Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Инструкция для редактора (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5463)

whitkitten 04.03.2009 21:54

Цитата:

редактор который не может сделать этого - не может быть редактором
Reshka, эта фраза здесь вообще не к месту..
Речь идет о том, сложно это делать или нет,
а не о возможностях "превращения" сырого текста
в качественный и понятный саб.
Цитата:

И непременным условием для переводчика является тройная самопроверка своего перевода.
1) Посмотрел фильм с ансабом.
2) Перевел субтитры.
3) Проверил текст от начала до конца без видео
4) Просмотрел целиком видео со своими субтитрами, представляя, что видит этот фильм и субтитры впервые
5) Еще раз исправил то, что показалось стилистически неверным.
И только тогда отправил редактору.
Это конечно правильно, но сомневаюсь, что у всех есть время на такое...
Тут без "5 условий" проекты на месяцы растягиваются...

Цитата:

Не согласна...если трехстрочные, значит, надо их сделать двустрочными=) Очень редко, когда уж прямо нельзя из трех строк сделать две. Значит, надо всего лишь подумать, как перефразировать так, чтобы получилось две. Обычно убираются все обращения и притяжательные местоимения, вот и получаются те самые две строчки.
Accckiy Sotona, "трехстрочные" вообще встречаются редко,
а если встречаются, то несут в себе такую информационную нагрузку,
что хоть ту лопни, хоть тресни, 2-х строк там не получится...
ну или 2-е строки непонятно с чем...

LINDA_ +1

Reshka 04.03.2009 22:05

whitkitten, я про то и говорю, что для редактора это не должно быть сложно... Иначе человек не может быть редактором. Т.е. если ты не уверен, что сможешь "превратить" сырой текст в качественный и понятный саб", то за редактуру лучше не браться с самого начала.

Эта тема ведь и для начинающих редакторов предназначена, не только для переводчиков.

Victoria 04.03.2009 23:13

Могу сказать за себя - мне после переводов Ирмы и Ларисы работается легко и приятно, так как девчата действительно переводят, а не тупо подсовывают промт, как некоторые. Не буду называть имен (это ни к чему вообще), но когда человек предлагает себя как переводчика, прогоняет все сабы через промт и отдает на редактирование - что прикажете делать редактору? Говорите, для редактора ничего не должно быть сложно? Значит, я очень плохой редактор, просто отвратительный, потому что в таких случаях я сама справится не могу, а прошу помощи у той же Ирмы, потому что тупо не понимаю, о чем там, в этом промте, вообще речь, так как вижу сплошную белиберду. Так что, увы, бывают случаи, когда редактор не может сам справится, каким бы хорошим он не был. Тут многое от переводчика зависит, с какой долей ответственности он берется за перевод. По этой причине я предпочитаю работать с проверенными переводчиками, потому что знаю, что их переводы доставят мне только удовольствие, а не сплошное разочарование...

Цитата:

Сообщение от Reshka (Сообщение 188164)
И непременным условием для переводчика является тройная самопроверка своего перевода.
1) Посмотрел фильм с ансабом.
2) Перевел субтитры.
3) Проверил текст от начала до конца без видео
4) Просмотрел целиком видео со своими субтитрами, представляя, что видит этот фильм и субтитры впервые
5) Еще раз исправил то, что показалось стилистически неверным.
И только тогда отправил редактору.

Это, конечно, всё очень правильно и красиво сказано, но сам-то автор этого сообщения в это верит? Подозреваю, что не очень. И уж точно не пользуется, потому что на это нужна такая огромная масса времени! Нет, конечно, если ты не работаешь, не учишься, семьи не имеешь и вообще сутками балду пинаешь - тогда конечно, время на все пять пунктов найдется, еще и останется. Но вот я, увы, к таким "счастливчикам" не отношусь. И хотя я не переводчик, а редактор, но подозреваю, что сии мудрые советы и к редакторам тоже относились. Так что пардон, но ими я не смогу воспользоваться при всем своем желании, да и не особо хочется, если честно. Я и так неплохо справляюсь.

Люда 04.03.2009 23:53

А я наоборот с Решкой в этом согласна, потому что как ты только что сама выше сказала что переводчики бывают разными и некоторым не мешало бы три раза, нет, даже десять проверять свои переводы, мало того что они частенько оставляют непереведенные фразы, не предупредив редактора, так еще и больше промтовского перевода. И мы не можем заранее знать, как этот переводчик переведет. Чаще всего он дальше не переводит, но слава богу многие здесь на форуме, может не идеальные но хорошие переводчики.

Reshka 04.03.2009 23:54

Victoria, видишь ли я еще и сверяюсь с ансабом, т.к. в нашей группе народа мало и я выполняю роль КуСи (контроль качества). У вас тоже нет КуСей поэтому желательно чтобы редакторы были готовы к сверке с ансабом, да еще и смотрели перед этим фильм в том же ансабе... к сожалению это все от недостатка человеческих ресурсов, такова реальность.
Ты права в том, что редактор не обязан сверяться с ансабом, но ведь приходится... Так что редактор должен быть или готов к этому или просто посылать таких некомпетентных переводчиков "в эксклюзивный пеший тур с эротическим уклоном". Ведь редактор проекта - это Царь и Бог над переводчиками, он должен их пинать, тыкать носом и нудеть как комар над ухом.
Редактор должен быть в постоянном контакте над переводчиком, чтобы переводчики делали выводы и набирались опыта. "Хорошо воспитанный" редактором переводчик получается далеко не сразу))

Вот кстати, Люда, для начинающих переводчиков, необходима терпимость к критике от редактора и возможность быть на связи с редактором и координатором.

whitkitten, в нелюбимой вами Ппалате новому переводчику дается испытательный срок, если редактор говорит нет, человека не берут. Ни один редактор не захочет искать на свою голову лишней работы. Поэтому я и написала про тройную проверку самим переводчиком своего перевода. Я не считаю, что стоит гнаться за временем в ущерб переводу или нагружать редактора лишней работой из-за лени переводчика... Просто ту же проверку придется проводить редактору (а если редактор не может сверяться с ансабом, то еще и его помошникам) и скорость выхода сабов от этого не повысится.

Shana 05.03.2009 00:59

Девочки не ссортесь!!!
Хочу сказать про себя. Я пользуюсь именно той схемой, которую описала Reshka. И при этом я работаю, учусь, у меня семья, друзья. Еще успеваю гулять и развлекаться.
Считаю отдать сырой перевод просто чем-то "постыдным", особенно после своего самого перового опыта в этом нелегком деле. Я стараюсь, хотя до сих пор еще расту и расту)))) Если, что-то не понимаю спрашиваю у более граммотных людей.
Думаю, чем мы САМИ же ТЩАТЕЛЬНЕЕ будем проверять перевод, тем как сдаваться редактору.
Считаю, что надо самим себя развивать, стараться! Да, согласна, мозг уже порой клинит, ну ничего, нужно расслабиться, день другой - и снова за работу!!!:8e12b96d087ec7ce563

mandarin_ka 05.03.2009 02:54

Товарисчи!!! Почитала я жаркие диспуты, и захотелось разобрать работу фансаб-групп (это я не только Альянс имею в виду) по полочкам. Для примера возьму фазы работы над субтитрами у всем известной ансаб команды ДОРЕМИ.

1. Перевод.
2. Коррекция (выявление мелких ошибок, опечаток, знаков препинания)
3. Тайминг. (Тут нам проще, мы по их таймингу делаем.)
4. Редакция (проверка стилистики. Плюс порвторная проверка орфографии и пунктуации)
5. QC - Quality Cheking - проверка на вшивость)) (опять же проверяются орфография и пунктуация)
6. Превращение софтов в харды. (этим мы тоже не занимаемся)


Вывод: Проверка орфографии и пунктуации делается трижды. И я думаю, что разными людьми, которые быстрее увидят чужие ошибки, чем свои, и в этом их плюс. К тому же, лично у меня нет притензий к их работе, именно с точки зрения грамматики, поэтому не зря они тратят много времени на одну серию и задействуют столько людей, потому что я ни разу(!!!) на их форуме не видела ни одного укоризненного слова.

К чему я это все пишу? К тому, что, может, лучше потратить немного больше времени и найти людей, которые каждые будут заниматься чем-то одним в данной серии какого-то проекта. К тому, что этот человек может переводить одно и редактировать другое это не относится.
Людей на форуме много, каждый день минимум 10 человек регистрируется, и думаю это не что-то невыполнимое. Те же самые люди, которые переводят абы как, могут хорошо подлавливать ошибки, и они смогут найти себя в коррекции\редакции\QC, а не в переводах, например.

fond angel 26.09.2009 05:45

Я конечно понимаю, что, наверное, не в полной мере могу высказываться подобным образом ибо сама новичок на форуме да и плюс к этому новичок в переводе дорам, так что вполне себе представляю что в меня могут полететь тапки, ну да ладно если что открою обувной магазин, так что заранее прошу прощения…
Очень правильную позицию озвучила Victoria не всем тот кто имеет сие чудесное желание переводить следует это делать, а нужно, перед тем как давать добро делать мини проверку. И ведь сделать то это совершенно не сложно достаточно взять одну серию из ранее переведенных дорам у которой уже есть хороший качественный перевод (причем желательно с адекватным английским сабом, так чтобы над ним и подумать надо было, а не просто: «Привет….Как дела?...» и так далее). И попросить перевести из английских сабов минут 10-15, а потом полученный от «кандидата» перевод сравнить с эталонным.
А дальше есть три пути:
Если перевод действительно качественный и требует только легкой, привычной редактуры, то вперед на вольные поля вступать в стройные ряды переводчиков.
Если перевод вроде и нормальный, но от редактора такой перевод потребует дополнительного (сильно дополнительного времени), то тогда имеет смысл воспользоваться этой чудесной идей с черновиками и тут уже коллективно помогать. Только я при этом еще бы порекомендовала в этом случае сохранять в сабах английский источник, чтобы можно было сразу смотреть с чего вдруг выплыл тот или иной перевод, ведь не всегда же проблема только в стилистике русского языка, порой проблема в самом переводе, а копаться в английских сабах отдельно, чтобы найти где там эта фраза была чтобы проверить это просто уже из области мазохизма…
Ну и третий вариант это такие переводы о которых рассказывала Victoria, я просто тут недавно видела на форуме иллюстрацию к подобным случаям (заранее прошу прощения ибо обидеть никого не хочу). Как-то совсем недавно на просьбу одного из форумчан помочь с переводом песни с английского на русский результатом отклика был итог работы транслятора (а если совсем точно то походу gmail-ого транслятора), я конечно понимаю, это прекрасно стремиться помочь «братьям по оружию» но не вся помощь добром заканчивается…а если у людей таки есть желание помочь, то луче попросить помочь как-нибудь иначе…там баннеры, постеры создавать…или помогать с раздачей на торенте и т. д. и т. п.

Эльри 26.09.2009 11:12

fond angel, ППКС с одним уточнением.
Насчет первого пункта... придется ведь следить еще и затем, чтобы кандидат не мог подсмотреть в готовый хороший перевод. Это, конечно, пессимистичное предположение, но люди бывают всякие, а соблазн велик.

CIV 26.09.2009 11:58

Цитата:

Сообщение от Эльри (Сообщение 231069)
fond angel, ППКС с одним уточнением.
Насчет первого пункта... придется ведь следить еще и затем, чтобы кандидат не мог подсмотреть в готовый хороший перевод. Это, конечно, пессимистичное предположение, но люди бывают всякие, а соблазн велик.

а здесь выход как раз очень прост, как вариант взять произвольную серию из непереведенных фильмов, их-то как раз и немало на том же аддиксе, брать от хорошо зарекомендовавших себя ансаберов и перевести его специально, причем не обязательно же переводить весь фильм, если достаточно определенного 15 минутного эпизода.


Часовой пояс GMT +4, время: 09:09.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot