мм... то, что перевод "гоблинский" (хм... так нельзя говорить, т.к. гоблин это скорее nickname, и уж перевод-то точно не им был произведен) даже радует)). В таких сериалах для пущей передачи эмоционального состояния, коварности шуток и пр. в русском языке как нельзя кстати подходят именно непристойные обороты речи ,) главное с ними не перебарщивать (как это делает от самый гоблин), а в данном случае в самый раз вышло!.. вот только извиняйте за глупый вопрос, тут переводы с английского что ли делаются? -___-, ох уж эти транзиты... жаль, пока я не настолько силен в японском языке, поэтому на слух лишь 20-30% могу перевести сам, но и их хватает в достатке, чтобы заметить в некоторых местах существенное искажение смысла -___-... sa-a, motto benkyo: shinakya yo, jibun de yakusuru tame
|