Дабы не обделять вниманием моего второго любимого мальчика, представляю вашему вниманию его новый клип в дуэте с Younha. :19:1
За пять дней работы над клипом я прослушала его столько раз, сколько, наверное, никто еще не успел прослушать. Можно даже сказать, что в какой-то момент я слегка от него устала. :74: Но на следующий день желание вновь его прокрутить вернулось! Я поняла, что песни Чжун Ёнчика для меня чем-то схожи с кофе - бодрят, заряжают энергией, но очень важно не переборщить. :1: И тогда употреблять можно хоть каждый день без ущерба для здоровья! Что касается самой песни - очень содержательная и жизненная, повышающая самооценку и заряжающая оптимизмом. :25:1 В ней нет ни слова о любви, но и так все понятно - речь идет о любви в самом широком ее понимании - принятии человека таким, какой он есть, со всеми его недостатками. О любви не только романтической, но и дружеской, ведь кто, как не наши друзья (если они действительно наши друзья) любят и принимают нас такими, какие мы есть на самом деле, видят красоту нашей души и мирятся в нашими недостатками.:36:1 Я желаю всем, чтобы такие люди всегда были с вами рядом!:a123: Jung Joon Young & Younha - "Just The Way We Are" И отдельное спасибо тебе, Рыжунька, за идейные вдохновения и полезные советы как в переводе, так и в оформлении. |
Цитата:
Если честно, вчера насмотрелась про Украину...думаю, какая злоба может быть у людей...и после этого, вот такие клипы просто отрада для души, словами не описать какая... Спасибо, девочки, вы молодцы!...Перевод и оформление - всё прекрасно! Эта строчка..."Ведь мы смотрим друг на друга не глазами, а душой.." Она сама по себе - украшение, правда! Творите и радуйте нас дальше!:82: |
Посмотрела клип в первые часы после выхода, и как полагается, прилично покрутила! И уже сразу знала, что наше Золотко обязательно за него возьмется :46:1 (и откуда такая уверенность, да?:6:)
Спасибо за перевод! Люблю песни с красивым глубоким смыслом, когда есть о чем подумать! :19:1 И вот сколько ни смотрела, а только сейчас увидела повторяющееся в именах You! Так символично!:36:1 |
Ольчик, знаешь, за фразы в клипе - это спасибо Рыжуньке! Это она не дала мне лениться и уговорила вставить их вместо корейских. Зато так здорово получилось, как будто там и были (ну почти) :3:1
И фраза "Ведь мы смотрим друг на друга не глазами, а душой.." родилась, когда она же засомневалась в предыдущем варианте перевода ("Ведь мы смотрим друг на друга чуть по-разному с тобой" - именно так звучит ансаб). Заставила глубже прочувствовать смысл того, что автор хотел сказать. Ди, может это было слегка самоуверенно, но, похоже, я "застолбила" переводы обоих парней (хотя особо желающих я в их темках не наблюдаю...) Но увидеть еще чьи-то работы там не отказалась бы (чем больше, тем лучше!) Я тоже углядела повторяющиеся части имен только на обложке к синглу. Ты права, очень символично вышло! http://i63.fastpic.ru/big/2014/0529/...66a093f0d2.jpg |
Ну вот оно опять срабатывает эта фраза: "Перевод - как женщина, если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый"..Знаешь, я сама люблю смысловой перевод, и здесь очень красиво получилось..Иной раз переведёшь близко и выходит тавтология, которая всё портит, если бы так, как в ансабе, может вышло бы так - "я смотрю по другому, ты немного другой, я чуток не такой"...всё бы было без смака и однообразно. Получилось красиво, правда.
Я недавно села с ребёнком посмотреть канал про животных и внимательно слушала перевод...там слышно, как диктор говорит на английском.Переводятся фразы совершенно не дословно, а понятные и близкие тем, кто говорит сейчас на современном русском языке, со всеми неологизмами, фразеологизмами и архаизмами, которые в ходу сейчас...Это очень помогло и при переводе ансаба, и лирики песен.Задача ведь донести смысл, не исказив. Тоша приводила как-то слова Жуковского :«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»...так что вы молодцы, вышло замечательно! |
Жень, ты меня захвалишь:5: Мой вклад тут малюсенький. Хотя, провокатором быть у меня получается - идею подкинула и в кусты :6: , а тебе расхлёбывать. Знаю, ты помучилась. :3:1 Прости и СПАСИБО огромное за то, что отнеслась с таким усердием к оформлению клипа. Фразы здорово подчёркивают суть песни. И маска зайчика классная!
О стихах отдельный разговор. Согласна с Олей, художественный перевод затрагивает струнки сердца. И у тебя здорово получается именно такой перевод.:19:1 Причём меткие и такие душевные фразы рождаются в мгновение ока! Похоже вдохновение тебя не посещает, а живёт с тобой. Я счастлива иметь такого напарника.:15:1 |
Девочки, это вы меня так захвалите! :5: Но обещаю не загордиться, а только с бОльшим энтузиазмом браться за переводы и клипы и, по возможности, не лениться в реализации твоих, Рыжунька, идей. :1:
|
Клип настроения для свиданий.
"A Gentleman’s Dignity" OST "Beautiful Words" - Jeon Geun Hwa |
О! И тут конфетки, шоколадки!!! СПАСИБО, Женюль.
Как здорово кадры подчёркивают слова! И танцульки в начале клипа - прелесть! Аж на свидание захотелось... Жалко, у нас с мужем этот период давно уже прошёл |
Что значит прошел? Значит, нужно повторить!!! :1: Это же так романтишно!!! :36:1
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:32. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot