Спасибо, Любочка. Таааак приятноооо, что наш труд оценили!!! Будем радовать вас и дальше, :1: а заодно и себя:81:
|
А мы будем ждать от вас этой радости!)))
|
Рыжунька, ты просто МОЛОДЦА!!! Я тобой горжусь!
Так глядишь, скоро своего сонбэ (то есть мну) перекреативишь! Вот тогда я тебя точно в какой-нибудь проект сагитирую, а там и до беретика доберешься! Правда, ответственности прибавится, но я знаю - ты справишься! |
Женюль, а мне нужно тебя перекреативить, чтобы в проект попасть?.:a140:..Тогда этому не бывать:40:1
И до беретика мне год упорного труда, :95:да и то авансом:1: Но... "капля камень точит"...Может и я своим черепашьим шагом до чего-нибудь доберусь:a083: P.S. За Рыжуньку особое СПАСИБО:25:1 |
Цитата:
|
Села сочинять вступительное слово к своему новому творению... Вот тут, как говорится, слов нет, одни эмоции...
Сериал - для меня - потрясающий. Песня - обалденная. Тот вариант, который был в самой дораме (на английском языке) - перевела команда проекта, и клип Ксюша сделала очень красивый. Ну не смогла я пройти мимо. Пусть простит меня команда, ни на что не претендую... (поэтому "Альянс представляет" не упоминаю).:3:1 Ну уж очень хотелось перевести и оформить корейский вариант этой песни (тем более, что смысл версий различается), рассказав при этом историю старшего поколения не только до рождения главного героя, но и после их новой встречи... Я поняла, что пока не сделаю этот клип, не смогу двигаться по своим основным проектам дальше. Но что-то я много говорю. Вот что получилось (честно говоря, сама уже пересмотрела раз 20, и глаза все равно на мокром месте в конце...) Gu Family Book OST Yisabel - My Eden (korean version) |
Женюль, ты меня поражаешь, как всегда!!! Песня потрясающая!!! У тебя отменный вкус:1: Видео отлично смонтировала и эффекты подобрала, как будто так оно и было. Про перевод вообще молчу...Слов нет...Такое впечатление, будто фильм посмотрела:46:1 Ну, что сказать? ТАЛАНТ!!! Так украсить и преподнести песню могла только ты :19:1
|
Оленька! Ты опять заставляешь меня краснеть! :53: Но таааак приятно! :46:1
Эх, вот если бы этот клип сподвиг тебя посмотреть этот сериал - это была бы для меня самая наилучшая похвала! А насчет песни - моя подруга, которая не очень любит как звучит корейский язык, сказала, что здесь поют как-будто по-русски, просто неразборчиво :6: Честно говоря, я сама довольна этой работой. Просматривая этот клип, я снова переживаю те эмоции, которые вызывала у меня это дорама. И я рада, что для тех, кто еще не успел посмотреть сам сериал, эти 3 минуты выглядят как мини-история (хотя, конечно, не все моменты будут понятны). Вот кто бы мог подумать год назад, что у меня такое начнет получаться? Я тогда знать не знала, что такое Аеги, ВиртуалДаб и тем более Вегас! Вот оно - еще одно подтверждение, что при большом желании всему можно научиться! А за совершенствование моих стихотворных навыков - нижайший поклон редакторам Persephone и Varu (хотя мы с ней только начали работать, но уже успели "потворить"). Их зоркие взгляды, мудрые советы и дельные предложения очень сильно продвинули меня вперед по стезе профессионализма. Вообще, редакторы - бойцы невидимого фронта - вроде неприметны, но без их работы - никуда. Пока ты просто зритель, не можешь понять, сколько труда вкладывается в каждую серию, и порой недоумеваешь, зачем в кредитах указано столько народу, кроме переводчиков - таймингеры, редакторы, тайпсеттеры и пр. И лишь окунувшись в детали этого нелегкого, но интересного занятия - фансаба, понимаешь, каждый участник команды отдал частичку себя - это зоркий взгляд и опыт, это чуткий слух и ощущение времени, это воображение и дизайнерские таланты, да и просто УЙМА времени, потраченного на то, чтобы создать и донести до зрителя грамотный и красивый фансаб (причем из чистого энтузиазма!). |
Я когда начинала смотреть Рукописи, то после 2 серий не могла дальше продвинуться. История родителей так зацепила, что дальнейший просмотр без этих героев казался кощунством.
Женя, очень порадовал твой, так сказать, "вольный перевод" этой песни. Очень красивая и мелодичная, с переводом она стала еще любимее лично для меня. Караоке действительно прекрасно поется. Обороты такие красивые, что порой завидно, что я так не умею))) Кстати, твой клип реально отличается от другого (официального). Я даже позволила себе сравнить. Смысл другой и правда. Честно сказать, твоя интерпретация понравилась мне больше. Люблю, когда и песня красивая, и поется она красиво. После просмотра аж мурашки бегут. И не ты одна его по несколько раз пересматривала. Жаль, что у нас мало кто умеет качественно делать караоке. Многие думают, что разбив предложение по ритму - и есть караоке. Вообщем, спасибо! Очень понравился клип. Если б ты его не выложила, я б тебя покусала. У тебя много хороших клипов, жаль одно - я половины этих песен не слышала. Но когда выкладываешь "мое, родное", я с радостью захожу и просматриваю по несколько раз))) |
А-а-а! Вот я и дождалась твоего, Катюш, коммента! Ура! Порадовала, еще и похвалила! :53:
Ты знаешь, а мой перевод не такой уж и "вольный" :15:1 Честно взяла ансаб перевода именно корейского варианта. Когда слушала тот вариант (английский), который используется в самой дораме, я вообще не могла понять, о чем же там поется - что имеется в виду под словом "stone" (что за камень такой?) и вообще все обороты там были очень заумные... Ксюша при переводе нашла потрясающий выход - "алтарь" (ни в жисть не додумалась бы, к своему стыду). А когда я скачала с торрента весь саундтрек - обнаружила там корейский вариант этой песни. Та же мелодия, тот же потрясающий голос... Но решила проверить, а тот ли смысл - и нашла только в одном месте перевод именно корейской версии jerseygirl0420 (надо было указать в кредитах, но что-то я стормозила) ансаб:
Катюш, а что еще у тебя самое-самое "родное"? Вдруг вдохновит? |
Часовой пояс GMT +4, время: 14:47. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot