Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Дорамы 2012 - 2015 гг (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=250)
-   -   Сегодня я беру выходной / Kyou wa Kaisha Yasumimasu (Япония, 2014 год, 10/10 серий) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=20991)

Plappi 03.12.2014 00:21

В первый пост добавлены субтитры к 5 серии.

MeowBios 03.12.2014 00:25

вот мы и дождались ансаба на 5 серию. Теперь сидим ждем на 6ю.

Garanchou 07.12.2014 23:44

Спасибо за субтитры.

1-я серия:


http://i64.fastpic.ru/big/2014/1207/...74a24cc081.jpg

http://i64.fastpic.ru/big/2014/1207/...b8bc640e08.jpg

Хитоми говорит:
大学のサークル仲間が
先月できなかった私の誕生日会を
今頃やるって言い出して。
daigaku no SAAKURU nakama ga
sengetsu dekinakatta watashi no tanjoubikai wo
imagoro yarutte iidashite


Перевод:
Моя компания (дословно «круг друзей/подруг») по институту (или университету)
не смогла собраться в прошлом месяце на мой День рождения,
предлагают сделать это сейчас.

http://i64.fastpic.ru/big/2014/1207/...cfc3611c20.jpg
Тут, к сожалению, «не угадали ни одной буквы» :(

Ханаэ говорит:
もう目覚ましの必要が
ないぐらい
決まった時間に目が覚める
mou mezamashi no hitsuyou ga
nai gurai
kimatta jikan ni megasameru


Перевод:
Будильник, похоже, больше [мне] не требуется,
чтобы проснуться в установленное время.

Это только то, что сразу бросилось «в уши». Текст подробно не разбирал, но вполне допускаю, что наберется еще...

Xiao Mei 07.12.2014 23:47

Garanchou может, будет проще перед выкладкой давать вам просмотреть? :)
И вам спокойнее и перевод правильнее будет) И девченки мужчинам в команде обрадутся ))) Наверное ))

Plappi 08.12.2014 00:01

Garanchou, спасибо, исправим.
Только японского мы не знаем, можете не доказывать свои слова.
Мы в ансаб смотрим. Вы б им там тоже намекнули на ошибку.

MeowBios 08.12.2014 00:09

Ну да, здесь ансаб такой, что зачастую приходится складывать головоломку. Чего один мелконаструганый чай стоил.

Цитата:

Сообщение от Garanchou (Сообщение 1331586)
Перевод:
Будильник, похоже, больше [мне] не требуется,
чтобы проснуться в установленное время.

Так вот, что означало: мне не требуется "открывать глаза". А мы что-то про совсем другое подумали. Тем более, тут кавычки ансаббер нарисовал.

Garanchou 08.12.2014 20:04

Цитата:

Сообщение от MeowBios (Сообщение 1331593)
Ну да, здесь ансаб такой, что зачастую приходится складывать головоломку.

Если в английских титрах написано что-то непонятное, вы можете хотя бы попытаться посмотреть, что написано в японских. Они, как известно, выкладываются по адресу http://jpsubbers.x10.mx Там не совпадает тайминг, поскольку в них не вырезаны рекламные паузы. Но эти паузы любой человек, владеющий базовыми навыками тайминга, найдет и вырежет за 5-10 минут. Там нужно сделать 4 сдвига: начальный и 3 рекламных паузы, которые длятся 1:15/1:30/1:45...2:15/2:30 (они, как правило, кратны 15 секундам плюс-минус доли секунды из-за дрогнувшей руки риппера при обрезке). После этого вы получаете готовый файл с японскими титрами, совпадающими по времени.
Если не у кого спросить, в крайнем случае, можно "спросить" у Гугло-переводчика с японского на английский или у онлайн-словаря Jisho.org. Не говоря уже о платных программах типа Jardic.

Цитата:

Сообщение от MeowBios (Сообщение 1331593)
Чего один мелконаструганый чай стоил.

Серия и отметка времени - ?
Могу посмотреть, что именно там говорят.

Xiao Mei
Я готов помогать с переводами, но при одном условии: мне не очень хочется зря тратить свое время, получая ответы типа мы подумаем, если сочтем нужным - исправим. Поскольку я перевожу с языка оригинала, мой перевод тех или иных реплик является правильным по определению (и обязателен к использованию).

MeowBios 08.12.2014 23:00

Япсаб с более-менее совпадающим таймингом на эддиктах лежит. И туда я заглядываю, когда совсем в тупик становлюсь. Гугль тот еще переводчик.
Мелкоструганый чай вот. Спросила у гугля - чаем там не пахнет. Тыква какая-то. Фаршированная или печеная кусочками - черт ее знает.
それと カボチャの挽き肉はさみ揚げ。\N(武士沢) はい。

Garanchou 08.12.2014 23:03

MeowBios
Текст я сам найду. Весь диалог, с контекстом. В какой это серии, и на какой отметке времени?
kabocha — однозначно, тыква. Переводчики услышали cha, и их повело в сторону «чая».

Что там происходит?
Заказывают еду в какой-нибудь харчевне? Или готовят сами?
По отрывку можно понять вот что:

— А еще... Кусочки тыквы с фаршем, обжаренные во фритюре. (видимо, еще и в кляре)
— Хорошо...

Выглядит это, видимо, как-то вот так:
http://cookpad.com/recipe/1724888

Но контекст все равно нужен.

***

Я перестал скачивать японские субтитры с d-addicts, когда переводил W no Higeki. jpsubbers — первоисточник, а все выложенное на d-addicts не внушает доверия на 100%. Ни английские титры, ни тайминг японских титров. Я не знаю логику, по которой их двигали те, кто их впоследствии выкладывал на d-addicts. Приходилось сталкиваться с тем, что из них были выкинуты целые куски, а некоторые иероглифы превращались в какие-то цифровые коды.

MeowBios 09.12.2014 00:06

Это они заказывают еду. Вторая серия 28.15. Правда, как это выглядело, никто уже не видел.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:46.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot