Тестовые задания для редакторов.
Предлагаем желающим попробовать себя в редакции субтитров и пройти тест. Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны. Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений. Проверьте себя на диктанте. Япония тест №1 тест №2 тест №3 Корея тест №1 тест №2 тест №3 Тайвань тест №1 тест №2 тест №3 Таиланд тест №1 тест № 2 Отредактированные субтитры вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы. Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass. Основные критерии оценки:
Внимание! Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку. Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет). Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки. После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется. Итак, налетаем, разбираем и мучаемся. Успехов вам! |
Пока предлагаем только 2 тестовых задания. По мере готовности мы добавим в тему задания и по дорамам других стран.
Спасибо за помощь в подготовке заданий mirnaya |
Знаете, просмотрела я тесты новичков, я бы еще для новичков добавила КАК ПРАВИЛО
1. Просматривать повторно свою редакцию С РАЗНИЦЕЙ В СУТКИ. (Это главное правило!!!) 2. Пользоваться ОБЯЗАТЕЛЬНО НА ПЕРВЫХ ПОРАХ вордом. 3. Стилистику править ТОЖЕ НАДО!!! Это часть их работы. Просто смотрю есть редакторы с потенциалом и ошибки смешные скорее всего по невнимательности, запусти они ворд их бы не было. И еще надо обратить внимание редакторов, что бы не стеснялись стилистику править. А то они с ней так мягко, как с женщиной. |
Если желание заниматься переводами и редактурой можно убить, то "ф топку" такое желание. В таком случае, человеком двигали амбиции на пустом месте. Если ты хочешь переводить и редактировать так, что аж душа в узел сворачивается- то никакие тесты тебя не остановят.
|
Почему жесткий? В тестах представлены всевозможные виды ошибок, к сожалению, встречающихся в наших переводах. Если редактор их не замечает и пропускает, то как же он справится с ними в реальных субтитрах. Или мы скоро будем вводить ранжир для редакторов. Редактор пятого ранга работает только с переводчиками асами (а таких у нас немного), а первого ранга с новичками. И мучиться ему так всю жизнь.
|
Хех.. а как вы себе представляете слабонервного редактора .. ну скажем на торе? Там ведь за халтуру по голове не погладят, и "спасибов" такое творение не получит... Ребяты, время слабаков кончилось, окончательно и безвозвратно. И зрители и члены других ФСГ стали гораздо требовательнее. Так что имеем, то что имеем.
|
Ранжир- интересная идея!Мне нравится.
Насчёт отбора я утрирую. Тесты к лучшему)Ещё насчёт стилизации хотела спросить: может темку создать, как это правильно делать? Очень трудно подстраиваться под чужой перевод, а тем более, стиль без "подготовки", особенно в "сэндвичах". Отрава, я только "за". Жизнь на форуме становится интересней) |
а вы и не должны подстраиваться.. в сендвичах это просто физически невозможно.. там нужно вытягивать все серии в единый стиль. Так что никаких подстраиваний. Редактор-истина в последней инстанции.. в отсутствие куси, конечно)))
|
Виола, а как ты себе представляешь "ликбез" по стилизации текста?
Если на руках "сэндвич" (у редактора чёрная полоса пошла...), то РЕДАКТОР должен сесть, просмотреть дораму и решить, как ему САМОМУ красиво преподнести сабы "на блюдечке с голубой каёмочкой". Разработать свой собственный стиль, соответствующий данной дораме. В таких проектах-сэндвичах стиль должен быть редакторский. Не обижайтесь, переводчики, но это правда жизни. Нас много, уровень и стиль перевода у всех разный, а редактор "один в поле воин" остаётся вот с такой "мозаикой"... |
В единый стиль не сразу получается, особенно, если лексика у переводчиков абсолютно разная... я сначала к переводу привыкаю (пересматриваю), а потом правлю.Ещё перефразирование реплик корейских дорам мне тяжело даётся.Была удивлена, когда заметила(((
Сенсей, я когда "сэндвич" последний пересматривала, поняла, что я его полностью бы "перешила". Поэтому предпочитаю брать проекты целиком))) Ликбез по стилистике представляю примерно так: 1. Обратить внимание на лексику переводчика. 2. Тематика самой дорамы и её лексика (часто ли звучит сленг и т.п.) 3.Чекинг ансаба Как-то так, надо подумать на досуге... Просто сталкиваясь с такими проектами, задумываешься: в первых 2 сериях, к примеру, на "ты" герои к друг другу обращаются, с 3 на "вы"... и т.п. А редактор смотрел "не туда"... просто не посчитал нужным это исправить, или не знал как это делать.. Бывает. |
Уж и не знаю куда написать для тестируемых.
Надеюсь, здесь прочитают. 1. Я проверяю не весь тест и без видео. Ошибки, типичные ошибки, видны сразу. Видео дает преимущество правильно написать фразу и под героев. 2. Стилистика в работе редактора. Если сидят два бандита, то, согласитесь, они никак не могут сказать: "Дайте мне, пожалуйста, вон ту конфету. Уж очень они у вас вкусные". В таком случае фраза переделывается, смысл остается! "Быстренько насыпь мне леденцов. И побольше!" - что-то где-то около. |
Уважаемая администрация, тестами по Кореи занималась я. Были подобраны два отрывка из одной серии. Специально ничего не менялось, кроме ошибок (орфографических и пунктуационных). Сам текст – реальный текст переводчика-новичка, по которому в серии у меня «камня на камне не осталось». Но я редила под видео, зная сюжет и отношения героев. А для проверки без видео (как это делают многие проверяющие) эти тексты явно не подходят. Может, мне переделать их, и усложнить тесты?
|
Ирин, и по таким тестам видно на что способен человек. Если есть желание и настойчивость, то это видно как по первому тесту, так и по последующей его доработке.
|
А я за отмену авторского права! :РРРР
Корея, тест №1 народ депозит Тайвань, тест №1 народ депозит Корея, тест №3 народ депозит Спасибо laffackles. :a034: Корея, тест №2 народ депозит Япония, тест №2 народ депозит Спасибо ~Grell~. :a034: Япония, тест №1 депозит Тайвань, тест №2 народ депозит Спасибо Dauphin и Nefrit. :a034: |
Jay, Тайвань ты вроде уже разместила? Это япония RED_NEW 03_J.rar Третий тест я куда-то зныкала, не найду... Так что пока два. http://www.mediafire.com/?ljg7xaaa8a2njia А в первом посте тайванькие тесты нумерацию не перепутали? Под номером 1 лежит второй, а под номером 2 третий. Надо либо файлы на обменниках переименовать. Либо тут. Потом, наверное, запутаешься, что качать.... как я сейчас, например. |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:23. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot