Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • История нашего форума (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=234)
-   -   "Как ты живёшь, Альянс?" (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=4641)

Zamoro4ka 22.11.2009 23:35

Цитата:

Сообщение от Sambuka (Сообщение 259393)
Кроме как любить дорамы, хорошо бы ещё и английский знать)) Где-то на среднем уровне))

для вступления в группу , это не обязательно . допустим , за чем таймингеру или тайпсеттеру знать английский ? должностей в фансабе же не мало .

Люда 22.11.2009 23:38

Цитата:

Сообщение от Ириночка (Сообщение 259394)
С чего собственно все начиналось? Кто стоял у истоков этого проекта? Почему именно фансаб?

Ну, все началось банально, я очень хотела посмотреть корейскую дораму Зеленая роза, но моих знаний английского не хватало, я обратилась с вопросом в одну группу будут ли они переводить эту дораму, мне ответили, что нет.
Вот тогда я написала объявление, что ищу переводчиков на эту дораму. И...ответило довольно таки много людей...да...И мы начали переводить. Потом обратили внимание еще на одну дораму...и еще на одну...вот так и пришла идея о создании ФСГ. Название выбирала долго...но тут мне на помощь пришла моя подруга и по совместительству супермодератор-Викара. Так появилась ФСГ Альянс.

Люда 22.11.2009 23:41

Еще хочу сказать пару слов о других участниках ФСГ-это фотошоперы, таймингеры, тайсеттеры, ну и конечно наши редакторы. Без них наша группа была бы не полной. Одни постеры к нашим проектам чего стоят, а главный "зачинщик" их и фотошопер по совместительству - Zamoro4ka

Оляна 22.11.2009 23:41

К вопросу о требованиях.

Для переводчиков и редакторов при вступлении в группу важно знание иностранных языков и грамотность. В большинстве случаев группа располагает английскими субтитрами, поэтому знание английского обязательно. Знание других языков, преимущественно, азиатских, приветствуется, ведь иногда неточным переводом грешат и наши англоязычные друзья, да и эти знания могут пригодиться в том случае, если английских субтитров нет.
Грамотность и навыки написания литературных текстов также важны, так как любые "косяки", ошибки и неточности перевода могут подорвать репутацию всей группы. Именно поэтому есть не только редакторы, но и бета-редакторы. Если переводчик и редактор выполняют свою работу, как говорится, на совесть, то бета-редактору остается только проверить орфографию, пунктуацию и стилистику, но иногда бывает так, что приходится переводить фразы заново, если переводчик и редактор не смогли правильно перевести какую-то фразу или слово.

Ириночка 22.11.2009 23:43

Для неподготовленного зрителя просмотр с субтитрами, а не с русским дубляжом вызывает определенные вполне объяснимые трудности. Не всегда успеваешь прочитывать текст, необходимость постоянного внимания на визуальном ряде без привычного восприятия «на слух», есть также много чисто технических проблем. Почему, по вашему мнению, зритель выбирает субтитры?

Slim 22.11.2009 23:47

Цитата:

Сообщение от Ириночка (Сообщение 259406)
Для неподготовленного зрителя просмотр с субтитрами, а не с русским дубляжом вызывает определенные вполне объяснимые трудности. Не всегда успеваешь прочитывать текст, необходимость постоянного внимания на визуальном ряде без привычного восприятия «на слух», есть также много чисто технических проблем. Почему, по вашему мнению, зритель выбирает субтитры?

При просмотре дорамы с субтитрами можно насладиться полной игрой актеров в оригинале, так как без дубляжа слышно где какая интонация и какие чувства передает актер. А со временем привыкаешь к субтитрам и полноценно воспринимаешь написанное и успеваешь следить полностью за сюжетом.

Sambuka 22.11.2009 23:47

Потому что лично мне, например, хочется слышать оригинальную речь героев, их интонацию, эмоции. Полный голосовой дубляж не может этого передать. А сабы мы по возможности пытаемся сократить, не потеряв при этом смысла, так, чтобы и смотреть и читать зритель успевал.

Аэлин 22.11.2009 23:47

Лично мне нравится слышать голоса актеров. Их интонации, манеру речи. Озвучка это не передает. Да и часто бывает именно одноголосый перевод, что заметно усложняет понимания фильма.

Отрава 22.11.2009 23:47

когда перевод проходит редактуру, то всегда обращается внимание на продолжительность фразы. А по поводу вашего вопроса- актеры, играющие свои роли гораздо лучше передают интонации, чем самый профессиональный дубляж. И получается что читаешь субтитр, слышишь интонацию- и картинка складывается как надо. Чего греха таить, очень часто попадается настолько непрофессиональная озвучка, что теряется все впечатление от просмотра.

Ali-san 22.11.2009 23:48

Субтитры хороши тем, что мы слышим голоса актеров,
их эмоции и язык на котором они говорят.
Дубляж не дает такой возможности.
Мы не слышим всех красок и интонаций, если фильм или дорама полностью дублированы.
А это как то грустно... По-крайней мере для меня...


Часовой пояс GMT +4, время: 22:47.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot