Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Инструкция для редактора (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5463)

aka_Mia Yan 11.12.2011 02:45

Разговоры о редактировании
 
Разговоры о редактировании

Цитата:

Сообщение от Sizura (Сообщение 738371)
Не мог бы кто-нибудь выложить для примера, что-то типа ДО и ПОСЛЕ редакции? Чтобы начинающие редакторы примерно знали, как все это дело нужно редактировать.

Цитата:

Сообщение от Aviqail (Сообщение 738373)
Интересное предложение..
Но есть НО и неодно
во первых... у всех стилистика разная.
Каждый проект чувствует и видет по разному...
и поэтому образец как правильно.. увы не сможет прижится...
и еще каждый использует свое построение предложения.

Цитата:

Сообщение от aka_Mia Yan (Сообщение 738380)
Как было в одной книге: "Разговаривают Мастер и ученик (боевые искуства).
Мастер: Сколько раз тебе показывать? Ты не правильно делаешь движения.
Ученик: Как же, Мастер, разве я не так тужусь и таращу глаза?"

Все на уровне интуиции. Чувствуете, что здесь, здесь и здесь не так, так не говорят, плохо звучит, непонятно, значит править обязательно. Если этого чувства нет, значит либо работать-работать и работать, и все тянуть на опыте, либо завязывать с работой.

Открой любую серию дорамы и смотри как должно быть. Если все криво, это видно, если все хорошо, это тоже заметно. Саб должен читаться легко, без напряга, легко улавливаться краем глаза. А всякие лишние и недостающие знаки препинания сразу глаз цепляет, отвлекая от видео, то же самое с кривыми фразами и описками. Фразы, непонятные редактору, зрителя точно поставят в тупик. А это все отвлечение от видео. Сколько вы так согласитесь промучиться при просмотре? Так зачем же мучить зрителя?

Цитата:

Сообщение от Sizura (Сообщение 738548)
Меня интересует то, что редактор может заменить, точнее даже, насколько он может заменить фразу. Как можно ближе к переводу с английского, лишь бы понятно было, или же фразу можно полностью перестроить, употребить другие слова, которых в переводе с английского нет?

Цитата:

Сообщение от Dauphin (Сообщение 738565)
Конечно можно, и зачастую даже нужно. И не следует возводить ансаб в абсолют, потому что это тоже перевод, и возможно там уже отошли от оригинала (а может вообще накосячили - видел я такие ансабы)...

Цитата:

Сообщение от Jay (Сообщение 738566)
Sizura, можно и нужно полностью перестраивать, если фраза кривая, или длинная, или есть повторы. Ансаб, как правило, достаточно сух, никаких оттенков, сплошная серость. На то редактору и даны глаза , уши и мозг, чтобы превратить речь роботов в нормальный разговор, понятный русскому уху (точнее, в нашем случае - глазу).

Цитата:

Сообщение от aka_Mia Yan (Сообщение 738837)
Ансаб у нас перевод,а не оригинал, переводят его такие же люди, как и мы, а некоторые могут выложить ансаб в совершенно непотребном виде. Так что мы смотрим видео, поглядываем на ансаб и пишем русские диалоги. Менять кривые фразы можно практически полностью. Можно применять пословицы, по смыслу, а не писать как в ансабе. Вот к примеру, обращение "бобовый росточек" к любимой девушке у корейцев, у нас вызовет нездоровое удивление, и его необходимо менять. (Была у меня и "бобовая женщина" вот и будет гадать зритель что это такое, а это красотка.)

Цитата:

Сообщение от mirnaya (Сообщение 738846)
Конечно, с примерами лучше. Но редакция зависит от жанра дорамы, характера героев, от уровня перевода и еще многих моментов. То, что вы используете в комедии, не прокатит в драме. Здесь все индивидуально. Вот несколько примеров из моей текущей редакции, но без контекста может быть сложно понять суть замен.

1) Мы основываем новую компанию для работы проекта по банку.
Суть ситуации: одна компания хочет завладеть другой. У переводчика получилось очень сложно. По-русски можно сказать гораздо проще, сохранив суть ансаба:
Для поглощения банка мы создаем новую компанию.

2) Ты, замолчи.
Перевод в ансаб, по-русски можно так:
Рот закрой.

3) Хулиганьё, совсем не слушают.
Здесь тоже копирование ансаба, вариант замены:
Хулиганьё! Совсем от рук отбились.

4) А здесь есть ненужный повтор:
Герой: Чтобы вам не пришлось приходить.
Героиня: Если вам нужна медсестра... Раз уж я обо всём знаю, я буду приходить.
Мой вариант замены, предложенный переводчику:
Раз уж я обо всём знаю, вы можете на меня рассчитывать.


DreamsKiller 14.03.2013 20:05

Цитата:

Сообщение от Люда (Сообщение 172006)
Дополнения к инструкции приветствуются!

Обязательно почитайте рекомендации тех, кто уже давно этим занимается. Не полагайтесь только на свой вкус и опыт чтения манги. Руководства пишутся не для себя, а для вас. Так воспользуйтесь этой возможностью бесплатно приобщиться к этому кладезю знаний. Не пугайтесь, если рекомендации будут выглядеть противоречиво – ведь их писали разные люди, с разными взглядами. Вы можете попробовать изобрести велосипед, никто не будет вас останавливать. Тем более забавно наблюдать, как пытаются ездить на квадратных колесах и доказывать всем, что это круто.

И в заключение.
То, что вам казалось таким простым – хобби переводчика или редактора – на деле оказалось адским трудом. Приготовьтесь тратить все свои свободные деньги, все свое время. Стремитесь к совершенству. Поверьте, желающих ступить на этот путь очень много, но выстаивают на нем единицы. И все потому, что кажется, будто переводить «японские картинки» плевое дело, а оказывается, что это не так. Всем тяжело, и новым и старым командам. Но это не джунгли, где выживает сильнейший. Здесь выживает тот, кто по-настоящему предан своему делу.

Источник:
Взято с сайта yumedream

:1:

Plappi 22.08.2014 10:30

Я тут случайно набрела на две прекрасные ссылки:

Памятка редактора. Часть 1

Памятка редактора. Часть 2

Enmik 30.03.2015 20:12

Не знаю, было ли это, но выложу всё же. Этот материал я даю школьникам.
Тире между подлежащим и сказуемым.
Ставится:
1) Сущ. – сущ.
Книга – источник знаний.
2) Числит. – числит.
Пятью восемь – сорок.
3) Ифинитив – инфинитив; сущ. – инфинитив (либо составное сказуемое); инфинитив – сущ.
Жить – родине служить.
Превосходная должность – быть человеком (составное именное сказуемое).
4) Перед словами это, вот, значит, это значит:
Главное – это стремление к учебе.
НО: Если между подлежащим и сказуемым стоит оборот (определительный чаще всего), то знаки препинания ставятся вот так:
Единственный, кто знал её при жизни, - дядя Иван.
(Оборот всегда обособляется с двух сторон запятыми, и только потом ставится тире).
Не ставится:
1) Личное местоимение + существительное:
Он скептик.
2) Сказуемое имеет отрицание НЕ:
Бедность не порок.
3) Как, точно, будто + сказуемое:
Этот сад как лес.
4) Подлежащее + вводное слово + сказуемое:
Костя теперь студент.

Лариса 17.10.2016 13:49

http://www.bugaga.ru/pictures/114675...i-22-foto.html
http://www.bugaga.ru/interesting/114...y-15-foto.html


Часовой пояс GMT +4, время: 07:38.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot