Цитата:
Издательство в основе опубликовывает книги. Журнал у них - как способ предоставить "молодёжи" шанс проявить себя и ознакомить читателей с "новинками". Поэтому в нем печатаются и мелкие рассказы, и романы по главам, и статьи на литературную тематику.) Так что возможны все варианты... на китайском они говорят: 文章 - wénzhāng 1) статья, сочинение, короткое произведение (报纸文章 газетная статья), 2) письменный труд, произведение. Но сабы - это такое дело, что иногда проще по тайму написать "статья", чем "письменный труд"^^ Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.)) И да, Юй Чэн сначала написал маленький рассказ для журнала, который оказался по сути мини-аннотацией к его новому роману. Потом они начали печатать роман по главам в журнале. А после роман будут опубликовывать в книжном варианте... ))) В том же Синь Дуне (их конкуренте) - романы по главам часто выходят на сайте, а после в бумажном варианте (было такое в диалогах). Это своего рода способ преодолеть кризис издательской индустрии и понять, будет ли аудитории интересен роман в книжном варианте. |
По-русски это все обычно называется (называлось в моё время) - материал. То есть, прямо так и говорят: материал в номер сдал/ получил от автора.
|
Цитата:
Вы описали ситуацию совершенно корректно. Но :) в этом конкретном сериале из контекста получается, что все три автора курируемые Чу Ли писали для журнала романы с продолжением или рассказы. Ghost behind you судя по всему тоже рассказ писала, максимум - повесть. Мне немного странно их обсуждение "темы для рассказа", но это в сериале вообще резиновое понятие, от синосиса до, судя по обсуждениям, чего-то вроде "ну, напишите нам что-то о первой любви". У меня сложилось впечатление, что в английских сабах article ни разу не было употреблено так, чтобы персонажи действтельно говорили о статье. Можно ли их так из контекста и переводить - рассказ/глава романа (второе, конечно, длинное получается)? В пятой серии, когда редактор Ся отдает свой архив для сканирования, ничего лучше "рукописей" у меня не придумывается. (Есть еще вариант с черновиками, но ощущение, что как-то неправильно звучит.) Самое дурацкое место в этом смысле - когда они будут устраивать конкурс продолжений. Там вообще хрень - при бесконечных обсуждениях совершенно непонятно, должны ли авторы написать рассказ, только начало рассказа или что? Это явно не эссе на которое можно "отвечать" или относительно которого спорить, речь идет именно о продолжениях. Получают они в итоге вообще фанфики на романы, но при этом размером примерно со страницу длиной. |
Цитата:
С другой стороны, авторы порадовали довольно нетипичными женскими персонажами. И даже ГГ, которая вроде как должна быть девочка-зайка, довольно ничего, и с зубками. Только первые серии, с классическим "взять измором", тяжело пережить, а дальше бодро. |
Не знаю, что там будет дальше, меня слово «статья» не напрягает по той причине, что на проф.линию стараюсь не обращать внимания, как-то сосредоточилась на взаимоотношениях героев. Исходя из всех рассуждений выше, могу чисто для вброса предложить «очерк». Вроде достаточно малая форма, чтобы потянуть на article и получить продолжение в романе.
|
Очерк - это подвид большой (!) статьи.
А еще по-русски эпизод - это не серия, а определенный набор связанных сцен внутри серии. |
Цитата:
Соглашусь, что если пытаться искать логику в проф.линии сериала, то ум за разум заедет. Я 90% решений понять не могу вообще, они как из учебника -"Все плохо? Мы расскажем, как сделать еще хуже!". И даже если забить на связь с реальностью, внутренней согласованности (в отличии от разнообразных линий отношений) нет никакой. Жаль, что у меня полностью эту часть игнорировать не получается. |
Цитата:
Мне тоже свойственен перфекционизм, стараюсь найти лучшую формулировку, однако порой лучшее враг хорошего. Тоня проделывает гигантскую работу, чтобы дораму было приятно и интересно смотреть. Одно слово не сыграет такой уж большой роли в сюжете, где работа издательства в принципе показана поверхностно. Мы вот даже коллективным разумом не можем придумать лаконичный термин, который логично встанет в контекст реплик. Уверена, 99,9% зрителей вообще не заметили никакого подвоха, вряд ли у них сломается мозг от того, что потом эта публикация получит какое-то развитие. Предлагаю не цепляться к мелочам. Какую дораму ни возьми, везде есть к чему придраться, в том числе с точки зрения русского языка. Я и о своих переводах тоже, если что. Спасибо Тоне за перевод! С нетерпением жду продолжения! Запасаюсь мороженым.:46:1 |
Цитата:
Относительно русского перевода, то я специально это написала отдельно - спасибо переводчику и спасибо, что этот перевод качественнее английского. И это совершенно не зависит от того, потратит ли переводчик еще дополнительное время на то, чтобы учесть наши мелкие пожелания или нет. |
"Я вдруг осознал глубокий физиологический смысл в гендерном различии человечества.":6:
В копилку золотых цитат!!! Еше бы, учитывая, что дéвица наша щеголяет под дому в платьеце, демонстрирующем бифуркацию туловища на нижние конечности. "В жизни главное - чтобы было на кого ногу закинуть":36:1 Спасибочки! |
Часовой пояс GMT +4, время: 05:21. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot