Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Полезная информация на все вкусы (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=235)
-   -   Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3198)

Xiao Mei 24.06.2015 01:24

История кореи.


https://youtu.be/gVfjr0IKGeU

Strunidushi 18.09.2015 12:44

Разбирала расхожее сейчас в корейском языке слово "Gab(甲)", авось пригодится кому:
10 Korean Slang that Will Immediately Make You Sound More Native - тут

Xiao Mei 09.03.2016 20:41

https://www.youtube.com/embed/aXOsyzGVyRk

Перевод:
곰세마리 (Three Bears / Gom Se Ma Ri) - 하늘이와 바다의 신나는 율동 동요 Korean Children Song - YouTube. Еще один вариант песни:
곰 медведь
세 три
마리 головы (т.к. животных считают головами)
한집에 в одном доме
있어 находятся
오빠곰 папа медведь
엄마곰 мама медведь
얘기좀 ребенок медведь
뚱뚱해 толстый
날씬해 стройная
귀여워 милый

이쓱이쓱 вот так, вот так
잘 한다 хорошо живут


Кредит: КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК|ПО СКАЙПУ|ОНЛАЙН|УРОКИ



Хильда 13.01.2017 22:27

Не смотрела весь топик, если уже было, прошу больно не бить:

По поводу временных отрезков, учебник Касаткиной (ИСАА МГУ), отдельное указание на неполное совпадение временных периодов: 새벽 - рассвет (1-4 часов), 아침 - утро (6-11 часов), 낮 - день (12-16 часов), 저녁 - вечер (17-20 часов), 밤 - ночь (21-23 часа).

Т.е. 밤 - это примерно до полуночи, в любом случае, потом начинается "рассвет", который по-русски будет либо "ночью", либо "утром" в зависимости от конкретного часа. Что с часами 4-6 утра, не совсем поняла, постараюсь уточнить, но, возможно, их можно называть как "рассветом" (например, зимой, когда в это время еще темно), так и "утром". Примерно до полудня идет наше нормальное "утро", потом начинается "день", примерно до 17:00, которые и у нас могут быть как "5 часов дня", так и "5 часов вечера", а с 9 нашего "вечера" у них уже "ночь" (то, что у нас обычно только с 23:00 - ср. 11 ночи).

В Касаткиной 2015 года это стр. 131-132

Jay 15.12.2017 17:31

В русском языке нет корейской фамилии До, точно так же, как и фамилии После. ㄷ транскрибируется как "д" только в середине слова - между гласными или после сонорной. Начало фамилии - это, как ни крути, начало слова. Так что, увы, из нот в пуле корейских фамилий можно рассчитывать только на Ми, Соль и Си. А Do - это То, только так.

Yulifox 13.01.2018 22:35

Меня уже давно мучает вопрос о воинском (полицейском) приветствии в дорамах. В ансабе оно представлено словом "Loyalty!", что переводится как "лояльность; верность; преданность". Обычно все ФСГ переводят этот возглас, как "Честь имею!". Но этой фразой уже лет сто как не пользуются, а если и произносят, то при уходе, выражая презрение к собеседнику. Залезла я в "Строевой устав ВС РФ" (который распространяется у нас и на органы внутренних дел) и не нашла никаких возгласов, кроме козыряния или порядка представления младшего старшему. Но всё же в армии имеются дежурные фразы, типа: Смирно!-Вольно! Здравия желаю! Рад стараться! Служу Отечеству (Отчизне)! Верой и правдой! (тоже устаревшая, но по смыслу близкая к ансабу). Не думаю, что можно полностью отказаться от "Честь имею!", но, надеюсь, сможем поразбавить речь наших героев. Если есть какие-нибудь соображения на сей счёт, то, пожалуйста, поделитесь.

Opium 16.10.2018 21:21

добрый день/вечер. очень нужна помощь. нет ансаба на целый кусок серии. кто знает корейский помогите. сделайте нам перевод.
видео https://yadi.sk/i/diU6sjh2uD-bmQ
sub https://yadi.sk/d/sM1WIFylolrKCw


Часовой пояс GMT +4, время: 16:57.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot