Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Дорамы по 2008 г (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=240)
-   -   Аэропорт / Air City (Корея, 2007 год, 16/16 серий) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=7964)

Лариса 29.09.2010 13:06

В первый пост добавлены субтитры к 3-4 серии.
Приятного просмотра!

Лариса 09.10.2010 12:58

В первый пост добавлены субтитры к 5 серии.
Приятного просмотра!


Если есть проблемы с таймингом - пишите. Серия сложная оказалась в этом плане.

Lusi 10.10.2010 00:48

Спасибо всем, кто смотрит и поддерживает нас с Ларисой! :)))))))))

chychyndra 03.11.2010 17:23

Народ, я тут на днях наткнулась на очень любопытную ссылку.
Сама читала просто из интереса "а как же у них там все происходит внутри?".
Но потом вспомнила, что тут есть проект на эту тему - полеты, аэропорты...
И подумала, может быть переводчикам будет полезно почитать - там и терминология вся объяснена, и функции разных подразделений в аэропорту - кто что и зачем делает и как называется.

Я понимаю, что в процессе перевода вы в любом случае досконально изучаете область. Но может быть эта ссылка вам тоже будет полезна?
Поэтому хочу поделиться))
http://www.chaskor.ru/article/pervym...samolety_20807

Да и зрителям тоже можно почитать - все-таки взгляд от первого лица, рассказ самого пилота...! ))

Лариса 03.11.2010 21:34

Спасибо. Только вот наша дорама минимум затрагивает работу пилотов и бортпроводников. В основном показана работа персонала самого аэропорта и в первую очередь руководящего состава, о коих в сетях интернета сложно что-либо найти.

chychyndra 04.11.2010 23:29

Ого!
Ну если так, то вы просто памятник заслуживаете за то, какие пласты информации вам приходится вскрывать просто, чтобы перевести одну дораму!
Все равно что получить профильное высшее образование....))

ZаБуБенЬ 07.11.2010 17:48

Дорамка с первой серии уже заинтересовывает сюжетом. Надеюсь, будет что-то интересное.
Но обращение в переводчикам, люди, я понимаю, что устройство аэропорта - сложная штука, и что информации на эту тему предельно мало, но хоть как-нибудь разберитесь (я в свой время тоже досконально рыла сию инфу). Ни До Гён, ни Ха Чжун к диспетчерской службе не имеют никакого отношения. Только к Службе авиационной безопасности аэропорта, либо же к Отделу по ликвидации чрезвычайных ситуаций, причём исключительно на земле.
Думаю, все знают, кто такие диспетчеры. Группка людей, замурованная в башне Контрольно-диспетчерского пункта без окон, с одними радарами, отвечающая непосредственно за взлёты, посадку и развод в воздухе самолётом. Они работают исключительно с воздухом, к земле не имеют никакого отношения, и никогда не покидают диспетчерской (за исключением окончания рабочего дня). У нас в русском ещё некоторые профессии диспетчерами называют, в том числе в аэропорту они тоже есть, но к нашим героям никак не относятся. Так что, просто кощунственно называть Ха Чжуна диспетчером, ибо разгуливай он так целыми днями по аэропорту, его б давно уволили.
Вообще, вот вам в помощь список профессий http://www.shpls.ru/main/5.html и как совет, почитайте Артура Хейли "Аэропорт". Лишним не будет, зато и знания, и удовольствие получите.

Лариса 07.11.2010 21:20

Спасибо большое за инфу, но где ж вы раньше были?
Думаете, так легко найти руководящие должности аэропорта в интернете?
Увы!
Это во-первых.
Во-вторых, как я ни старалась хоть как-то разделить по должностям действующих лиц, англсаб дает свой вариант перевода и совсем от него уйти, не зная в точности всей поднаготной аэропорта, мы не имеем права. Там был именно Диспетчер. И я представляю, чем он должен заниматься на своем месте.
В-третьих, проще учить жить, чем слушать чужие советы. Считаете, что на данном моменте в переводе, мы должны бросить перевод выставив причиной чтение художественной литературы? Причём, как я поняла, это не корейский писатель. Как ни крути, но наименования должностей, как правило, расходятся в разных странах.
Если хотите оказать реальную посильную помощь, то напишите, у кого какая должность должна быть на ваш взгляд. Буду премного благодарна и приму меры по исправлению титров, если посчитаю, что поправки уместны.

ZаБуБенЬ 07.11.2010 22:23

Прекрасно знаю, что информации на русском о внутреннем устройстве аэропорта практически нет, ибо уже давно сталкивалась с этой проблемой.
Специально проверила, ни одного раза в ансабе никто не использует слово "dispatcher" в отношении главгероев, только "team leader(manager)", если точнее -"operation situation team leader". А от того факта, что в ансабе должности написаны неодинаково, напрашивается вывод, что он местами хромает. Визы, конечно, хорошо переводят, но тоже далеко не идеально. Так что, не отходить от ансаба, не проверяя и не следуя логике, по меньшей мере глупо. Не в обиду сказано.
И да, иногда лучше вместо перевода почитать классику мировой литературы, тем более, что она непосредственно относится к тематике дорамы. Ибо сразу станут понятны многие нюансы внутреннего устройства. И тут не имеет никакого значения, какой писатель, раз перевод идёт на русский, то и названия будут одинаковы. Тем более, что как ни крути, сложный мир аэропортов устроен практически всегда одинаково, по одной, уже устоявшейся полувековой схеме.
На самом деле я с радостью распишу должности, как только у меня появится время, а дальше уже сами решайте. Просто раз уж это не очередная сопливая романтика, а вполне неплохая вещь, то и хочется, чтобы смотрелась она нормально.

Лариса 07.11.2010 22:29

Я просто слишком много потратила времени на растусовку героев, чтоб впоследствии без имен было понятно о ком речь.
Так что изменю должности, если они будут корректно исправлены, и напишу в титрах ваш ник.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:17.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot