Мне тоже кажется что скорее всего будет важна не только точность перевода, но и литературность
|
Тогда нужно подобрать примерно одинаковые куски.
А то одному достанется что-то веселое, где и шутки уместны, и прочее(вообще переводится легко), а другому - что-то скучное.. |
Цитата:
тогда скажи своё мнение, кто из Альянса мордой в лужу не сядет? И отстоит гордое имя фансаббера! |
а я думала, переводить будут один и тот же кусок) как еще тогда можно сравнить?
|
По стилю перевода достаточно легко определить переводчика, во всяком случае из своих точно...
потому что многие используют определенные обороты и словосочетания... Мне тоже кажется что кусок должен быть один и тот же.... И голосующие тоже должны доверие вызывать, знать английский и русский.... |
А мне просто интересно поучаствовать, понаблюдать за всем этим делом. Фишка даже не в том, кто выиграет. Да и есть некая возможность проверить свои способности в формате конкурса.
И да, условия ужасно туманные. Че-то как-то много вопросов возникает... |
Цитата:
и если я с ними работала , то наверно имею представление , как они переводят . поэтому и написала . дело вкуса . но там же и фансаберы , чьи работы мне просто нравятся и жду еще их проекты . за оценку перевода СПАСИБО БОЛЬШОЕ . |
Цитата:
НО! ты не забывай, что голосовать будут за своих. поэтому я написал до того, что у вас шансов много. плюс считаю, вы на закрытом своим помогать будете. хотя после этого моего предположения, может, шансы на это и уменьшатся ) |
Цитата:
|
Вот в этом и вся проблема конкурса-что каждый будет за своего голосовать...хоть мы и не признаемся в этом.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:51. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot