Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • История нашего форума (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=234)
-   -   "Как ты живёшь, Альянс?" (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=4641)

Ириночка 21.11.2009 23:28

"Как ты живёшь, Альянс?"
 
Konnichiwa!

Мы - журнал, посвященный визуальной японской культуре – «НЯ!» (http://vkontakte.ru/club10639917) . Наша редакция встает на одно колено перед Вами за Ваши труды! Вы делаете очень много для поклонников dorama и live-action в России!
Все вышеперечисленное стало причиной того, что мы хотим взять у вашего сообщества интервью


Пара слов о нашем журнале


НЯ - первый журнал не только об аниме, но и об анимешниках. Любимые герои, талантливые авторы, острые дискуссии и тонны кавая. Филосовские проблемы в доступной упаковке и легкое чтение на каждый день. Интересно весело бесплатно!
Каких новинок ждать и почему? Чем живут аниме сообщества от Калининграда до Дальнего Востока? Фоторепортажи со всех уголков страны, конференции и анимки, талантливые авторы и стоящие проекты. Косплей - от азов к вершинам мастерства, пошаговая инструкция в каждом номере. А также обзор лучших аниме и манга.
«НЯ!» -твой журнал об аниме! Ищите нас в контакте и сети Интернет!

http://content.foto.my.mail.ru/mail/..._blogs/i-5.jpg http://content.foto.my.mail.ru/mail/..._blogs/i-4.jpg http://content.foto.my.mail.ru/mail/...blogs/i-23.jpg

Люда 21.11.2009 23:40

Просьба всем участникам фансаб-группы собраться завтра в 22.00 по Москве в этой теме, а пока просьба не засорять эту тему.

Ириночка 22.11.2009 23:06

Ну, что же начнем…
Добрый вечер, всем, кто собрался. Спасибо, что согласились дать интервью нашему журналу.

В качестве вступления расскажите нашим читателям, что из себя представляет фансаб-группа Альянс?

Отрава 22.11.2009 23:14

Основной костяк ФГ Альянс представляют переводчики и редакторы, фанаты азиатского кинематографа. В основе своей, эти люди пришли в Альянс либо с других форумов, либо просто банально надоело ждать перевода дорам и они решили попробовать сделать это сами. В нашу фансаб-группу идет постоянный приток новичков, которые, после некоторой практики, опять таки пополняют ряды переводчиков и редакторов Альянса. Все эти люди- энтузиасты, готовые пожертвовать своим свободным временем и сном ради любимого дела.

Тун Дзя Ди 22.11.2009 23:15

Альянс - это прежде всего место, где можно найти единомышленников, людей, котрые думают как ты и понимают тебя. Это совсем не значит, что у тебя нет друзей, просто дорамы смотрят не все, поэтому здесь можно поговорить с людьми на эту тему.
В свою очередь, Альянс можно назвать большой семьей, где у каждого есть своя обязанность, свое место. Есть люди, которые занимаются переводом дорам (а также редакцией, таймингом и т.д.), есть те, кто занимаются фотошопом, есть те, кто просто смотрит...
В Альянсе всегда рады хорошим людям!

Ириночка 22.11.2009 23:16

А есть ли условия для вступления в группу? Сколько человек на сегодняшний день в ней трудится?

Reshka 22.11.2009 23:20

Отрава, ты забыла про "вечный двигатель" - координаторов проектов и главного из них Люду)))

Люда 22.11.2009 23:28

Цитата:

Сообщение от Ириночка (Сообщение 259379)
А есть ли условия для вступления в группу?

Условий как таковых нету. Главное любить дорамы. Сами понимаете, если человек не любит дорамы, то перевод будет ему не в радость.
Обычно если появляется новичок-переводчик, мы даем ему одну из серий текущих проектов на перевод, потом его перевод проверяет более опытный переводчик.
По началу сами понимаете опыта у новичка мало, но опытные переводчики сразу видят, будет ли толк от новенького или лучше сразу отказаться от этой затеи. Да, поначалу не у всех гладко все получается, но многие потом учатся на своих ошибках и становятся прекрасными переводчиками.

Sambuka 22.11.2009 23:31

Кроме как любить дорамы, хорошо бы ещё и английский знать)) Где-то на среднем уровне))


Но у нас ведь группа состоит не только из переводчиков, редакторов и т.д. Так что в группу принимаются все желающие быть в ней))

Ириночка 22.11.2009 23:32

С чего собственно все начиналось? Кто стоял у истоков этого проекта? Почему именно фансаб?

Zamoro4ka 22.11.2009 23:35

Цитата:

Сообщение от Sambuka (Сообщение 259393)
Кроме как любить дорамы, хорошо бы ещё и английский знать)) Где-то на среднем уровне))

для вступления в группу , это не обязательно . допустим , за чем таймингеру или тайпсеттеру знать английский ? должностей в фансабе же не мало .

Люда 22.11.2009 23:38

Цитата:

Сообщение от Ириночка (Сообщение 259394)
С чего собственно все начиналось? Кто стоял у истоков этого проекта? Почему именно фансаб?

Ну, все началось банально, я очень хотела посмотреть корейскую дораму Зеленая роза, но моих знаний английского не хватало, я обратилась с вопросом в одну группу будут ли они переводить эту дораму, мне ответили, что нет.
Вот тогда я написала объявление, что ищу переводчиков на эту дораму. И...ответило довольно таки много людей...да...И мы начали переводить. Потом обратили внимание еще на одну дораму...и еще на одну...вот так и пришла идея о создании ФСГ. Название выбирала долго...но тут мне на помощь пришла моя подруга и по совместительству супермодератор-Викара. Так появилась ФСГ Альянс.

Люда 22.11.2009 23:41

Еще хочу сказать пару слов о других участниках ФСГ-это фотошоперы, таймингеры, тайсеттеры, ну и конечно наши редакторы. Без них наша группа была бы не полной. Одни постеры к нашим проектам чего стоят, а главный "зачинщик" их и фотошопер по совместительству - Zamoro4ka

Оляна 22.11.2009 23:41

К вопросу о требованиях.

Для переводчиков и редакторов при вступлении в группу важно знание иностранных языков и грамотность. В большинстве случаев группа располагает английскими субтитрами, поэтому знание английского обязательно. Знание других языков, преимущественно, азиатских, приветствуется, ведь иногда неточным переводом грешат и наши англоязычные друзья, да и эти знания могут пригодиться в том случае, если английских субтитров нет.
Грамотность и навыки написания литературных текстов также важны, так как любые "косяки", ошибки и неточности перевода могут подорвать репутацию всей группы. Именно поэтому есть не только редакторы, но и бета-редакторы. Если переводчик и редактор выполняют свою работу, как говорится, на совесть, то бета-редактору остается только проверить орфографию, пунктуацию и стилистику, но иногда бывает так, что приходится переводить фразы заново, если переводчик и редактор не смогли правильно перевести какую-то фразу или слово.

Ириночка 22.11.2009 23:43

Для неподготовленного зрителя просмотр с субтитрами, а не с русским дубляжом вызывает определенные вполне объяснимые трудности. Не всегда успеваешь прочитывать текст, необходимость постоянного внимания на визуальном ряде без привычного восприятия «на слух», есть также много чисто технических проблем. Почему, по вашему мнению, зритель выбирает субтитры?


Часовой пояс GMT +4, время: 21:12.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot