Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Дорамы по 2008 г (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=240)
-   -   Весна О Даль Чжи / Dal Ja's Spring / The Spring of Oh Dal Ja (Корея, 2007 год, 22/22 серий) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3743)

tangarin 23.04.2010 13:03

Спасибо большое за перевод и редакцию! Доброе и светлое кино. Мне понравилось. Из тех, что рождают мир и равновесие в моей душе. Без "вулканов и тайфунов". Обязательно когда-нибудь пересмотрю.

EGEE 13.07.2010 16:56

Спасибо за перевод. Дорама очень милая, легкая, качественная. Напомнила по сюжету Анего, и это "Maybe", конечно из Гордости )) Но тем не менее, корейцам удалось на вторичном материале сделать очень симпатичную и своеобразную вещь. Очень понравилось оформление заставок. Главный привлекательный момент - это герой Lee Min Ki, идеальный мужчина.
Главные герои смотрелись вместе хорошо, разница в возрасте была заметна, но не вызывала неприятие.
Несмотря на 20 серий нет ощущения затянутости.
И самый мой любимый персонаж - ее начальница. До сих пор когда натыкаюсь на этот сериал вспоминаю как она произносила: "О Даль Чжа си". Yang Hee Kyung сыграла отлично, я ее потом не узнала в Prosecutor Princess, где она была кучерявой мамой главной героини.

Paradagmu 16.07.2010 03:25

хорошая дорама...с юмором..и герои интересные..не напрягает во время просмотра)

amane_neko 31.07.2010 15:38

Одна из самых, самых, самых моих любимых дорамок...еще раз огромное спасибо за перевод....
недавно с мамой по повторному колу смотрели)))...

Небольшое замечание - сабы просто в срочном порядке требуют повторную редакцию...в каждой серии заметила от 50 то 100 и больше опечаток - в основном пропущенные буквы.... это довольно заметно ... может кто-то возьмется? а?

tiranaoki 31.07.2010 15:46

amane_neko, меня уже попросили провести бета-редактуру, обязательно её сделаю.

Recitant 03.08.2010 19:52

Смотрю сейчас этот сериал, и возник вопрос уже по заглавию. Почему О Даль Чжи? И в субтитрах последнюю часть её имени тоже склоняют. Насколько мне известно, корейские (и не только) имена, оканивающиеся на гласную, не склоняются вовсе, а в случае с согласной склоняются только мужские. Вот, например:

http://wiki.bettybotta.ru/wiki/%D0%A...BB%D0%B8%D0%B9

Или у Розенталя:
http://evartist.narod.ru/text1/57.htm (параграф 151, пункт 8).

По сравнению с именительным падежом (О Даль Чжа) весь этот ряд -
кого - Даль Чжи
кому - Даль Чже
кем - Даль Чжой
о ком - о Даль Чже
странно выглядит.

jju 03.08.2010 20:29

Огромное спасибо за перевод этой замечательной дорамы, буду пересматривать ее еще и не раз. Из Чхе Рим и Ли Мин Ки отличная пара получилась. Мое мнение, что это их лучшие роли на данный момент.:47558665:

Юляна 09.08.2010 14:47

досмотрела я вчера последнии серии,очень интересная дорамка,а актёры все великолепны!!!!
спойлер:
но как обычно концовка меня взбесила!!!!:10:1когда я слышу фразу где-то в последних сериях "я уезжаю в Америку на 2 года,если это судьба мы встретимся ещё когда-нибудь..."я нервно начинаю бить по клаве!!!:28:я считаю,можно было закончить на 21 серии,там концовка великолепна,он сказал что любит,и она бы никуда не поехала!!!а 22 серия просто никакая!!!!

Люда 09.08.2010 15:02

Я кстати заметила, что во многих дорамах, и не только в корейских, этакая фишка в последних сериях-отъезд главгадов куда-то, казалось бы уже все препятствия пройдены, нет, они новые ищут.

Юляна 09.08.2010 15:48

да-да!И я о том же!!!!Как меня это выводит!!!дажу новые дорамы начинать не хочеться,зная уже чем закончится!:10:1Всё же у азиатов на первом месте карьера!Они эгоисты какие-то!Я добьюсь успеха,а ты хочешь жди,а хочешь нет!Как по мне,любовь и карьеру всегда можно совместить!!!


Часовой пояс GMT +4, время: 01:14.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot