвластно.
С проверкой перевода я не помощник, придется ждать знатоков.
Кстати, праздники наоборот должны были активизировать проверяющих...

Lioka
10.03.2012, 03:33
Подскажите, пожалуйста, а если тайминг сбит (идет реальное отличие в тайминге англ.сабов от русских) и в результате порой выходит перегруз текста на сцену, редактор должен тайминг править или этим занимается кто-то другой?

JJ-13
10.03.2012, 03:47
если вы имеете в виду, что тайминг не соответствует речи, то тогда все зависит от количества таких сдвигов. если же вы о том, что длинна фраз в английском и русском не совпадают, то это уже скорее всего ляжет на плечи переводчика-редактора.

Lioka
10.03.2012, 04:00
хм... началось с того, что обратила внимание на длинную фразу, которая слишком быстро промелькнула на экране (зритель не успевает прочесть - с позиции зрителя с подобным встречалась и это немного напрягает, смотреть дораму с паузами, чтобы успеть прочитать сабы). еще замечала, что на одной сцене часто встречаются пара-тройка длинных фраз (длинные предложения, которые стоило бы разбить таймингом для более легкого восприятия). потом выявились несоответсвия англ.сабов и русских (к примеру, в англ.версии текст на порядковом сабе один, а в русской - другой, и приходилось искать оригинальный текст, чтоб уточнить перевод), в результате этих мытарств обнаружилось, что в англ.версии 239 сабов, а в русской - 196. вот и спрашиваю, стоит ли корректировать тайминг редактору, или же редактор лишь текст правит?..

Sorsik
10.03.2012, 04:05
Lioka, в идеале, это должен делать даже не редактор, а переводчик, когда выстраивает фразы по смыслу и соотносит с интонациями и экранным временем. Но если переводчик этого делать не умеет, привет отправляется редактору :)) Если ради каждой нестандартной фразы искать таймингёра, время работы над серией увеличится вдвое (и то не факт, что получится верно объяснить, что именно и как надо сдвинуть). Быстрее освоить азы тайминга =)

Да, кстати, меньшее количество строк в руссабе - обычное дело (у меня, по крайней мере), потому что многие строки приходится объединять, а не разделять :)

Lioka
10.03.2012, 04:15
ой, со сдвигами - это пока рановато, не усвою, пока на практике не столкнусь! все остальное понял! спасибо огромное, Sorsik и JJ-13!
раз на раз не приходится!)))) порой в англ. длиннющую тираду выдавать приходится, чтоб нюансы и смысл передать, а по русски этот смысл двумя словами передашь и поймут великолепно!)

не понял юмора... и как при открытом видео в DSRT изменения в тайминге сохранять? то, что текст там сохраняется, без привязки к видео, и ежу понятно... а с таймингом что делать? закрывать и править, так получается? или там хитрая кнопочка "Сохранить" где-то шифруется под другим названием? ничего похожего ведь не наблюдается((

Sorsik
10.03.2012, 04:30
не понял юмора... и как при открытом видео в DSRT изменения в тайминге сохранять?
Особенности моего компа таковы, что я привыкла работать не так, как нормальные люди)) Поэтому у меня в дсрт открыты сабы, которые я перевожу/редактирую, а рядом видео в KMPlayer'е. Так что всё, что изменяю, тут же сохраняю и проверяю в плеере (насчёт кнопок точно не подскажу, я почти все команды с клавиатуры ввожу).

Lioka
10.03.2012, 04:35
то есть видео вы изначально открываете через KM-Player, а не в DSRT через Файл-Видео? и все правки в видео на плеере тут же отображаются, да? если это так, то очень удобно! блин, сколько интересных нюансов открывается в процессе!) спасибо, Sorsik!

Sorsik
10.03.2012, 04:39
Liokа, да не за что)) Не думаю, что это самый удобный из способов, не зря же всё-таки программы писались))
Просто у меня пару раз в самом начале видео в дсрт не пошло, вот и приспособилась делать по-другому, а переучиваться уже поздно))) В плеере изменённые сабы отображаются не сразу, а после их перезагрузки, лично я поставила её на быстрое сочетание клавиш - так и скачу из редактора сабов в плеер и обратно. Если всё верно отладить, всё получается быстро и удобно :)

Lioka
10.03.2012, 04:48
перезагрузки - это в смысле "сохранить" в DRST и тогда в плеере измененные сабы высвечиваются?
мне ваш способ кажется удобным, если все так, как поняла. в DRST, чтоб в видео отобразились измененные сабы, нужно это видео закрыть, сохранить сабы, потом снова видео открыть (если, конечно, нет более быстрого способа, о котором мне пока неизвестно). в вашем случае можно, работая с сабами, внести корректировки, сохранить и это отобразится на видео! ведь я все правильно поняла? или нет?
кстати, у меня не загрузились в DRST видео японских тестов (это в разделе Переводчиков, потому не стала переводить, жду вердикта по корее). так что ситуэйшн знакома)))

Sorsik
10.03.2012, 04:58
Lioka, я работаю вот так:
изменяю фразу в дсрт, нажимаю Ctrl+S (сохранить то бишь),
нажимаю Alt+Tab (переключение между окнами) и переключаюсь на KMP,
нажимаю Alt+S (команда плеера "перезагрузить субтитры", можно любое сочетание клавиш назначить),
смотрю,
возвращаюсь в редактор опять же через Alt+Tab.
На всё про всё - несколько секунд :)

Daleko
10.03.2012, 06:49
Девочки, если открывать видео не KM-Player, а простым МРС, то измененные сабы сразу отображаются, достаточно их в ДСРТ сохранить.

Alein
10.03.2012, 11:40
MPC отображает сабы либо собственными ресурсами, либо через плагин DirectVobSub. В первом случае требуется перезагрузка сабов, во втором плагин делает это автоматически.
WMP, не пользую, но подозреваю, что та же ситуация.

LuchiK
02.06.2012, 17:59
То ли технические неполадки, то ли у меня комп тормоз....но у меня тесты не грузятся, выдают ошибку((

Jay
04.06.2012, 21:59
Корея 1 тест
Очень странно. Именно первый корейский даже с депозита качается.

Попробуйте отсюда: ифолдер (http://ifolder.ru/30911926).

neko-ny
29.07.2012, 22:57
Всем привет! Я недавно создала свою тему в разделе «Тестирование редакторов» и пока ждала результатов, попутно просматривала все остальные темы. После прочтения раздела появились сомнения: «А так ли всё хорошо в моей любимой ФСГ Альянс???» Немного подумав и проанализировав имеющиеся факты для меня стала появляться печальная картинка сложившегося положения дел, оставляющая в душе грусть и осадок… Для меня Альянс — лучшая ФСГ, так как здесь всегда наиболее качественные переводы, поэтому считаю необходимым вынести данный вопрос на обсуждение — новичков здесь не ждут?. Думаю, что и другие форумчане уже заметили все те вещи, о которых пойдет речь, но так как какого-либо обобщения такого рода информации я не нашла, то не сочтите за наглость — я хотела бы поделиться с Вами своими наблюдениями и выводами. Писать всё буду в виде рассказа, основываясь, конечно, на своей истории, поэтому тех, кому интересно, прошу набраться терпения.
Итак, с чего всё началось? Всё банально просто – отправной точкой всей круговерти, конечно же, стало стандартное сообщение для новичков (я зарегистрировалась на днях). Думаю, все помнят, что в таком сообщение группа всегда агитирует молодых и зелененьких нас вступить в её ряды под «гордо развивающиеся знамена Альянса», а так же дает различные ссылки для знакомства с форумом )))) Не вижу в том ничего дурного — я только за! И так искренне они это пишу, что сразу хочется что нибудь да попробовать сдать! Но совесть и разум ещё не дремлют (не получали пока с утра мозгоплавящей порции любимых дорам) и робко стучится мысль: «А может не стоит над людьми ТАК издеваться? Не к добру это!». Предвкушению и радостному возбуждению приходится принять тактическое отступление — пока рациональная часть сознания имеет неоспоримые преимущества в виде нормального функционирования мозга. Но вот, побродив по просторам форума, желание прикоснуться к прекрасному и поучаствовать в создании шедевра неуклонно растет и тихой сапой подбирается всё ближе, и тогда, найденное на форуме сообщение, прямо таки кричащее о помощи группе, решает всё! Что за сообщение, спросите Вы? Да вот же оно: «
Итак, уважаемые переводчики и редакторы, пришло время принимать радикальные меры. Потому что ситуация со многими проектами стремительно приближается к такому состоянию, какое мы можем наблюдать у других фансаб-групп и ругать их за это – «замороженные» проекты. Только получается – как в известной поговорке, что мы в своем глазу бревна не видим… А все потому, что переводчики и редакторы набирают себе много работы и просто физически не справляются с ней! А когда альянсовцы получают вполне справедливые замечания и начинают добивать проекты в скоростном режиме, тоже выходит не очень хорошо: либо из-за спешки страдает качество, либо, опять же, одни проекты идут в ущерб другим (когда все силы бросаются только на что-то одно, в то время как другие проекты по-прежнему не тронуты).
А напоследок еще раз хочу напомнить, что все, что мы делаем, мы делаем не ТОЛЬКО для себя, НО И для людей - зрителей. ».
И тут ты понимаешь, что ну никак не можешь сидеть, сложа руки, когда группе нужна помощь! Вспоминаешь ты, что вроде бы не глупа — в школе неплохо училась (да и сейчас очень даже ничего) и несомненный интерес к предмету на лицо... Ну надо же — и даже совесть тебя временами навещает! А ведь ещё язык практиковать надо как-то, где-то, с кем-то … (я учу японский) Или что нибудь ещё — ведь у каждого свои причины, но это не столь важно. Так вот, после этого мозгу ничего не остается, кроме как капитулировать под давлением взбесившегося воображения. В голове маленький ураган — идет борьба рациональной части сознания и творческой, и только и слышно: «Анархия — мать порядка!», «Ууууу!!! И не беги потом ко мне за советом!», «Мстя моя будет страшна!!!», «Я — творческая личность! И тоже хочу править миром!!!». Но вот, кажется, этот безумный гомон в твоей голове стихает и только жалобный писк уже на периферии сознания: «Опять потом всё мне разгребать! А я ведь предупреждал…». Но решение уже принято: сдача теста на редактора назначена на СЕЙЧАС ЖЕ! (проснувшийся вдруг мааааленький талантик предвкушающее потирает свои ручонки.) И ты, довольно мурча, погружаешься с головой в этот волшебный мир.
О чудо! Ты сделала это! Твой тест сделан, проверен, исправлен и снова проверен, и так много-много раз — ты ведь стараешься! Надо же «показать себя миру во всей красе! Чтобы сразу заметили и оценили!» (нам же всем этого хочется!!! А кто скажет, что нет — тот наглый врун!) А потом ты нервничаешь, грызешь печеньку пялясь на монитор и каждые 5 минут проверяешь форум. И каждый раз при обновлении страницы твоё сердце замирает: «А вдруг?! …» Кому то повезет, и его тему заметят быстро, а кто то может поправиться на пару килограмм пока до него дойдет очередь — он ведь нервничает! Но давайте пока будем думать, что всё хорошо, мы ведь любим наши розовые очки, правда? Мы с ними уже сроднились, и расставаться будет так жалко… И снова произошло чудо — тебя заметили! И даже проверили! И даже вынести конструктивную критику, которую ты должен принять — ты же не думал, что всё так просто будет? Вот и приходится после пары минут успокоения себя любимого приниматься за ознакомление с замечаниями (предварительно сыграв в хомячка — стол ломится от печеньки, таблеток и других средств успокоения (кому что нравится)). И что же ты там можешь увидеть??? Откровенно говоря, кроме разбора ошибок в конкретных фразах — АБСОЛЮТНО НИЧЕГО. И ты снова грызешь печеньку, периодически ударяясь головой об стол: «Ээээ…. Всё плохо?!», «Это катастрофа!!!», «И всё?????! А как же всё остальное?! Я же старалася!!!!» и т.п. В голове шумит: твой маааааленький талантик рыдает в три ручья, боевой дух и сила воли питью валерьянку на двоих, вдохновение бегает между ними заламывая руки и вопрошая: «Ну как же так?! За что?!!!». И только мозг чувствует себя королем на этом «празднике жизни»: «А я знал! Знал, что так и будет! Вот надо было сразу МЕНЯ СЛУШАТЬСЯ!!!». Вдохновение резко замирает, боевой дух и сила воли сразу приходят в себя и, обернувшись, с прищуром оценивающе смотрят на мозг: «Талантик, маленький наш, а хочешь, мы его стукнем, и он стане фиолетовым в крапинку?!»
Собственно на этом веселая (а я всё таки надеюсь, что Вы смогли немного повеселиться) часть моего рассказа заканчивается и начинается грустная. И разобрать её я тоже хочу поэтапно.
1. Начну пожалуй с тестового задания. На форуме нашла отрицательные отзывы о самих тестовых заданиях: вроде как их размер маловат и не позволяет проверить новичков так как надо — чтобы там были ВСЕ варианты ошибок. « Я уже писала как-то, что мне не нравится это тест, т.к. он попадает на начало серии и для редакторской работы часть текста просто теряется, а это почти 1/3 теста. Но здесь есть фразы, по которым сразу становится понятно, есть у вас редакторская чуйка или нет. ». В ответ администрация ссылается на сложность подборки и нарезки видео. Может, я и не понимаю чего то, но простите, а кто Вам мешает выложить в тесты готовую серию? Текста там явно будет завались! Конечно, помучиться с внесением ошибок в исходные файлы придется, но зато Вы тогда уже реально будете с легкостью отсеивать кого то стоящего от всех остальных. В чем собственно проблема? Объясните, пожалуйста, мне такой недалекой. Не верю, что никто ещё до этого не додумался!
Когда я выполняла свой тест, то не задумывалась, какого он размера — мне было как-то не до того. Я увлеченно пыталась его выполнить и всё. Только потом, когда уже был намечен какой то результат, с большим удивлением заметила, что нарезка всего то 11.27 мин.! А возилась я с ним уже часа полтора — всё мне что-то не нравилось в нём. Итоговый вариант занял у меня 3 часа свободного времени, которое можно было бы использовать по другом. Я ни капли не жалела о потраченном времени и сейчас не жалею, НО! Собственно то, как и с каким отношением был проверен мой тест (а из фраз складывается очень неприятное впечатление — цитаты будут, но кому вдруг будет сильно интересно лучше прочесть тему и задать вопросы) и подвигло меня на написание этого рассказа. Сразу у всех возникла мысль, что я просто от обиды, стыда и зависти тут митинги устраиваю? ))) А вот и нет! Я не спорю – мне обидно, НО! Обидно не за ошибки (все стилистические), а за сам подход к проверке.
2. Проверка теста. В своём обращении при создании темы я указала на грубые ошибки перевода (а как называется когда картинка крупным планом показывает зрителю линейку, а по тесту идёт карандаш?!) и свою скромную попытку в них разобраться и исправить. И что мне по этому поводу сказал многоуважаемый VIP? А вот что: «Ваше дополнение к тесту больше имеет отношение к переводу, а не к редакции. Тест же вы делали именно как редактор. Т.к. у вас нет возможности уточнить с переводчиком нюансы перевода, то пока с вас достаточно того, за что отвечает редактор на проекте. ». Если очень грубо, то меня попросили не лезть, куда не надо — взрослые и умудренные опытом дяди и тёти разберутся без маленьких и сопливых. Я, конечно, могу быть тупым редактором — проверить только грамматику, но кто кричал о стилистике и о том, что редактор — это последняя инстанция? Какой зритель меня потом умной назовет? (да и я себя уважаю!) А что он скажет о самой ФСГ??? Уже наводит на мысли: «А так ли это всё надо группе, как писалось, если даже тест проверочный и тот какой то не такой по мнению тех же умудренных опытом дядей и тетей? Они то на форуме не последние люди!»
Идём дальше! А дальше возникает вопрос: «А смотрят ли вообще проверяющие исходный текст? Или они помнят его наизусть???» Вероятнее всего — нет. «А зачем же время своё тратить на такую ерунду?», — удивленно спросите Вы. А почему бы и нет? Разве при сравнении текста ДО и ПОСЛЕ работы редактора понять его будет не проще? Почему я так решила? Потому, что проверяющий в данном случае выступает как «рецензор». И если мне ничего не изменяет, то рецензия должна включать в себя ПОЛНЫЙ критический анализ объекта. Что я подразумеваю под фразой полный критический осмотр? Всё просто — это не только сама критика, но и объективная оценка положительных изменений текста после работы редактора! Теперь, внимание вопрос! КАК получить объективный отзыв о работе, если проверяющий даже не удосужился ознакомиться с исходным текстом?! Он просто не будет видеть Ваших плюсов в работе! Мне только кажется или это смахивает на дискриминацию??? *задумалась* А может быть проверяющий помнит все тестовые задания наизусть? Очень сильно сомневаюсь в этом — сейчас в нашей жизни мы каждый день получаем такие объемы информации, что мозг не всегда успевает её фильтровать и как результат — усталость, вялость и бредовые сны. Зачем же так издеваться над собой, заучивая тесты? Моё мнение — проверяющие, в большинстве своём (ведь всегда бывают исключения, правда же?) не смотрят сам тест – ни видео с сабами, ни хотя бы сами сабы отдельно. Мне до жути обидно! Почему мы (новички) стараемся и выкладываемся, работая с душой, и не получаем никакой отдачи? А как же агитация Альянса? Ведь зазывая нас к себе, Вы (администрация) должны предполагать и понимать, что те из нас, кто сможет — это Ваша команда и будущий коллектив. Почему на самых первых порах не видно этой самой команды? Где понимание, помощь, элементарное уважение??? Мне написали: « Это трудно, но кто сказал, что фансаб – это легко? Я тоже когда-то пришла в фансаб, не имея представления об элементарных вещах, которые должен знать редактор.)))». Я конечно дико извиняюсь, но КТО СКАЗАЛ, ЧТО Я ОТНОШУСЬ К ЭТОМУ ЛЕГКО?!!!! *гомен-гомен — нервы сдают* Если я правильно понимаю, моя ситуация с далеким прошлым VIP аналогична — не знаю я элементарных вещей. Хм… А простите за нескромный вопрос: откуда их должен знать новичок? Проводились спецкурсы? Была та самая пресловутая помощь команды? (aka_Mia Yan — огромное тебе человеческое спасибо за поддержку! Ни о каких азах мы не общались, если что) Нет? А где же, я Вас всех (имеется ввиду администрация) спрашиваю — ГДЕ новичок может узнать элементарные вещи, жизненно необходимые редактору?! Тест на проверку русского языка не считается — там новички бывают часто (а что касается меня — я в замечаниях ничего по поводу грамматики не увидела). Так что обоснований для такого рода замечаний я пока не вижу. Мне посоветовали снова сдать тест. Чудесная идея, если бы не одно но — время! Время — это невосполнимый ресурс, благодаря которому мы можем сформировать свою личность и добиться поставленных целей, а можем и потерять себя. Всё зависит от того, как этот ресурс использовать. Так вот, а почему из-за полной несостоятельности половины вынесенных мне замечаний, я должна тратить своё время на прохождение нового теста? Мне или любому другому заняться больше нечем? Ни при таком отношении! Почему новичок, работая на своим маленьким проектом (а для нас этот тес — уже Проект! И только так — с большой буквы!) должен выложиться до 7 пота, а для проверяющего это просто пшик? Получается группа не так уж и заинтересована в поступлении новых идей и свободных рук? Этого хотят только сами новички? Поэтому в разделе так мало заявок? Не всё спокойно в Датском королевстве???
Что касается оценки тестов и принятия решения судите сами: «Понятно... А сколько положительных отзывов от ВИПов дают "добро"?
[QUOTE=Лариса;814374][B][COLOR="SlateGray"]Обычно и одного комментария достаточно. Впрочем, чаще всего так и бывает.
Зависит от перечисленных ошибок, выводы мало кто пишет.»
А каждому новичку, между прочим, очень важно узнать выводы, чтобы действительно понять и осознать ошибки и не допускать их в будущем! И почему только один судит? Любой VIP, админ или модератор — это царь и бог здесь??? А если проверил один и ему не нравится, то всё — баста карапузикам?! Кажется вернулась абсолютная монархия? *удивленно озирается* А как же свобода слова, выборность, мнение большинства? «Конечно нет!», — скажите Вы, — «Проверить может каждый!». Но на деле то зачастую всё не так!
Не хочу больше вдаваться в подробности — меня тогда совсем унесет *печальная улыбка*
В общем и целом, подводя итоги из своего (и не только) грустного опыта делаю следующие выводы:
1. Почему бы не отдать на тест серию целиком, если проверяющих ТАК не устраивает размер теста? Объем получится хороший, можно понять стиль и видение переводчика/редактора, попытаться увидеть его харизму.
2. Для проверки тестов сформировать и назначить комиссии. В каждой не менее 5 человек — председатель и 4 члена комиссии (VIP, модератор, админ и т.п.). К проверке так же допускаются все желающие (не входят в состав комиссии). Решение выносит председатель (админ) по итогам анализа отзывов комиссии и всех прочих (если их немного), но не менее 5 самых развернутых, за исключением отзывов самой комиссии. Решение должно быть доведено до сведения тестируемого в течении одного дня с момента его принятия.
3. Проверить новую тему члены комиссии должны не позднее, чем через месяц после её создания. При этом первый отзыв одним из членов комиссии должен быть оставлен не позднее, чем через 3 дня после создания темы. При возникновении обстоятельств, не позволяющих проверить тесты в установленные сроки, время проверки может быть продлено, но не более чем на 2 недели. Если обстоятельства таковы, что и после продления сроков проверки не все члены комиссии оставили свои отзывы, председатель комиссии должен в трехдневный срок принять решение.
4. При проверке тестов членам комиссии вменить в обязанность ознакомиться с исходным вариантом теста. Отзыв должен представлять полный критический осмотр и не может содержать только ошибки тестируемого.
5. Проводить курсы/создать тему/оказывать всяческую помощь новичкам по освоению азов перевода/редактуры либо не выносить НИКАКИХ замечаний по этому поводу при проверке тестов.
6. Ввести ранжированную систему определения уровня «готовности» переводчика/редактора с возможность их переквалификации 2 раза в год (каждые 6 мес.) в установленные для этого сроки. Проекты давать в соответствии с рангом.
7. После зачисления переводчика/редактора в штат проводить с ними работу по адаптации, интеграции и установлению социальных связей не менее чем 6 мес.
8. Любой редактор НЕ ЗАВИСИМО от его ранга и времени работы на форуме должен выкладывать текст в ворд и править его там. (уж простите, но и старички ошибаются!)
Всё! Огромное спасибо всем кто выдержал и дочитал это до конца! Выводы делайте сами ))))

Plappi
29.07.2012, 23:56
Уважаемая neko-ny.
Так и хочется выразится как на язык просится...
Ваши эмоции вполне понятны. Но перечитайте текст еще раз, завтра. Вам он тоже покажется даже не груб, а эгоистичен и высокомерен.
Во-первых, и главных, проверяющий тоже человек. И он имеет работу (иногда без выхода в инет), семью, друзей, отпуск и т.п. Он не висит 24 часа в сутки на форуме в ожидании тестов к проверке. Или проверяющему всего этого не дозволено?
Во-вторых, собираясь сдавать тест на редактора, вы четко захотели им стать. А значит, перед тестом прочитали все советы редактору и переводчику. В т.ч. по стилистике, таймингу, русскому языку, орфографии, и прочее.
Осознали будущую нагрузку (средняя серия 1 час и 900 фраз), скорость выполнения, меру ответсвенности за свою редактуру и т.п.

Анализ теста никто делать не обязан. Мы не в школе. Тут проверяют вашу готовность и спосоность к редактуре, а не учат этому.
Тесты проверяем очень внимательно и подробно, что за огульный наезд? Да, мы их помним низусть, или считаете что подобное невозмжно?
На проверку одного теста уходит часов 8 (без перерыва на обед, но с перерывом на жизненые дела) именно потому, что хочется указать на все ошибки.
Про комиссию вообще без коментариев.

зы. кстати, нынешние ВИПы тоже проходили эти тесты точно так же как и все.

neko-ny
30.07.2012, 00:08
Ну конечно, куда уж нам сирыс и убогим... А высказывания проверяющего не эгоистичны? Или новичек не человек? В общим и целом политика партии предельно ясна и понятна. Проверка способности к редактуре - по сути выявление интуиции, наития у тестируемого. Только та самая редакторская чуйка не базируется на азах редактуры. Ведь человечество до сих пор не может объяснить принцип действия этой пресловутой интуиции. Где этому обучиться? У старшего либо на практике. Пока учиться, то к моменту сдачи теста это будет выявление уже не способности как таковой, а приоретенного опыта и профессианализма.

Breeze
30.07.2012, 00:08
Это была программа "Минута славы"))
А если серьезно: как уже сказала Plappi, ВИПы - тоже люди, и у них есть реал. И вы хотите, чтобы они проверяли целую серию, не будучи уверенными, что человек потом останется в Альянсе? Допустим, человек сделал тест, выложил его, "комиссия" убила тьму времени на проверку с подробным разъяснением ошибок, а он потом просто ушел по-английски. Люди разные бывают. И что? Эта "комиссия" могла бы за это время сделать несколько серий онгоинга, которого ждут зрители.
Так что не стоит судить о фансабе, не поварившись в этом котле. И не стоит осуждать людей, о которых ничего не знаете. Проще надо быть.

neko-ny
30.07.2012, 00:16
Так что не стоит судить о фансабе, не поварившись в этом котле. И не стоит осуждать людей, о которых ничего не знаете. Проще надо быть.
Действительно, крайне дельная мысль! А я кто-то и не знала даже... Только в отношении других не применяется почему-то. Так что беру пример.
Серия - это много, почему тогда притензии к тестам поступают от ВИП? Что тогда оптимально?

Xiao Mei
30.07.2012, 00:18
Ну конечно, куда уж нам сирыс и убогим... А высказывания проверяющего не эгоистичны? Или новичек не человек? В общим и целом политика партии предельно ясна и понятна. Проверка способности к редактуре - по сути выявление интуиции, наития у тестируемого. Только та самая редакторская чуйка не базируется на азах редактуры. Ведь человечество до сих пор не может объяснить принцип действия этой пресловутой интуиции. Где этому обучиться? У старшего либо на практике. Пока учиться, то к моменту сдачи теста это будет выявление уже не способности как таковой, а приоретенного опыта и профессианализма.

Единственное что могу сказать (не поленилась даже посмотреть тест ваш. У вас там все миленько культурненько написано. Вы просто не видели тесты, где действительно просто разносят в пух и прах)... Дык вот... что хочу сказать. Вам не стоит заниматься фансабом. И дело не в том что вы что-то не правильно сделали... а в том что столь довольно ласковая критика сподвигла вас написать данную эпопею.

А ЧТО ВЫ БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ КОГДА ПРИДЁТ ЗРИТЕЛЬ И ПРИЛЮДНО НАТЫКАЕТ ВАС ЛИЦОМ В ВАШ МУСОР И ОШИБКИ?! ОСОБО НЕ ЦЕРЕМОНЯСЬ.

Есть тут у нас товарищ пеликан...

Вобщем, что хочу сказать. Научится дело не хитрое. Как правило со второго и пятого тестов у многих процесс на лицо. Вопрос в том готовы ли вы тратить на это нервы? У нас конечно есть... каморка психиатра. Но боюсь лимит темы мал :) Я вас люблю. У нас на расхват просто релизёры, фотошоперы, таймингеры и тайпсеттеры. Я начинала таймингером. :)

Ksilnew
30.07.2012, 00:22
Я прочитала ваш трактат и бизнес-план (даже не знаю как правильно это обозвать).
Как вы правильно заметили - вы на форуме недавно. И видимо плохо себе представляете работу фансаб-группы.
Это ДОБРОВОЛЬНОЕ объединение людей одним интересом - переводом субтитров к сериалам и фильмам (в нашем случае азиатским). У нас нет должностей, окладов, ставок. Мы даже не ОРГАНИЗАЦИЯ с распределением ролей. Да у нас есть администрация, что поддерживает жизнь форума и координируем работу фансаб-группы.
Да, мы приглашаем новичков. И на данный момент жизни группы просим выполнить тестовые задания. Для того чтобы отсеять людей совсем не пригодных к переводам, чтобы не они, не мы не теряли свое время, которого и так очень мало. Несколько лет назад тестов не было. Новичок сразу получал серию на перевод или редакцию. И потом приходилось за ним порой переделывать.
Что касается размера теста. Он оптимальный. И для выполняющего и для проверяющего. Проверяют тесты такие же фансаберы, каким хотели бы стать вы. У них довольно мало свободного времени в принципе. И они занимаются переводами и редакцией своих проектов. Но стараются найти немного времени и на проверку тестов. Проверка целой серии займет огромное кол-во времени.
Мы не ждем от только что пришедшего человека шедевров. Потенциал видно обычно сразу или со 2-го или 3-го раза. Да если ваш тест не понравился, вам предложат выполнить ещё один тест. Так у нас сейчас заведено и прошло проверку временем. Ваше предложения про комиссию, обязанности, ограничение времени проверки , обучения новичков - конечно очень правильные и симпатичные. Вопрос в том, почему кто-то должен этим заниматься? Или даже ОБЯЗАН по вашим словам. Здесь никто никому ничего не должен. Всё ДОБРОВОЛЬНО. Если новичок захочет научиться, он прочтет размещенные материалы, посмотрит варианты субтитров и начнет постепенно учиться сам. И как иначе. Это же наше хобби. Если вы вдруг решите клеить домики из спичек, вас кто-то ОБЯЗАН будет этому учить. А у нас кстати есть программа поддержки новичков. У нас есть ответственные за них. Новичкам стараются найти проект, проверить результат работы над первыми сериями. Дать советы уже в процессе работы.
Может, в нашем датском королевстве и есть проблемы, и даже не одна. Но вы представляете работу с новичками в не совсем верном свете.

Breeze
30.07.2012, 00:25
Действительно, крайне дельная мысль! А я кто-то и не знала даже... Только в отношении других не применяется почему-то. Так что беру пример.
Серия - это много, почему тогда притензии к тестам поступают от ВИП? Что тогда оптимально?
У меня сложилось впечатление, что вы ждали реакции типа "Вау! Вы знаете японский??? Добро пожаловать в Альянс!!!" Но реакция оказалась иной, что вас и задело. Вам стоило пройти тест на переводчика, а не редактора - возможно, в этом ваша главная ошибка. Хотя с таким отношением к критике вы бы вряд ли в фансабе задержались.
Просмотрела и тест, и замечания к нему... Не увидела ничего оскорбительного. Всё стандартно. Я сама, кстати, этот же тест проходила, когда новичком пришла на Альянс. И на мои ошибки указывали, но я почему-то не побежала трясти знаменами, а просто сделала второй тест (с учетом всех замечаний).

neko-ny
30.07.2012, 00:32
Повторюсь, основание для написания того трактата - замечания об участии редактора в переводе и о его легком (т.е. несерьезном) отношении к прохождению теста, ну и как следствие к самой работе с фансабом. На основании чего сделаны такие выводы? И пресловутые элементарные знания о редактуре. Да я их не знаю, тогда где на форуме критери для редактора? Хотя бы минимальные? Предупреждения? Типа: "Не прись как мамонт ты на тест - тебя без базы выпрут!"По поводу всех остальных замечаний - всё есть и это всё то, что приходит к редактору со временем - было бы желание учиться.

neko-ny
30.07.2012, 00:36
Учить язык и знать его - две огромные разницы, и я это понимаю. И на переводах мне делать нечего - я кроме элементарных слов и грамматики ничего не пойму. И это действительно будет пустая трата Вашего времени.

Ksilnew
30.07.2012, 00:37
neko-ny (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=50854), Вам просто указали на отсутствие опыта. С этим же вы не спорите. Навыки редакции приходят со временем. А способность строить правильно фразы - она или есть, или её нет. Тут знания могут и не помочь. Тут нужно просто любить своё хобби и учиться на чужих примерах. Развивать свои способности. Причем, учитывая вашу любовь к трактатам, думаю они у вас есть. Нужно только почувстововать специфику субтитров.

Xiao Mei
30.07.2012, 00:42
давайте я проверю )))))

))) Давно я не смеялась.


Посмотрите это http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=495313&postcount=35

И это http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=180421&postcount=27

Для начала должно хватить. Но у вас там замечания больше по стилистике и изложению текста. Это приходит только с опытом. Радуйтесь. Вам очень подробно все изложили. Обычно находят пару запятых и отправляют переделывать... а вот с третьего теста отправляют исправлять стилистику.
Вам повезло. Указали на неё сразу.
Здесь только один способ научится - не спешить. И перечитывать текст глядя на видео через несколько дней. Столько раз сколько считаете необходимым пока не убедитесь что все чисто.

Takagi
30.07.2012, 00:42
Сяо, это целый опус, браво автору за терпение - даже я обычно пишу покороче :1: Сперва вопросы, потом претензии, а на закуску - масса тезисов на тему "Как реформировать вашу прогнившую систему" :12:1
neko-ny, Ваши вопросы и даже часть претензий - обоснованны и в чём-то верны, не отрицаю. Но общий тон поста и финальный список предложений выглядят на редкость нелицеприятно :68: В частности, сарказма можно было лить и поменьше, первой тонны хватило бы за глаза. И можете мне поверить как человеку с филологическим образованием - любые предложения вноситься должны в тональности "а давайте..." или "может, лучше так?..", а не "я сказал, а вы внимайте истине в последней инстанции" :55: Мы здесь никому и ничего не должны, кроме тех обязанностей, которые сами добровольно на себя взвалили и стараемся усердно выполнять. А уж Вашему чувству оскорблённого достоинства - тем более. А теперь ближе к телу, что называется, раз уж Вы не меньше моего любите тезисы:
- пункт 1 неверен по определению. Я, переводчик с опытом в год, делаю одну серию за день-два. Неопытный новичок будет её мучить неделями и за это время триста раз успеет пожалеть, что вообще связался, а то и бросить, передумав. 11 минут, может, и мало, но 45-60 - явно перебор.
- пункт 2 - мы что, на госэкзамене? Зачем 5 человек на одного тестируемого? Чтоб шпаргалки из-за пазухи вытаскивать, что ли? Так у нас они разрешены, если вдруг где такую найдёте. 1-го вполне хватит... ну ладно, двух, раз уж Вас так пугает возможная необъективность. Собирать всефорумный консилиум ради одного теста нереально. Да и маразматично, если уж на то пошло...
- пункт 3 напомнил про армейскую дисциплину, чесслово. Посмеялась, спасибо)
- пункты 4 и 5 местами дельные, поэтому их пропускаем.
- пункт 6 алогичен, оскорбителен и вообще крайняя степень наглости. Мы все не идеальны, и переводы наши тоже, но обязательные экзамены на повышение квалификации в нашем добровольном и неоплатном труде явно лишние. Если кто-то из нас сочтёт, что ему нужно подучиться - сделает это. Или же коллеги тактично намекнут-посоветуют на пробел в знаниях. В нашем деле опыт - лучший учитель, а совесть - лучший контролёр. Третьего дяди с палкой не требуется, поверьте :15:1
- пункт 7 у нас выполняется - всех новичков до получения берета ведут ангелы-ВИПы. А для установления соц.связей существуют координаторы, темы поиска специалистов и элементарная вежливость вкупе с целыми пальцами-клавиатурой.
- пункт 8 искренне порадовал. А именно:
Любой редактор НЕ ЗАВИСИМО от его ранга и времени работы на форуме должен выкладывать текст в ворд и править его там. (уж простите, но и старички ошибаются!)
Для начала прогоните через Ворд данную реплику. А когда исправите все ошибки - поговорим :12:1
Надеюсь, я была достаточно внимательна для Вашего взыскательного ума?^^

Xiao Mei
30.07.2012, 00:47
Если вам пригодится могу написать свой алгоритм создания серии:

1. Просмотр серии с переводом.
2. Редакция текста.
3. По пунктам (см ссылку выше) проверка всего выполненного (отмечаю галочками, что все проверила)
4. Через сутки (это минимум, при том что у меня опыт 2 года), вам неделя, просмотр текста на видео. Параллельные внесение корректив.
5. После просмотра вычитка текста в программе редактирования.

Если всё сделаете как написала, то к вашему тесту и комар носа не подточит... если у вас хотя бы минимальные задатки к редактуре есть. А они должны быть иначе бы вы не стали пробовать.

Plappi
30.07.2012, 00:57
Повторюсь, основание для написания того трактата - замечания об участии редактора в переводе и о его легком (т.е. несерьезном) отношении к прохождению теста, ну и как следствие к самой работе с фансабом. На основании чего сделаны такие выводы? И пресловутые элементарные знания о редактуре. Да я их не знаю, тогда где на форуме критери для редактора? Хотя бы минимальные? Предупреждения? Типа: "Не прись как мамонт ты на тест - тебя без базы выпрут!"По поводу всех остальных замечаний - всё есть и это всё то, что приходит к редактору со временем - было бы желание учиться.

Нельзя относится несерьезно к работе, за которую взялся. Хоть фансаб, хоть операция на мозге.
И тыкание носом, что вас не послали вначале почитать об основах тоже неправомерны. Вы же не маленькая, и мы тоже взрослые. А всем взрослым ясно как день: если хочешь пожарить яичницу - узнай как включается плита и где купить яйца.
А точнее, вы ведь должны были понимать, что ДО теста стоило изучить работу редактора. Вам ведь никто не мешал вначале зайти сюда http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84

зы. вообще это как две капли воды похоже на ситуацию на фотофорумах.
Приходит новичок, только что купивший зеркалку, снимает откровенную хрень (НОНО! Я СНЯЛ ШЫДЕВР!) и требует фотографов в обязательном порядке провести ему анализ работы. А сам не в курсе, как диафрагма связана с фокусным расстоянием.

Xiao Mei
30.07.2012, 00:58
Теперь мне намного понятнее, спасибо!

И помните. Ошибки и опечатки... это то что... ну грубо говоря "НЕ ЗАВИСИМО" это я переживу. Но если прочитаю 10 строк и ни фига не пойму о чем речь, потому что куча повторов, лишних местоимений, исковеркан смыл или противоречит сказанному минуту назад... И еще при этом "НЕ ЗАВИСИМО", то это плохо. Очень плохо. Ни один зритель это смотреть не будет.

И пользуйтесь, например, этим ресурсом.
http://pda.gramota.ru/?action=dic&word=%ED%E5%E7%E0%E2%E8%F1%E8%EC%EE

mirnaya
30.07.2012, 03:01
neko-ny, вообще, если вы не согласны со мной, то могли в теме теста по каждой фразе доказать правоту своего построения предложений. Почему я не согласна с вами, я постаралась максимально понятно объяснить, а не просто написать свой вариант фраз.
Может, это прозвучит жестоко, но как показывает практика, редактором, а тем более хорошим редактором, становятся единицы. Здесь не просто надо уметь исправлять ошибки. Хороший переводчик не позволит себе выслать редактору текст, где ошибка на ошибке и ошибкой погоняет. Главная проблема при переводе - невольное (!) следование ансабу. От этого не застрахованы и опытные переводчики. Я сейчас говорю только про фансаб и не более! Так вот основная задача редактора – стилистическая работа над тестом. Чтобы фразы были разговорны, написаны в соответствии с правилами построения предложений русскоговорящих людей (в английском языке предложения строятся иначе, в японском тоже), просты для восприятия при просмотре с видео, укладывались в тайминг, отражали характер героев, соответствовали эпохе и времени событий на экране и т.п. Нюансов очень много, все это приходит с практикой, конечно. Но как часто вы будете использовать слово «атаковал», рассказывая, что кто-то на кого-то совершил нападение? Маме, подружке, соседке, да вообще незнакомому человеку в разговоре (!) вы этот глагол использовать не будете. Вот поэтому лично для меня достаточно увидеть первые фразы теста.
Извините, но лично я в вас потенциал пока не вижу. И я бы вас на 100% поняла, что вы написали свой трактат на тему системы тестирования в ФСГ Альянс, если бы вы сделали второй тест, учтя ошибки первого, и не допустили их там, а вам опять ответили просто «нет, тест не сдан». Мы через очень многое прошли внутри фсг. На трекерах нас чуть не гнобили за плохие работы еще год назад, и то, что сейчас переводы Альянса ценят за качество – это результат того, что вам даже сложно сейчас представить. Мы потеряли часть команды, но все это сделало нас сильнее. И если вы хотите быть членом нашей семьи, то не стоило начинать с подобного. Крик души - это все понятно. Вам обидно. Никто не отрицает, что вы старались, тратили время. Я тоже его потратила. А без знания первоисточника проверять бы не стала или написала об этом отдельно, чтобы вы знали. Еще раз повторюсь, я высказала при проверке только свое личное мнение, вы были вправе с ним не согласиться. Но вашим трактатом, вы мне своей правоты не доказали. Извините.

Jay
30.07.2012, 04:19
Уважаемая neko-ny. На мой скромный взгляд, выше девочки ответили на все ваши вопросы. Но если остались какие-то неясности - обращайтесь, я к вашим услугам в личке (благо вы уже знаете туда дорогу).
Что касается вашего теста - к сожалению, пересмотр вердикта по нему невозможен (я имею в виду перепроверку другим ВИПом, диспут с Мирной можете вести сколько угодно). Даже если допустить, что ваша работа гениальна, а у проверяющего случилось временное помутнение рассудка, мы рискуем создать нехороший прецедент - и тогда каждый новичок, проваливший тест, станет бросаться на баррикады и требовать пересмотра, перепересмотра и переперепересмотра. В результате фансаб-группе "Альянс" придётся переквалифицироваться в постоянно действующую экзаменационную комиссию, что в наши планы пока не входит (и, кстати, ровно это же случится, если внедрить в жизнь все ваши симпатично-утопичные предложения). Так что единственный вариант - повторное тестирование на общих основаниях.
Вы изъявили желание стать частью коллектива. Значит, логично следовать его правилам, не так ли? А если они вас не устраивают - что ж, мир фансаба не ограничивается "Альянсом". Какой бы из вариантов вы ни выбрали - желаю удачи. И давайте на этом дискуссию закроем. Спасибо.

aka_Mia Yan
30.07.2012, 10:06
Возможно я об этом еще пожалею, но... neko-ny, давайте так. Вы ознакомитесь с темами, расположенными в разделе В помощь фансаберам. Прочитайте все, что относится не только к редакции, но и к переводу (там тоже бывают нужные вещи). Это то, с чего надо начинать, что необходимо знать на начальном уровне. Лично я считаю, что для фансабера наипервейшим является знание русского языка, не того, что преподают в школе, а способность видеть ошибки и грамотно и красиво строить разговорные фразы. Для переводчика и редактора необходимо при прочтении собственно построенных фраз, увидеть кривость. Никто не идеален, мы все, если просмотрим свои работы через месяц — два, всегда увидим что тут, тут, тут можно было бы построить фразы покрасивее. А мы имеем опыт не один год, так что нет предела совершенству.

Так вот к чему я веду. Прочитав все рекомендованные темы, учтя все замечания, данные вам проверяющими, сделайте еще один тест. Будет прогресс — буду с вами работать конкретно я. Будем учиться.

On the fly
09.12.2012, 20:14
Простите, не совсем поняла, куда кидать готовые тесты и в каком формате?

Xiao Mei
09.12.2012, 21:43
Простите, не совсем поняла, куда кидать готовые тесты и в каком формате?

http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=131 Здесь создаете НОВУЮ тему под своим именем. Формат либо srt либо ass прикрепляете как вложение в сообщении.

Чоинсонка
16.02.2013, 22:46
Здравствуйте, отредактировала сабы Теста №1 (Корея). Это первая попытка. Сообщением выше указаны такие странные форматы... Как же вордовский документ превратить в один из этих форматов?..
А, всё в порядке. Надеюсь, справилась...

Xiao Mei
16.02.2013, 22:58
Создайте свою тему здесь. И в сообщение прикрепите файл с субтитрами. http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=131

Лариса
04.06.2013, 22:35
В первый пост добавлен новый тест на Таиланд. Спасибо msv24.

boo
28.10.2014, 23:30
Инструкция по созданию темы, или как выложить свой тест на проверку.

Переходите по вот этой ссылке: http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=131, нажимаете кнопочку "Новая тема". В открывшемся окне заполняете поле "Заголовок", в "Сообщение" пишете что-то вроде "Проверьте мой тест, пожалуйста" и далее ближе к концу страницы есть кнопка "Управление вложениями", далее нажимаете "Выберите файл", выбираете файл субтитров (то, что вы перевели или отредактировали), пролистываете чуть ниже, нажимаете "Загрузить". После всех этих действий возвращаетесь к странице с заголовком и сообщением и в самом низу страницы нажимаете "Создать новую тему".

Lakornomanka
18.01.2016, 17:35
Скачала тест, но субтитры не открываются. В какой программе их можно открыть?

boo
18.01.2016, 18:29
Скачала тест, но субтитры не открываются. В какой программе их можно открыть?
Например, в Aegisub.

Хильда
22.07.2016, 20:50
Тест Кор-1 не скачивается (обрывается примерно на 60 % и начинается заново), во всяком случае, ИЕ. Поэтому скачала Кор-2, надеюсь, они взаимозаменяемы.

Jay
23.07.2016, 19:53
Хильда, да, вполне.

А файл в порядке, у меня только что скачался без проблем.

Хильда
24.08.2016, 17:01
К тесту Корея-3 нашла автоматические корейские сабы, беглый просмотр особых косяков вроде не выявил. Выложить их сюда, чтобы их можно было прикрепить к тесту дополнительно к ансабу?

Plappi
24.08.2016, 18:04
К тесту Корея-3 нашла автоматические корейские сабы, беглый просмотр особых косяков вроде не выявил. Выложить их сюда, чтобы их можно было прикрепить к тесту дополнительно к ансабу?

Нет, не выложить. Мы доверяем только своим альянсовским переводчикам с корейского. Сабы, которые вы желаете выложить, потребуют подтверждения их точности. Лишняя работа.
Перевод и сверка перевода не является работой редактора.

Luchik
13.07.2019, 23:28
Добрый день!
Тестирование редакторов еще актуально? Просто многие ссылки не действительны уже( Например, "проверьте себя на диктанте"

Galla
14.07.2019, 00:33
Luchik, да, актуально. Берите любой тест. Потом надо будет создать тему, чтобы выложить выполненное задание. В первом посте порядок расписан.