В первый пост добавлены субтитры к 5 серии.
|
вот мы и дождались ансаба на 5 серию. Теперь сидим ждем на 6ю.
|
Спасибо за субтитры.
1-я серия:
|
Garanchou может, будет проще перед выкладкой давать вам просмотреть? :)
И вам спокойнее и перевод правильнее будет) И девченки мужчинам в команде обрадутся ))) Наверное )) |
Garanchou, спасибо, исправим.
Только японского мы не знаем, можете не доказывать свои слова. Мы в ансаб смотрим. Вы б им там тоже намекнули на ошибку. |
Ну да, здесь ансаб такой, что зачастую приходится складывать головоломку. Чего один мелконаструганый чай стоил.
Цитата:
|
Цитата:
Если не у кого спросить, в крайнем случае, можно "спросить" у Гугло-переводчика с японского на английский или у онлайн-словаря Jisho.org. Не говоря уже о платных программах типа Jardic. Цитата:
Могу посмотреть, что именно там говорят. Xiao Mei Я готов помогать с переводами, но при одном условии: мне не очень хочется зря тратить свое время, получая ответы типа мы подумаем, если сочтем нужным - исправим. Поскольку я перевожу с языка оригинала, мой перевод тех или иных реплик является правильным по определению (и обязателен к использованию). |
Япсаб с более-менее совпадающим таймингом на эддиктах лежит. И туда я заглядываю, когда совсем в тупик становлюсь. Гугль тот еще переводчик.
Мелкоструганый чай вот. Спросила у гугля - чаем там не пахнет. Тыква какая-то. Фаршированная или печеная кусочками - черт ее знает. それと カボチャの挽き肉はさみ揚げ。\N(武士沢) はい。 |
MeowBios
Текст я сам найду. Весь диалог, с контекстом. В какой это серии, и на какой отметке времени? kabocha — однозначно, тыква. Переводчики услышали cha, и их повело в сторону «чая». Что там происходит? Заказывают еду в какой-нибудь харчевне? Или готовят сами? По отрывку можно понять вот что: — А еще... Кусочки тыквы с фаршем, обжаренные во фритюре. (видимо, еще и в кляре) — Хорошо... Выглядит это, видимо, как-то вот так: http://cookpad.com/recipe/1724888 Но контекст все равно нужен. *** Я перестал скачивать японские субтитры с d-addicts, когда переводил W no Higeki. jpsubbers — первоисточник, а все выложенное на d-addicts не внушает доверия на 100%. Ни английские титры, ни тайминг японских титров. Я не знаю логику, по которой их двигали те, кто их впоследствии выкладывал на d-addicts. Приходилось сталкиваться с тем, что из них были выкинуты целые куски, а некоторые иероглифы превращались в какие-то цифровые коды. |
Это они заказывают еду. Вторая серия 28.15. Правда, как это выглядело, никто уже не видел.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:46. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot