Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Тестирование переводчиков (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=132)
-   -   Тестовые задания для перевода. (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=8390)

mirnaya 25.08.2010 04:45

Цитата:

Сообщение от ksilnew (Сообщение 436746)
Сразу будет виден потенциал переводчика. И те, кто думал, что здесь всё просто, не будут тратить попусту своё и чужое время.

Подписываюсь под каждой буквой!!!
Увы, многие новички считают, что перевести ансаб, это элементарно просто и знания языка на уровне «yes» и «no» вполне достаточно. А в итоге, видим в сабе текст редактора, а не переводчика. Редактору оно надо???

Отрава 25.08.2010 07:56

aka_Mia Вы забываете, что после выполнения тестовой серии, этот перевод попадал в руки редактору данной дорамы. А вы представляете, насколько это тяжело, когда все серии дорамы переведены новичками?)) Такого проекта врагу не пожелаешь)) для этого и придумали тест, что бы не путаться и не переводить по 40 раз одну и ту же серию.

mirnaya Некоторые редакторы- новички тоже не понимают своих обязанностей. Считают, что поправил опечатки и расставил запятые, и всё. А вот не угадали. так что эти тесты будут своего рода первым рубежом, на котором отсеются те, кто считает, что тут медом намазано.

Мдя... до меня только сейчас дошло.. этот раздел-то запаролен))) тему тестирования надо куда-то выносить в общий доступ, тут же не только тесты выкладываются, но и черновые переводы дорам. Админ, думай, как можно вывернуться из ситуации... у тебя голова большая))))

SimusiK 25.08.2010 14:51

Цитата:

Сообщение от Рия (Сообщение 436745)
Servina, я не переводчик, но думаю, пугать должна не сложность задания, а безалаберное отношение к переводу. Если так называемого переводчика спугнет сложный саб так, что переводить он не будет - его дело.
Цель теста узнать, готов ли он к трудностям. Ведь в помощи никому не отказывают, а значит с трудностями помогут разобраться.

Все мы знаем, что получаем, когда относимся к делу кое-как.

Так что, спасибо Ксю и Наташе за ваш труд!

Согласна, у меня такое было, на первых порах отпугнула сложность и я теперь считайте и не перевожу. Поняла, что именно это мне не по силам.

aka_Mia Yan 25.08.2010 15:13

Цитата:

Сообщение от Отрава (Сообщение 436791)
Вы забываете, что после выполнения тестовой серии, этот перевод попадал в руки редактору данной дорамы. А вы представляете, насколько это тяжело, когда все серии дорамы переведены новичками?)) Такого проекта врагу не пожелаешь)) для этого и придумали тест, что бы не путаться и не переводить по 40 раз одну и ту же серию.

Я и не говорю, что тест это плохо, наоборот, да и пропадут постоянные вопросы, а где, как пройти тест?

И еще. Многие новички к тому же просто не удосуживаются прочитать правила для переводчиков. И начинаются: "я перевела, но остались не переведенными несколько фраз, не поняла о чем они, не стала заморачиваться..." или с именами, тоже не стала заморачиваться. А простите, кому потом этим делом заниматься? Редактору?
Надо чтоб они понимали, что перед тем как отправлять серию редактору, надо самому все просмотреть, и понять, возможно ли ЭТО было бы выложить для просмотра. А то "мне надо проверять грамматику? Мне надо проверять пунктуацию?" А у самой через строчку то описка, то ни одного знака препинания. В школе сочинения писали? Проверять за собой не научились что ли? (может спрашивать, что у них по русскому было в школе?)

Люда 25.08.2010 16:20

Я вот о чем подумала...
А как мы будем тестировать тех переводчиков, что переводят с китайского, японского и корейского языков?

Ksilnew 26.08.2010 23:08

Тестовые задания представляют собой отрывки из серий известных дорам приблизительно на 10-15 минут видео и 200-250 строк субтитров. Мне кажется, короче уже не придумать. Это гораздо меньше целой серии. Размер видео файлов 120-180 Мб. Если они у вас, Akos9, медленно скачиваются, то претензии к вашем каналам передачи данных. Меньше бывает только видео на Ютубе в ужасном качестве.

Цель появления тестовых заданий - упорядочить поиск и набор новых переводчиков и редакторов. Это только кажется, что раньше всех брали без тестов. Просто новички переводили целую серию, а то и не одну, пока до этих серий доходила рука редактора дорамы. И также либо перевод устраивал, либо серию приходилось переводить заново, что было неразумной тратой времени редактора и переводчика.

Отрава 17.10.2010 21:50

Будет позволен перевод любых. Но тестирование новичков временно приостановлено. До ноября.

Люда 06.11.2010 14:30

Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.

Ksilnew 23.11.2010 04:28

Простите за возможную резкость, но если лень одолевает, может, не стоит и начинать. Ведь если бы не лень, то вы посмотрели, как оформляют темы другие новички. И не было бы странных вопросов. Так что не поленитесь и посмотрите, как вообще выглядят субтитры в том или ином формате, прежде чем начинать их переводить.
Но если уж совсем лениво (простите за тавтологию), то отвечаю
1) в теме достаточно выложить только переведенные субтитры. Если вы не будете переименовывать файл задания, то это и будет его номером.
2) сабы должны быть только на русском. Уж не знаю, каким слоем вы будете накладывать их на ансаб, но не поленитесь и прочтите материал, представленный по ссылке в первом посту (С чего начать перевод). Из него вы узнаете, что в субтитрах мы переводим всё, включая транслитерацию имен и названий.
Успехов вам в борьбе с ленью.

Liru 07.10.2011 17:06

Привет всем я тут новичёк и хочу поробывать себя в качестве переводчика, но что то не могу понять когда открыла тест я его скачала стала открывать и там идет только фильм на корейском языке. Хочу спросить мне переводитьс корейского или всеже с английского


Часовой пояс GMT +4, время: 18:01.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot