Как по мне так рано еще судить, вот после пилотной серии можно будет сказать кто пресный, а кто нет. Привык пилотные серии смотреть без какого либо особого (предвзятого если хотите)к дораме отношения в плане играющих в ней актеров, иногда даже сюжета, так как вдруг любимый актер расстроит и все надежд на хороший сюжет и игру рухнут, а так есть надежда, что всё будет хорошо)
|
Ятта!! Вот она та дорамка, реклама которой в конце Дворецкого Мэй-чан!!!!!
|
Очень хочется посмотреть, люблю Маки, хотя сюжет особо оригинальностью не
блещет - классика) |
|
Ну и по набирали актеров, как на подбор, и новых и уже состоявшихся. Интересно, какая будет дорама образца 2020 года и кто в них будет играть, какой жанр тогда будет преобладать:8e12b96d087ec7ce563
|
Эти комментарии видели?
P.S. Внимание концентрировать на обсуждении названия. |
Да, знаю я, что дословный перевод названия "Мужчинки в моем распоряжении", ну хоть убейте меня он мне не нравится и вульгарно и двояко звучит...
|
Ну конечно, в корне неверный выдуманный перевод по еще непросмотренный сериал куда лучше. И там не "Мужчинки в моем распоряжении". Где вы набрались этой пошлости? (с)
Дословно: "Моего дома парни". А дальше в вашем распоряжении великий и могучий. Как минимум, можно выдумать что-то вроде "Мои [домашние] мальчишки"... |
Ну я бы не сказала, что он совсем не верный, по смыслу он как раз подходит.
|
[] - данные скобки в данном случае показывают, что в оригинале подразумевается слово, которое при переводе можно и опустить. И это был первый пришедший в голову вариант. В конце концов придумывать ёмкое название, отражающее суть оригинала - ваша работа.
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:09. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot