Галечка, на что же обижаться, я очень благодарна тебе за комментарий!)))
Мне почти всегда не по себе, когда заканчиваю перевод и оформление, потом когда пишу пост, потому что ужасно боюсь ошибиться в чём-то. Мы все, наверное, такие. Поэтому я рада, что кому-то интересно. Иногда мысль возникает, нужно ли всё это, но распирает поделиться, потому что перелопатишь кучу инфы. Спасибо, дорогая!:82: |
Уф, слава богу. Я волновалась, что не к месту со своими откровениями.
Очень даже нужно, Олик. Не сомневайся. Безумно занимательно. Это самый простая и интересная возможность узнать новое, которое не вот где найдёшь ещё, а иногда в голову не придёт искать. Особенно потому, что тут не просто изложение фактов, а считывается ход твоих изысканий. Ну, и "кухня".) Это ж так просто волшебство - подглядеть, как человек творит! Спасибо ещё раз. Постараюсь к умению читать добавить навыки письма.) |
Цитата:
И навыки письма у тебя замечательные, пиши почаще и везде, искренние комментарии всегда ценны. А в этом разделе даже не надо блистать остроумием, потому что и паре простых слов рады, вот Женя знаю, тоже. Песенники народ эмоциональный и неприхотливый. ******************************** Так давно хотелось перевести что-то из песен Чарли, этого милого маленького парня со сказочно нежным голосом. Интересно, певицы его хейтят? Он же им весь рынок перебил, что ни ост, то женская партия его. :6: Этот остик очень понравился, но столько с ним не состыковок. Услышала его в фанмейде, но когда перевела, смотрю, что смысл совсем как-то не подходит под воркование влюблённой парочки, которое в видео ряде. Почитала описание и отзывы к дораме, так и не поняла к какому персонажу этот ост, может кто смотрел и напишет. Узкоспециализированные заметки:
Дорогая, спасибо тебе как всегда за твоё железное терпение :25:1, кажется ты знаешь меня уже как дважды два. |
Спасибо Тоне за то, что познакомила с милейшей вещицей "Любовь так прекрасна". Настолько же герои естественные, взаправду юные со всеми их поступками. Жаль, что в нашей школе и вообще во времена 90-х не ощущалось такой чистой милой юности, мне китайцы показались намного более "детскими", от того так приятно смотрится, наверное.
Ван Цзюнь Ци -"Ты поймёшь, как сильно я тебя люблю" |
Оля, спасибо за чудесные работы: Чжоу Шеня очень люблю, к тому же эту вещь еще не слышала, было очень приятно с ней познакомиться.
А насчет того, что он исполняет женские партии... Ладно, слушать-то приятно, но как переводить??? Хорошо, если удастся избежать слов, указывающих на гендерную принадлежность поющего, но это часто просто нереально :74: Спасибо за "Узкоспециализированные заметки", всегда с интересом и удовольствием их читаю. А за милах из "Любовь так прекрасна"и здесь несу свои благодарности. Что-то весна задерживается, а тут столько тепла и свежести, что можно бесконечно пересматривать для поднятия настроения! :19:1 |
Цитата:
Скорее всего просто не не попалось, даже интересно было бы услышать, как это звучит в его партии. Ещё вспомнила "Внутренний дворец: Легенда о Жуи" тут он тоже спел ОСТ дуэтом и прошлась по словам - всё нейтрально, есть и "мы"и "ты", но всё же текст хитро вьётся, не вдаваясь в конкретику. Т.е ничего в духе - " я завила волосы, накрасила губы и жду тебя, вдыхая ароматы пиона в саду" - фигушки! Ты как бы представляешь историю пары, но всё не так просто!:6: В китайском же и нет рода, только по смыслу понимаешь, а обезличенными предложениями можно выражаться бесконечно. |
Бывают встречаются такие дорамы в любом жанре, после которых понимаешь, что есть уровни качества кинопродукта, это касается и сюжета, и актёрской игры и операторской работы. После такой дорамы или фильма, как правило сложно подобрать что-то, потому что долго остаётся приятное послевкусие, и уже не можешь не сравнивать. Вот такой стала "Повесть о Шаньян". Ещё нахожусь под впечатлением.
С первых серий жалею, что не могла посмотреть её на большом экране, потому что оператор гений! Представьте: в столицу въезжает многотысячная армия прославленного генерала, столичная знать наблюдает за этим действием в напряжении, со страхом, трепетом и презрением к простолюдину, которому император пожаловал титул "князь" за его заслуги. И мы видим эти напряжённые лица, все глаза устремлены на дорогу. Дрон с камерой летает и ты видишь то мощные копыта лошадей, цокающие по мокрой мостовой, то развивающиеся на ветру флаги из тёмного сукна, то латы блестящие на воинах... Тут ракурс меняется и мы видим контраст - разноцветная, празднично украшенная улица, яркие одежды знати, цветной запретный город и тёмная тяжёлая, мощная конница подъезжает к воротам. Во главе её на чёрном коне едет генерал. От его осанки, лица, в котором столько достоинства и внутренней силы, что-то замирает внутри. :74: Нда-а... сотрите мне память, хочу ещё. И это только начало. Тут как бы не темка дорамы, а то... держите меня семеро.:6: Но всё-таки напишу ещё чуток :) ***:
И конечно ОСТ. Весь прекрасен, но мне в душу запал один, правда после перевода чувствую себя, как после одной печальной битвы в дораме, вот ровно как генерал, если кто смотрел. Снова мучаюсь мыслью о том, а надо ли делать эквиритмичный перевод, нужен ли он кому-то, кроме меня, после того, как приходится так укорачивать фразы. Поэтому как всегда... Узкоспециализированные заметки:
"На край света" - Чжоу Шэнь и Ху Ся ОСТ к дораме " Повесть о Шаньян" ***:
************** Тонечка, |
Оль, я уже слышала от тебя про эту дораму, поэтому мимо пройти просто не могла, особенно после такого описания. К слову, Чжан Цзыи и правда нереально прекрасна.
Очень красиво и трогательно, и спасибо за этот жанр в целом, для меня это тот случай, когда что-то обходишь стороной, думая, что для этого нужен другой настрой и более подходящее время, а потом включаешь - и пропала, не оторваться. Сама бы до этой песни никогда не дошла :a189: Твои страдания отлично понимаю, меня бы разорвало в процессе впихивания текста в слишком короткие строки (так и вижу внутреннего китаиста с бешеным взглядом и "Слишком много смысла и слишком мало слогов, НУЖНО БОООЛЬШЕ СНОСОК!!!" :6:). Но знаешь, если даже после упрощений песня по-прежнему вызывает эмоции (а я вот прослезилась), всё было не зря. На китайском бы так не проняло без вечера в обнимку со словарём... и то в итоге рыдала бы я от общения со словарём, а не от песни)) В общем, ещё раз спасибо и огромное уважением всем, кто не боится китайских песен, вы нереально круты! :114: "На край света, домой" - вот это прям пронзительно, когда край света - это не про тягу к приключениям, а про желание вернуться с войны :40:1 P.S. В оформлении очень понравился рисунок с луной и вишней :a038: |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Прекрасный перевод красивой песни с великолепным оформлением!:36:1 Спасибо, девочки! :82:
Очень буду ждать второй ОСТ к дораме)) После такого красивого описания очень захотелось все забросить и уйти по уши в просмотр:5::6: |
Часовой пояс GMT +4, время: 22:19. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot