Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Клипы (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=172)
-   -   Караоке по-русски! (Zolotko & rijunya) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=19081)

rijunya 17.11.2013 18:09

Спасибо, Любочка. Таааак приятноооо, что наш труд оценили!!! Будем радовать вас и дальше, :1: а заодно и себя:81:

lyubana_lyubik 17.11.2013 18:22

А мы будем ждать от вас этой радости!)))

Zolotko 18.11.2013 12:45

Рыжунька, ты просто МОЛОДЦА!!! Я тобой горжусь!

Так глядишь, скоро своего сонбэ (то есть мну) перекреативишь!

Вот тогда я тебя точно в какой-нибудь проект сагитирую, а там и до беретика доберешься!

Правда, ответственности прибавится, но я знаю - ты справишься!

rijunya 18.11.2013 15:43

Женюль, а мне нужно тебя перекреативить, чтобы в проект попасть?.:a140:..Тогда этому не бывать:40:1
И до беретика мне год упорного труда, :95:да и то авансом:1: Но... "капля камень точит"...Может и я своим черепашьим шагом до чего-нибудь доберусь:a083:
P.S. За Рыжуньку особое СПАСИБО:25:1

Zolotko 18.11.2013 16:04

Цитата:

а мне нужно тебя перекреативить, чтобы в проект попасть?
Хм... Не, эт я чего-то загнула... в принципе, ты уже готова к сольному участию в проекте как песенник. Ну еще пару клипов добавят уверенности в своих силах - и вперед!

Zolotko 21.11.2013 23:56

Села сочинять вступительное слово к своему новому творению... Вот тут, как говорится, слов нет, одни эмоции...
Сериал - для меня - потрясающий. Песня - обалденная. Тот вариант, который был в самой дораме (на английском языке) - перевела команда проекта, и клип Ксюша сделала очень красивый.
Ну не смогла я пройти мимо. Пусть простит меня команда, ни на что не претендую... (поэтому "Альянс представляет" не упоминаю).:3:1
Ну уж очень хотелось перевести и оформить корейский вариант этой песни (тем более, что смысл версий различается),
рассказав при этом историю старшего поколения не только до рождения главного героя, но и после их новой встречи...
Я поняла, что пока не сделаю этот клип, не смогу двигаться по своим основным проектам дальше.
Но что-то я много говорю.
Вот что получилось (честно говоря, сама уже пересмотрела раз 20, и глаза все равно на мокром месте в конце...)


Gu Family Book OST
Yisabel - My Eden (korean version)

rijunya 23.11.2013 00:59

Женюль, ты меня поражаешь, как всегда!!! Песня потрясающая!!! У тебя отменный вкус:1: Видео отлично смонтировала и эффекты подобрала, как будто так оно и было. Про перевод вообще молчу...Слов нет...Такое впечатление, будто фильм посмотрела:46:1 Ну, что сказать? ТАЛАНТ!!! Так украсить и преподнести песню могла только ты :19:1

Zolotko 23.11.2013 14:28

Оленька! Ты опять заставляешь меня краснеть! :53: Но таааак приятно! :46:1
Эх, вот если бы этот клип сподвиг тебя посмотреть этот сериал - это была бы для меня самая наилучшая похвала!
А насчет песни - моя подруга, которая не очень любит как звучит корейский язык, сказала, что здесь поют как-будто по-русски, просто неразборчиво :6:

Честно говоря, я сама довольна этой работой.
Просматривая этот клип, я снова переживаю те эмоции, которые вызывала у меня это дорама.
И я рада, что для тех, кто еще не успел посмотреть сам сериал, эти 3 минуты выглядят как мини-история (хотя, конечно, не все моменты будут понятны).

Вот кто бы мог подумать год назад, что у меня такое начнет получаться?
Я тогда знать не знала, что такое Аеги, ВиртуалДаб и тем более Вегас!
Вот оно - еще одно подтверждение, что при большом желании всему можно научиться!

А за совершенствование моих стихотворных навыков - нижайший поклон редакторам Persephone и Varu (хотя мы с ней только начали работать, но уже успели "потворить").
Их зоркие взгляды, мудрые советы и дельные предложения очень сильно продвинули меня вперед по стезе профессионализма.
Вообще, редакторы - бойцы невидимого фронта - вроде неприметны, но без их работы - никуда.
Пока ты просто зритель, не можешь понять, сколько труда вкладывается в каждую серию, и порой недоумеваешь, зачем в кредитах указано столько народу, кроме переводчиков - таймингеры, редакторы, тайпсеттеры и пр.
И лишь окунувшись в детали этого нелегкого, но интересного занятия - фансаба, понимаешь, каждый участник команды отдал частичку себя - это зоркий взгляд и опыт, это чуткий слух и ощущение времени, это воображение и дизайнерские таланты, да и просто УЙМА времени, потраченного на то, чтобы создать и донести до зрителя грамотный и красивый фансаб (причем из чистого энтузиазма!).

Servina Yan 23.11.2013 14:56

Я когда начинала смотреть Рукописи, то после 2 серий не могла дальше продвинуться. История родителей так зацепила, что дальнейший просмотр без этих героев казался кощунством.
Женя, очень порадовал твой, так сказать, "вольный перевод" этой песни.
Очень красивая и мелодичная, с переводом она стала еще любимее лично для меня.
Караоке действительно прекрасно поется. Обороты такие красивые, что порой завидно, что я так не умею)))
Кстати, твой клип реально отличается от другого (официального). Я даже позволила себе сравнить. Смысл другой и правда.
Честно сказать, твоя интерпретация понравилась мне больше. Люблю, когда и песня красивая, и поется она красиво. После просмотра аж мурашки бегут. И не ты одна его по несколько раз пересматривала.
Жаль, что у нас мало кто умеет качественно делать караоке. Многие думают, что разбив предложение по ритму - и есть караоке.
Вообщем, спасибо! Очень понравился клип. Если б ты его не выложила, я б тебя покусала.
У тебя много хороших клипов, жаль одно - я половины этих песен не слышала. Но когда выкладываешь "мое, родное", я с радостью захожу и просматриваю по несколько раз)))

Zolotko 23.11.2013 15:28

А-а-а! Вот я и дождалась твоего, Катюш, коммента! Ура! Порадовала, еще и похвалила! :53:
Ты знаешь, а мой перевод не такой уж и "вольный" :15:1
Честно взяла ансаб перевода именно корейского варианта. Когда слушала тот вариант (английский), который используется в самой дораме, я вообще не могла понять, о чем же там поется - что имеется в виду под словом "stone" (что за камень такой?) и вообще все обороты там были очень заумные... Ксюша при переводе нашла потрясающий выход - "алтарь" (ни в жисть не додумалась бы, к своему стыду). А когда я скачала с торрента весь саундтрек - обнаружила там корейский вариант этой песни. Та же мелодия, тот же потрясающий голос... Но решила проверить, а тот ли смысл - и нашла только в одном месте перевод именно корейской версии jerseygirl0420 (надо было указать в кредитах, но что-то я стормозила)

ансаб:
The moonlight’s fragrance in the wind…the song of hope inside my heart…
The empty place in my soul that hasn’t been filled by that piece…is singing….
I follow the bright starlight as I cross over the black swamp tides…
I leave as I have found the hidden key to paradise…
With the precious love that I carry in my heart…and the honest faith that is engraved…

Hold my hand…Walk with me..
The moment you smile, we will reach that place…
The paradise within me~~..

That beautiful place…the place deep inside my heart…
You and I~..

That fateful distant journey…the hidden key to paradise…
We are in that place where trials and tribulations are right under our feet…
The precious fate that bound us together…The promise that we honestly shared with each other…

Hold my hand…walk with me…
The moment you smile, we will reach that place…
The paradise over the hill…

At that beautiful place…the place deep inside my heart…
You and I forever~..

The place that is not only beneath the stars…the road that is not only beneath the stars…
Ahhhhhhhh~~

Translation from korean - jerseygirl0420
И я тогда поняла, что пропала! Смысл, понятный и завораживающий, так и просился вылиться нашими русскими словами! Ну а идея видео была следствием сожаления о том, что история родителей не была рассказана в клипах до своего финала.

Катюш, а что еще у тебя самое-самое "родное"? Вдруг вдохновит?


Часовой пояс GMT +4, время: 14:47.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot