Насчет заумных, это да - то бабочки, то цветочки, то деревья чайные... Позаботься о деревце, взрасти любовь:)) Представляю до чего потешно было читать это на инглише:6:
|
По поводу дерева. Это я заменила, не пошло у меня в сознании "чайное растения", как минимум должен быть куст.
Если есть более адекватная версия, то заменим. |
Ларис, оно так и называется чайное растение, куст (не дерево) или просто чай. В Инете спец-но перепроверяла, так тоже не нравилось.
Насчет заумных речей, да уж на инглише они замечательно звучат, сначала бабочки были птицами неизвестного вида, я долго думала какие же птицы возвращаются на запах, ну а потом они стали бабочками. И после этого диалога мне как-то жалко стало товарища, подкатывающего к Урарат. Такую речь толкнут, а его отшили |
Да я и не словила смысла. В первой записке "под деревом" он ее опять покрыл, а во второй честно попросил прощения. Вроде как, амнезией не страдаю, и все еще терпеть тебя не могу, но прости мну за свечечки, за чаек и за то что вообще такой. Я вроде как муж вообще и добрый, когда притворяюсь и сплю, а еще улыбаюсь, чтобы запутать окончательно
А если уйти в биологию, бабочки чего на самом деле на запах летят, или это уже мухи и всякая дрянь покрупнее? |
Цитата:
|
А как выбирают?
|
Возвращаемся к "растению", или просто "чай" написать, или оставить как есть?
|
Чайный куст или просто чай (даже я со своими микропознаниями в биологии знаю, что чай это не дерево, опять придирки будут).
Я больше склоняюсь к кусту. Цитата:
|
В первый пост добавлены русские субтитры к 11-13 сериям.
http://i30.fastpic.ru/big/2012/0226/...496816eed8.png http://i46.fastpic.ru/big/2013/0721/...7c812ac66e.jpg |
Пасиб, что добили перевод!
Сама бы я не досмотрела. Ближе к финалу начались только нравоучения и сплошные преображения, я скучала |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:05. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot