Понятно... А сколько положительных отзывов от ВИПов дают "добро"? Могу, конечно, ошибаться, но удаленные темы были созданы в предпраздничный период, и активности проверяющих не было заметно, возможно, как раз из-за этого. Опять же повторюсь, готова оказаться неправой. Я просто проверяла тему каждый день, в том числе, обращала внимание на новые комменты в других темах. Мне интересно, на будущее. Проясните, плиз!)
|
Обычно и одного комментария достаточно. Впрочем, чаще всего так и бывает.
Зависит от перечисленных ошибок, выводы мало кто пишет. Попробуйте еще раз, обещаю сама проверить и сразу отписаться о проделанной работе. Посмотрела вашу первую работу. Мелочи, но их надо избежать. Это работа редактора, мелочей оставаться не должно. |
Спасибо, Лариса! Я еще подожду вердикта на тест по переводу, это ближе. По редактуре было интересно пройти как дополнение! К тому же, второй тест корейский - уже переведенная дорама, которую смотрела. Кстати, как часто тесты обновляются? "Мечту", что в переводах первым тестом, потом тоже обнаружила в переведенных (уже в закладки добавила на просмотр). А третий тест глянула, но решила еще по первому отзывов дождаться. Мне в "переводах" сказали, за день не проверяется, стоит подождать, и активности в проверках особо не наблюдалось, а тут и праздники нагрянули!))
|
Тесты не обновляются. Т.к. надо резать видео, а не всем это подвластно.
С проверкой перевода я не помощник, придется ждать знатоков. Кстати, праздники наоборот должны были активизировать проверяющих... |
Подскажите, пожалуйста, а если тайминг сбит (идет реальное отличие в тайминге англ.сабов от русских) и в результате порой выходит перегруз текста на сцену, редактор должен тайминг править или этим занимается кто-то другой?
|
если вы имеете в виду, что тайминг не соответствует речи, то тогда все зависит от количества таких сдвигов. если же вы о том, что длинна фраз в английском и русском не совпадают, то это уже скорее всего ляжет на плечи переводчика-редактора.
|
хм... началось с того, что обратила внимание на длинную фразу, которая слишком быстро промелькнула на экране (зритель не успевает прочесть - с позиции зрителя с подобным встречалась и это немного напрягает, смотреть дораму с паузами, чтобы успеть прочитать сабы). еще замечала, что на одной сцене часто встречаются пара-тройка длинных фраз (длинные предложения, которые стоило бы разбить таймингом для более легкого восприятия). потом выявились несоответсвия англ.сабов и русских (к примеру, в англ.версии текст на порядковом сабе один, а в русской - другой, и приходилось искать оригинальный текст, чтоб уточнить перевод), в результате этих мытарств обнаружилось, что в англ.версии 239 сабов, а в русской - 196. вот и спрашиваю, стоит ли корректировать тайминг редактору, или же редактор лишь текст правит?..
|
Lioka, в идеале, это должен делать даже не редактор, а переводчик, когда выстраивает фразы по смыслу и соотносит с интонациями и экранным временем. Но если переводчик этого делать не умеет, привет отправляется редактору :)) Если ради каждой нестандартной фразы искать таймингёра, время работы над серией увеличится вдвое (и то не факт, что получится верно объяснить, что именно и как надо сдвинуть). Быстрее освоить азы тайминга =)
Да, кстати, меньшее количество строк в руссабе - обычное дело (у меня, по крайней мере), потому что многие строки приходится объединять, а не разделять :) |
ой, со сдвигами - это пока рановато, не усвою, пока на практике не столкнусь! все остальное понял! спасибо огромное, Sorsik и JJ-13!
раз на раз не приходится!)))) порой в англ. длиннющую тираду выдавать приходится, чтоб нюансы и смысл передать, а по русски этот смысл двумя словами передашь и поймут великолепно!) не понял юмора... и как при открытом видео в DSRT изменения в тайминге сохранять? то, что текст там сохраняется, без привязки к видео, и ежу понятно... а с таймингом что делать? закрывать и править, так получается? или там хитрая кнопочка "Сохранить" где-то шифруется под другим названием? ничего похожего ведь не наблюдается(( |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 01:28. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot