Что представляет из себя стандартный процесс перевода \ создания субтитров к одной отдельно взятой серии дорамы? Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?
|
скорее всего, зритель выбирает субтитры потому, что это отличная возможность услышать оригинальную речь, голоса любимых актеров... к тому же интонации азиатских языков не передаст даже самый профессиональный дубляж.
а для изучающих азиатские языки фильмы и дорамы с субтитрами ещё и отличный способ практики восприятия на слух. |
А, по-моему, все куда проще. Все дело в том, что большинство азиатских фильмов у нас в стране не озвучивают. Берутся за то, что будут смотреть массово. А любители и ценители Азии требуют большего. Вот и делают субтитры.
А оригинальная речь, интонация и прочее - дополнительный бонус. |
мне кажется зрители выбирают субтитры потому, что есть возможность слышать исходные монологи с их интонациями. ведь актерская игра заключается не только в показе имоций на лице, но и в умении передать эмоции в голосе. В фильмах с дубляжом исконных голосов актеров почти не слышно... да и голоса у людей, озвучивающих фильмы, как правило не очень приятные... а часто и просто раздражающие.
еще одной причиной любви к субтитрам я думаю может быть возможность изучения иностранного языка. уши воспринимают звуковой ряд на иностранном языке а глаза видят перевод на русский. таким образом можно многое запомнить и выучить новые для себя слова и выражения. |
Потому что оригинальный звук он всегда превыше, и тем более возможность наслаждаться звучанием языка я имела «удовольствие» смотреть пару дорам с хорошим дубляжом (на испанском языке) ужас, скажу я вам получается редкостный, азиатские герои должны говорить на своем родном языке в этом смысл когда звучание языка сплетается с картинкой, музыкой, игрой актёров, традицией…, а к субтитрам очень быстро привыкаешь, да и тренировка быстрого чтения тоже вещь полезная ^_^
|
Для начала, нужно выбрать проект - дораму или фильм, который тебе интересен.
Затем, приглашаем переводчиков и редакторов и бета-редакторов, если нужно и тайпсеттеров и таймингеров. В общем, собираем дружную и сплоченную команду. И начинается работа. Чтобы работа получилась на должном уровне? Скорей всего, нужны очень хорошие переводчики, очень классный редактор и супер-усидчивый и добрый бета-редактор. И самое главное... ПРОЕКТ должен НРАВИТСЯ ВСЕЙ КОМАНДЕ! Иначе... удачи не будет. Влюбиться нужно! |
В идеале три человека:
1. Переводчик, так сказать, закладывающий основу. 2. Редактор, который смотрит на соответсвие перевода оригиналу и на ошибки. 3. Бета - доводит все это дело до ума. В среднем, на одну серию уходит неделя, но это только перевод, а ведь на очереди еще редактура и бета... Вообще, ничего особо конкретного сказать не получится, потому что у каждого разный подход и ансаб тоже разный бывает... |
Цитата:
|
Ириночка Не скажу за всех, но лично для меня, как переводчика, все начинается с просмотра видео, которое я собираюсь переводить. Без этого никуда. В идеале группа , участвующая в переводе дорамы должна состоять из 4 человек. Собственно переводчика, редактора, QС, и тайпсеттера. Если перевод идет с хардсаба, то добавляется еще таймингер.
Продолжительность работы переводчика во многом зависит от сложности текста. Приведу пример из своей практики. Обычно на перевод серии у меня уходит 5-6 часов непрерывной работы. В одной из переводимых мною дорам присутствовал разговор нейрохирургов о своей работе. Так на весь этот 10-минутный разговор я ухлопала 3 часа времени... они прошли в поисках информации в интернете, и адекватный перевод терминов. |
Обычно мы переводим с английского языка, поэтому время во многом зависит от качества ансаба.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:14. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot