Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Общие вопросы (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=69)
-   -   Что лучше: сабы или озвучка? (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3238)

DestR84 18.01.2009 11:08

Субтитры. Азиатские сериалы я готов смотреть только с субтитрами и никак иначе. Потому что в оригинальных голосах и интонациях героев вся соль.

Desperados 18.01.2009 11:33

Мне нравится смотреть с субтитрами, но ради интереса я бы посмотрела и с хорошим русским дубляжем. Просто, если озвучка хорошая (как например в фильмах, которые идут в прокат кинотеатров), то и смотреть одно удовольствие. Но вряд ли кто-то раскошелится на такой перевод.

Etsu 18.01.2009 13:44

только субтитры, причем не только в азиатских вещах, при професииональном дуляже даже, многое теряеться, и влияет на смысл, хотя конечно я незнаю не японского не корейского ни китайского и немогу сто процентов сказать что тут такая ситуация, но вот с такими фильмами как Последний самурай или вот даже Мститель или еще куча где дубляж искажает немного смысл сказанного, ну и опять таки приятно слышать голос любимого актера.

Zamoro4ka 18.01.2009 14:03

предпочитаю конечно субтитры , но если перевод приятен слуху и не портит смысл фильма , то почему бы и нет .

HaiNeko 21.01.2009 17:22

я считаю, что субтитры - это лучший перевод,в частности, для дорамy6kiu,l

Roika 31.01.2009 04:54

Раньше любила с озвучкой (полнометражки), но когда стала дорамы смотреть озвучка убивает. От наших гнусавиков просто все желание теряется что-то смотреть дольше 10 минут. Я за сабы! А если за озвучку, то качественную!

Utari 31.01.2009 11:40

мне вот тоже субтитры больше нравятся. Что в дорамах, что в аниме. Не доросли ещё наши отечественные сею, чтобы нормально озвучивать, к тому же озвучка заглушивает изначально заложеные паузы и другие прелесьи отригинальной озвучки, которые помогают прочувствовать, как-то подчеркивают какой-то момент...озвучка это всё убирает. В аниме, то вообще ужас твориться..либо монотонный противный голос какой-то тёткИ, либо мужика с прищепкой, либо там перевод такой, что ничего не слышно ни из оригинальной ни из "хамской" озвучки. Либо же, сериалы вообще озвучивают на уровне диснеевских мультиков о Чипе и Деиле (когда увидела слеерсов с такой озвучкой, где лина говорит тоненьким прижатым писклявым голосом, при чем используя речевой оборот пятилетнего ребенка...сериал сразу стал просто примитивным и неинтересным..выдержала я этого дела 4 минуты..)

Золушка 31.01.2009 23:50

субтитры..
изначально было трудно,но я привыкла быстро читать и легче чужой язык учить)

LINDA_ 01.02.2009 00:01

Не знаю как насчет выучить
но поначалу тяжко было с субтитрами
А теперь приноровилась
можно и смотреть и читать и чайкакава пить
а в последнее время даже умудряюсь одновременно документы просматривать
Так что субтитры форева)))
Я их уже даже в американских фильмах ищу...по привычке...хе..

Zamoro4ka 01.02.2009 00:06

а у меня сабы сразу легко пошли .. сначало тоже их игнорировала , думала не смогу .
но когда сильно захотелось спешл аниме = Air = посмотреть , скачала .. и нормально , теперь только с сабами и смотрю все .


Часовой пояс GMT +4, время: 13:52.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot