Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • История нашего форума (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=234)
-   -   "Как ты живёшь, Альянс?" (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=4641)

Ириночка 22.11.2009 23:50

Что представляет из себя стандартный процесс перевода \ создания субтитров к одной отдельно взятой серии дорамы? Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?

aetera 22.11.2009 23:50

скорее всего, зритель выбирает субтитры потому, что это отличная возможность услышать оригинальную речь, голоса любимых актеров... к тому же интонации азиатских языков не передаст даже самый профессиональный дубляж.
а для изучающих азиатские языки фильмы и дорамы с субтитрами ещё и отличный способ практики восприятия на слух.

Mira 22.11.2009 23:51

А, по-моему, все куда проще. Все дело в том, что большинство азиатских фильмов у нас в стране не озвучивают. Берутся за то, что будут смотреть массово. А любители и ценители Азии требуют большего. Вот и делают субтитры.

А оригинальная речь, интонация и прочее - дополнительный бонус.

AlmightyME 22.11.2009 23:52

мне кажется зрители выбирают субтитры потому, что есть возможность слышать исходные монологи с их интонациями. ведь актерская игра заключается не только в показе имоций на лице, но и в умении передать эмоции в голосе. В фильмах с дубляжом исконных голосов актеров почти не слышно... да и голоса у людей, озвучивающих фильмы, как правило не очень приятные... а часто и просто раздражающие.
еще одной причиной любви к субтитрам я думаю может быть возможность изучения иностранного языка. уши воспринимают звуковой ряд на иностранном языке а глаза видят перевод на русский. таким образом можно многое запомнить и выучить новые для себя слова и выражения.

fond angel 22.11.2009 23:52

Потому что оригинальный звук он всегда превыше, и тем более возможность наслаждаться звучанием языка я имела «удовольствие» смотреть пару дорам с хорошим дубляжом (на испанском языке) ужас, скажу я вам получается редкостный, азиатские герои должны говорить на своем родном языке в этом смысл когда звучание языка сплетается с картинкой, музыкой, игрой актёров, традицией…, а к субтитрам очень быстро привыкаешь, да и тренировка быстрого чтения тоже вещь полезная ^_^

Ali-san 22.11.2009 23:53

Для начала, нужно выбрать проект - дораму или фильм, который тебе интересен.
Затем, приглашаем переводчиков и редакторов и бета-редакторов,
если нужно и тайпсеттеров и таймингеров.
В общем, собираем дружную и сплоченную команду.
И начинается работа.
Чтобы работа получилась на должном уровне?
Скорей всего, нужны очень хорошие переводчики, очень классный редактор и супер-усидчивый и добрый бета-редактор.
И самое главное... ПРОЕКТ должен НРАВИТСЯ ВСЕЙ КОМАНДЕ!
Иначе... удачи не будет. Влюбиться нужно!

Тун Дзя Ди 22.11.2009 23:55

В идеале три человека:
1. Переводчик, так сказать, закладывающий основу.
2. Редактор, который смотрит на соответсвие перевода оригиналу и на ошибки.
3. Бета - доводит все это дело до ума.
В среднем, на одну серию уходит неделя, но это только перевод, а ведь на очереди еще редактура и бета...
Вообще, ничего особо конкретного сказать не получится, потому что у каждого разный подход и ансаб тоже разный бывает...

AngelMa 22.11.2009 23:55

Цитата:

Сообщение от Ириночка (Сообщение 259414)
Что представляет из себя стандартный процесс перевода \ создания субтитров к одной отдельно взятой серии дорамы? Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?

это зависит от времени переводчика и редактора. в среднем можно перевести и отредактировать идеально одну серию на неделю

Отрава 22.11.2009 23:57

Ириночка Не скажу за всех, но лично для меня, как переводчика, все начинается с просмотра видео, которое я собираюсь переводить. Без этого никуда. В идеале группа , участвующая в переводе дорамы должна состоять из 4 человек. Собственно переводчика, редактора, QС, и тайпсеттера. Если перевод идет с хардсаба, то добавляется еще таймингер.

Продолжительность работы переводчика во многом зависит от сложности текста. Приведу пример из своей практики. Обычно на перевод серии у меня уходит 5-6 часов непрерывной работы. В одной из переводимых мною дорам присутствовал разговор нейрохирургов о своей работе. Так на весь этот 10-минутный разговор я ухлопала 3 часа времени... они прошли в поисках информации в интернете, и адекватный перевод терминов.

Liatra 22.11.2009 23:57

Обычно мы переводим с английского языка, поэтому время во многом зависит от качества ансаба.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:11.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot