Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • 2020 - 2021 гг (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=342)
-   -   Лунный свет / Moonlight (Китай, 2021, 36 серий) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=26471)

Toya 08.08.2021 13:31

Цитата:

Сообщение от Linny (Сообщение 1567223)
А этот перевод с китайского?

Это перевод с английского + китайский (в проблемных моментах).
Издательство в основе опубликовывает книги.
Журнал у них - как способ предоставить "молодёжи" шанс проявить себя и ознакомить читателей с "новинками". Поэтому в нем печатаются и мелкие рассказы, и романы по главам, и статьи на литературную тематику.) Так что возможны все варианты...

на китайском они говорят:
文章 - wénzhāng
1) статья, сочинение, короткое произведение (报纸文章 газетная статья),
2) письменный труд, произведение.

Но сабы - это такое дело, что иногда проще по тайму написать "статья", чем "письменный труд"^^
Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.))

И да, Юй Чэн сначала написал маленький рассказ для журнала, который оказался по сути мини-аннотацией к его новому роману. Потом они начали печатать роман по главам в журнале. А после роман будут опубликовывать в книжном варианте... ))) В том же Синь Дуне (их конкуренте) - романы по главам часто выходят на сайте, а после в бумажном варианте (было такое в диалогах). Это своего рода способ преодолеть кризис издательской индустрии и понять, будет ли аудитории интересен роман в книжном варианте.

Хильда 08.08.2021 19:47

По-русски это все обычно называется (называлось в моё время) - материал. То есть, прямо так и говорят: материал в номер сдал/ получил от автора.

Linny 10.08.2021 06:52

Цитата:

Сообщение от Toya (Сообщение 1567229)
Это перевод с английского + китайский (в проблемных моментах).
Издательство в основе опубликовывает книги.
Журнал у них - как способ предоставить "молодёжи" шанс проявить себя и ознакомить читателей с "новинками". Поэтому в нем печатаются и мелкие рассказы, и романы по главам, и статьи на литературную тематику.) Так что возможны все варианты...

на китайском они говорят:
文章 - wénzhāng
1) статья, сочинение, короткое произведение (报纸文章 газетная статья),
2) письменный труд, произведение.

Но сабы - это такое дело, что иногда проще по тайму написать "статья", чем "письменный труд"^^
Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.))

Сначала небольшое отступление: Я посмотрела весь сериал с английским сабами, сейчас смотрю с вашими русскими. Меня очень радует их качество и я прекрасно понимаю, что это ваши сабы, мое мнение относительно возможностей перевода - чисто мое мнение, вас оно ни к чему не обязывает, даже отвечать мне на форуме.

Вы описали ситуацию совершенно корректно. Но :) в этом конкретном сериале из контекста получается, что все три автора курируемые Чу Ли писали для журнала романы с продолжением или рассказы. Ghost behind you судя по всему тоже рассказ писала, максимум - повесть. Мне немного странно их обсуждение "темы для рассказа", но это в сериале вообще резиновое понятие, от синосиса до, судя по обсуждениям, чего-то вроде "ну, напишите нам что-то о первой любви". У меня сложилось впечатление, что в английских сабах article ни разу не было употреблено так, чтобы персонажи действтельно говорили о статье.

Можно ли их так из контекста и переводить - рассказ/глава романа (второе, конечно, длинное получается)? В пятой серии, когда редактор Ся отдает свой архив для сканирования, ничего лучше "рукописей" у меня не придумывается. (Есть еще вариант с черновиками, но ощущение, что как-то неправильно звучит.)

Самое дурацкое место в этом смысле - когда они будут устраивать конкурс продолжений. Там вообще хрень - при бесконечных обсуждениях совершенно непонятно, должны ли авторы написать рассказ, только начало рассказа или что? Это явно не эссе на которое можно "отвечать" или относительно которого спорить, речь идет именно о продолжениях. Получают они в итоге вообще фанфики на романы, но при этом размером примерно со страницу длиной.

Linny 10.08.2021 07:11

Цитата:

Сообщение от Toya (Сообщение 1567229)
Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.))

Как любую работу показывают в дорамах - это отдельная песня. Главное, не смотреть ничего, что хоть какое-то отношение имеет к моей профессии. Работа издательства, к счастью, от меня достаточно далеко, но авторы этой дорамы постарались сделать так, чтобы даже мне было очень странно.

С другой стороны, авторы порадовали довольно нетипичными женскими персонажами. И даже ГГ, которая вроде как должна быть девочка-зайка, довольно ничего, и с зубками. Только первые серии, с классическим "взять измором", тяжело пережить, а дальше бодро.

Talya Stern 10.08.2021 08:41

Не знаю, что там будет дальше, меня слово «статья» не напрягает по той причине, что на проф.линию стараюсь не обращать внимания, как-то сосредоточилась на взаимоотношениях героев. Исходя из всех рассуждений выше, могу чисто для вброса предложить «очерк». Вроде достаточно малая форма, чтобы потянуть на article и получить продолжение в романе.

Хильда 10.08.2021 15:15

Очерк - это подвид большой (!) статьи.

А еще по-русски эпизод - это не серия, а определенный набор связанных сцен внутри серии.

Linny 11.08.2021 10:03

Цитата:

Сообщение от Talya Stern (Сообщение 1567281)
Не знаю, что там будет дальше, меня слово «статья» не напрягает по той причине, что на проф.линию стараюсь не обращать внимания, как-то сосредоточилась на взаимоотношениях героев. Исходя из всех рассуждений выше, могу чисто для вброса предложить «очерк». Вроде достаточно малая форма, чтобы потянуть на article и получить продолжение в романе.

Возможно у меня проф.деформация, но мне article в английском варианте очень мешала - во-первых, потому что в article не может быть выдуманного сюжета, во-вторых, слишком пафосно. Даже в официальных ситуациях скорее скажут paper, чем article. Хотя, может, в случае с художественными журналами это нормально. По-русски в "статье" пафоса, слава богу, практически нет, но сюжет может быть тоже, имхо, только "из жизни". Мне кажется, что у очерка та же проблема, и поэтому для него продолжение в романе почти невозможно (если речь не идет о романе по реальным событиям/беллетризованной биографии).

Соглашусь, что если пытаться искать логику в проф.линии сериала, то ум за разум заедет. Я 90% решений понять не могу вообще, они как из учебника -"Все плохо? Мы расскажем, как сделать еще хуже!". И даже если забить на связь с реальностью, внутренней согласованности (в отличии от разнообразных линий отношений) нет никакой. Жаль, что у меня полностью эту часть игнорировать не получается.

Talya Stern 11.08.2021 11:08

Цитата:

Сообщение от Linny (Сообщение 1567296)
Возможно у меня проф.деформация, но мне article в английском варианте очень мешала - во-первых, потому что в article не может быть выдуманного сюжета, во-вторых, слишком пафосно.

Я всегда делаю скидку на то, что ансаб не обязательно делают носители английского языка. Когда перевожу проекты Netflix, реплики максимально понятны и прозрачны, а когда сабы от VIU или иных корейских ресурсов, появляются обороты, от которых в мозгах случается короткое замыкание. Думаю, с китайскими сериалами ситуация не лучше.

Мне тоже свойственен перфекционизм, стараюсь найти лучшую формулировку, однако порой лучшее враг хорошего. Тоня проделывает гигантскую работу, чтобы дораму было приятно и интересно смотреть. Одно слово не сыграет такой уж большой роли в сюжете, где работа издательства в принципе показана поверхностно. Мы вот даже коллективным разумом не можем придумать лаконичный термин, который логично встанет в контекст реплик. Уверена, 99,9% зрителей вообще не заметили никакого подвоха, вряд ли у них сломается мозг от того, что потом эта публикация получит какое-то развитие.

Предлагаю не цепляться к мелочам. Какую дораму ни возьми, везде есть к чему придраться, в том числе с точки зрения русского языка. Я и о своих переводах тоже, если что.

Спасибо Тоне за перевод! С нетерпением жду продолжения! Запасаюсь мороженым.:46:1

Linny 11.08.2021 16:14

Цитата:

Сообщение от Talya Stern (Сообщение 1567297)
Я всегда делаю скидку на то, что ансаб не обязательно делают носители английского языка.

Спасибо Тоне за перевод! С нетерпением жду продолжения! Запасаюсь мороженым.:46:1

Может, и носители. Вполне достаточно, чтобы не американского или британского варианта, чтобы мозг вскипел. Но кто бы ни были эти хорошие люди, спасибо, что вообще переводят. Кроме того, в отличие от того же Нетфликса, они переводят на слух, а у Нетфликса наверняка и сценарий есть.

Относительно русского перевода, то я специально это написала отдельно - спасибо переводчику и спасибо, что этот перевод качественнее английского. И это совершенно не зависит от того, потратит ли переводчик еще дополнительное время на то, чтобы учесть наши мелкие пожелания или нет.

Talya Stern 14.08.2021 00:32

"Я вдруг осознал глубокий физиологический смысл в гендерном различии человечества.":6:
В копилку золотых цитат!!!
Еше бы, учитывая, что дéвица наша щеголяет под дому в платьеце, демонстрирующем бифуркацию туловища на нижние конечности.

"В жизни главное - чтобы было на кого ногу закинуть":36:1
Спасибочки!


Часовой пояс GMT +4, время: 05:21.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot