Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Тестирование переводчиков (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=132)
-   -   Тестовые задания для перевода. (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=8390)

Ksilnew 25.08.2010 01:30

Тестовые задания для перевода.
 
Предлагаем желающим попробовать себя в переводе и пройти тест.

Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений.

Япония
Тест №1
Тест №2

Корея
Тест № 1
Тест № 2
Тест № 3 (для переводчиков с оригинала)

Тайвань
Тест № 1
Тест № 2

Гонконг
Тест № 1

Таиланд
Тест №1
Тест №2

Выполненный перевод вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.

Основные критерии оценки:

1. Точность перевода. Подразумевается не следование ансабу слово в слово (это как раз минус, а не плюс), а отсутствие (или минимальное присутствие) искажений смысла.
2. Читабельность перевода. Ваш русский должен быть похож на русский, а не на промт.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.



Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.



Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Servina Yan 25.08.2010 01:56

А что в итоге получится? Ни один новичок ни за что не подойдет к такому "чуду на выносливость".

Рия 25.08.2010 02:00

Servina, я не переводчик, но думаю, пугать должна не сложность задания, а безалаберное отношение к переводу. Если так называемого переводчика спугнет сложный саб так, что переводить он не будет - его дело.
Цель теста узнать, готов ли он к трудностям. Ведь в помощи никому не отказывают, а значит с трудностями помогут разобраться.

Все мы знаем, что получаем, когда относимся к делу кое-как.

Так что, спасибо Ксю и Наташе за ваш труд!

Ksilnew 25.08.2010 02:01

На жалость не давите. Несколько из этих "чудес" в свое время достались именно новичкам. В том числе и вашей покорной слуге. И все они успешно переводят сейчас на нашем форуме.
Сразу будет виден потенциал переводчика. И те, кто думал, что здесь всё просто, не будут тратить попусту своё и чужое время.

Selena Min 25.08.2010 02:02

Servina
Почему никто? Мне кажется тот, кто на самом деле хочет переводить, как раз пройдет тест, это как вызов, доказать, в первую очередь, самому себе и уже другим, что ты действительно чего-то стоишь.
+ Рия права... Иногда переводчики-новички соглашаются работать только с легким ансабом, но ведь не всегда он есть...

Servina Yan 25.08.2010 02:08

Не спорю. Просто имею в виду то, что вы вкладываете в тест со сложностями. Сразу скалдывается ощущение, что вы там грамматику и тестовые задания будете проверять. Согласна со всем вышеперечисленным, что легкое еще никому не доставалось. Все через это проходили.

Ksilnew 25.08.2010 02:09

Поймите пожалуйста, здесь представлены отрывки из дорам, переведенных на нашем форуме. Значит в них нет ничего сверхестественного. Да, были выбраны непростые отрывки. Но на фразах типа
What about you?
Thank you.
Okay. Get ready.
I'm sorry. и т.п. не понять на что способен переводчик. Тоже будет касаться и редакторов.

Люда 25.08.2010 02:11

Я считаю, что если новичек-переводчик (редактор) справится хоть на половину со сложным текстом, то с него уже толк будет, значит старался и трудностей не боялся, тот кто работает спустя рукава бросит его вначале и утруждать себя не будет. А то кто захочет, и окажется целеустремленный, то для того что бы доказать что он чего-то стоит, если провалит первый тест, то возьмет второй.

Ksilnew 25.08.2010 02:15

Полностью согласна с Людой. Здесь представлены даже не серии, а отрывки в среднем на 200-250 фраз. Большинству в начале было тяжелее.

aka_Mia Yan 25.08.2010 02:33

Ну, не знаю что там с трудностями перевода(не особо представляю что это такое), но с одним новичком-переводчиком работала(консультировала) лично, когда ему попался в первый раз да кривой тайминг, с пропусками, с непрописанными фразами. Пришлось тому попотеть, а заодно получить навыки правки тайминга. Зато потом все очень легким казалось)

Тесты - это хорошо. Хотя, когда раздавали тестовые серии просто, было тоже не плохо, ИМХО.

mirnaya 25.08.2010 04:45

Цитата:

Сообщение от ksilnew (Сообщение 436746)
Сразу будет виден потенциал переводчика. И те, кто думал, что здесь всё просто, не будут тратить попусту своё и чужое время.

Подписываюсь под каждой буквой!!!
Увы, многие новички считают, что перевести ансаб, это элементарно просто и знания языка на уровне «yes» и «no» вполне достаточно. А в итоге, видим в сабе текст редактора, а не переводчика. Редактору оно надо???

Отрава 25.08.2010 07:56

aka_Mia Вы забываете, что после выполнения тестовой серии, этот перевод попадал в руки редактору данной дорамы. А вы представляете, насколько это тяжело, когда все серии дорамы переведены новичками?)) Такого проекта врагу не пожелаешь)) для этого и придумали тест, что бы не путаться и не переводить по 40 раз одну и ту же серию.

mirnaya Некоторые редакторы- новички тоже не понимают своих обязанностей. Считают, что поправил опечатки и расставил запятые, и всё. А вот не угадали. так что эти тесты будут своего рода первым рубежом, на котором отсеются те, кто считает, что тут медом намазано.

Мдя... до меня только сейчас дошло.. этот раздел-то запаролен))) тему тестирования надо куда-то выносить в общий доступ, тут же не только тесты выкладываются, но и черновые переводы дорам. Админ, думай, как можно вывернуться из ситуации... у тебя голова большая))))

SimusiK 25.08.2010 14:51

Цитата:

Сообщение от Рия (Сообщение 436745)
Servina, я не переводчик, но думаю, пугать должна не сложность задания, а безалаберное отношение к переводу. Если так называемого переводчика спугнет сложный саб так, что переводить он не будет - его дело.
Цель теста узнать, готов ли он к трудностям. Ведь в помощи никому не отказывают, а значит с трудностями помогут разобраться.

Все мы знаем, что получаем, когда относимся к делу кое-как.

Так что, спасибо Ксю и Наташе за ваш труд!

Согласна, у меня такое было, на первых порах отпугнула сложность и я теперь считайте и не перевожу. Поняла, что именно это мне не по силам.

aka_Mia Yan 25.08.2010 15:13

Цитата:

Сообщение от Отрава (Сообщение 436791)
Вы забываете, что после выполнения тестовой серии, этот перевод попадал в руки редактору данной дорамы. А вы представляете, насколько это тяжело, когда все серии дорамы переведены новичками?)) Такого проекта врагу не пожелаешь)) для этого и придумали тест, что бы не путаться и не переводить по 40 раз одну и ту же серию.

Я и не говорю, что тест это плохо, наоборот, да и пропадут постоянные вопросы, а где, как пройти тест?

И еще. Многие новички к тому же просто не удосуживаются прочитать правила для переводчиков. И начинаются: "я перевела, но остались не переведенными несколько фраз, не поняла о чем они, не стала заморачиваться..." или с именами, тоже не стала заморачиваться. А простите, кому потом этим делом заниматься? Редактору?
Надо чтоб они понимали, что перед тем как отправлять серию редактору, надо самому все просмотреть, и понять, возможно ли ЭТО было бы выложить для просмотра. А то "мне надо проверять грамматику? Мне надо проверять пунктуацию?" А у самой через строчку то описка, то ни одного знака препинания. В школе сочинения писали? Проверять за собой не научились что ли? (может спрашивать, что у них по русскому было в школе?)

Люда 25.08.2010 16:20

Я вот о чем подумала...
А как мы будем тестировать тех переводчиков, что переводят с китайского, японского и корейского языков?


Часовой пояс GMT +4, время: 17:29.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot