Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Тайминг и (почти) все о нём (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5830)

Ksenya 07.01.2012 19:09

Здравствуйте! А как включить звук в aegisub? У меня звук в нём не идет. НИчего не слышно, только видео итрает.

Sonce 07.01.2012 19:17

Наверху во вкладке Аудио жмите открыть аудио из видео. Звук появится:gdesa:

ksuu 21.03.2012 14:40

вопрос такой: какие вообще обязанности у таймингера, если он делает например субтитры с хардсаба? я вот сабы вытащила, китайские поудаляла, в файнридере распознала, сделала srt-файл. естественно, там остались плохо распознанные слова, может быть повторяющиеся/лишние реплики. кто должен это до ума доводить - переводчик или таймингер? я размышляла на эту тему и думаю, что переводчик в любом случае будет смотреть сабы и всё исправить, поэтому таёмингёр так сказать может не вникать или я не права? как правильно?

angehimure 21.03.2012 14:45

ksuu, могу писать только за себя, но вроде это ко всем таймингерам относится. После прогонки в Ридере и создания сабов начинается "ручная" часть работы. Все ошибки в словах проверяются и исправляются. Плюс если встроенные сабы не слишком хорошего качества, то приходится проверять все досконально, так как некоторых фраз вообще нет. Например идет строчка на минуту, а начинаешь смотреть - за эту минут аж 5 реплик, и дальше вручную нужно для них сделать время и написать текст.
Если таймингер совмещает еще и обящанности тайпсейтера, то нужно еще выбрать стили для разных типов текста и т.п.

Amariel 21.03.2012 20:05

точно точно. После выдирания хардсаба и прогонки через файнридер в 90% случаев сабы получаются хреновые. Текст править или нет - это как договоришься с переводчиком, а вот весь тайминг надо вручную до ума доводить.

Plappi 12.05.2012 11:57

Подскажите мне, пожалуста, теги из аэги для другого шрифта сабов.
Я работаю в ДСРТ.
Теги на размещение титра по кадру, размещение титра вверху, игрища с видом шрифта - я нашла. А как правильно указать другой шрифт - не найду.

Amariel 12.05.2012 12:08

\fn<имя шрифта> изменение шрифта. <имя шрифта> - имя шрифта установленного в Windows. Чувствителен к регистру.
\a<выравнивание> изменение выравнивания. <выравнивание> - цифровой код выравнивания

По умолчанию вертикальное выравнивание идет по нижнему краю кадра.

Горизонтальное: 1=по левому краю, 2=по центру, 3=по правому краю.

Для вертикального выравнивания по верхнему краю, добавьте к значению горизонтального выравнивания 4.

Для вертикального выравнивания по центру кадра, добавьте к значению горизонтального выравнивания 8.

0 или отсутствие значения - устанавливает выравнивание по умолчанию (соответствует коду 2)
http://fansubs.ru/?art=5 - тут вся инфа

Selena Min 12.05.2012 12:25

Не знаю, то ли это, что нужно, но в дсрт я пользуюсь такими тэгами, когда нужно просто разместить текст по экрану:
Слева | по центру | справа

{\a5} | {\a6} | {\a7} - вверху экрана

{\a9} | {\a10} | {\a11} - посередине

{\a1} | {\a2} | {\a3} - внизу экрана

Xiao Mei 12.05.2012 21:24


Что бы использовать отличный от основного шрифт


{/fnназвание шрифта}текст{/fn} например {\fnArial Narrow} мама мыла раму {/fn}

{/fs35} размер шрифта

Galla 02.07.2012 00:38

Подскажите, пожалуйста. Работаю в DRST, пытаюсь сделать верхний субтитр и изменить размер шрифта. Использовала тэги, которые приведены в постах на этой странице. Но почему-то весь текст отображается строкой в нижнем субтитре и величина шрифта одинакова. Я смотрела KMPlayerом. Может быть нужны специальные настройки? И где можно посмотреть размер шрифта, которым отображаются субтитры на экране?


Часовой пояс GMT +4, время: 10:57.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot