Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Вопросы работы фансаб группы (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=87)
-   -   Вниманию переводчиков и редакторов! (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3112)

Люда 05.11.2008 03:51

Вниманию переводчиков и редакторов!
 
В каждой серии (на ваше усмотрение где, если есть возможность, то в начале) впишите эти данные

1. Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(
http://alliance-fansub.ru/)
2. Название дорамы на русском
3. Номер эпизода
4. Переводчик - имя
5. Редактор - имя
6. За английские субтитры благодарим - имя
7. И в самом конце серии
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)



Все вопросы по этому поводу в эту тему
При вставке всех этих данных будьте осторожны с таймингом, не сбейте его
Если не понятно как и что куда вписывать, спрашивайте в этой теме, главное, если вам вообще не понятно - не пишите НИЧЕГО
Где вы не знаете, кто редактор пишите только "редактор", имя я потом вставлю сама


Люда 30.11.2008 17:54

Уважаемые переводчики и редакторы!
В Тайвани нету "Мисс", "Миссис", "Мистер" -есть только "Господин" и "Госпожа"

Люда 14.12.2008 03:10

Уважаемые переводчики и редакторы!
Когда в одном кадре разговаривают два человека, будьте так добры разделять их разговор ТИРЕ , А ТАК_ЖЕ ПИСАТЬ РАЗГОВОР КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА С НОВОЙ СТРОКИ


Пример


- Привет! Как дела?
- У меня хорошо. А у тебя?


А то порой когда смотришь уже готовые сабы с видео не поймешь кто и с кем разговаривает.

Люда 19.01.2009 09:39

Ну я как админ выскажусь. Обычно все претензии к качеству перевода чаще всего пишут мне. Так вот чаще всего нам делаю замечания не из-за перевода, хотя бывает из-за этого, но редко,а именно из-за редактуры, то запятая пропущена или не там, то тире, то грамматика, но насчет этого меньше нареканий, но вот насчет стиля довольно таки много, особенно насчет корявости фраз, уважаемые редакторы, да и переводчики тоже не переводите прямо таки дословно, старайтесь строить предложение правильно, красиво, даже если это не дословный перевод дорамы, ведь должно быть не только переведенно и понятно, но еще и легко и красиво для "чтения" наших сабов. Удачи и терпения всем нам! А вообще через како-то время (когда замыленность глаза "размылится") я собираюсь еще раз пропустить наши сабы через финальную редакцию.

Florentsiya 19.01.2009 21:37

Не всегда легко передать смысл фразы, иногда понимаешь что надо сказать, а сформулировать не можешь. И не всегда если что-то не понятно ,есть кому помочь, иногда долго ждать приходится, пока кто-то освободится и зайдет в темку, твоего сериала. Есть предложение создать общую для всех переводчиков тему "Помощь в переводе", где труднопереводимые фразы, будем переводить все вместе...

whitkitten 20.01.2009 03:43

"Главное начать" - вот это верно сказано!!!
Я первую серию с непривычки чуть ли не лово в слово переводила,
даже местами не меняла (теперь представьте что иногда получалось при переводе с английского),
но на третьей серии так дело пошло, что иногда все слова заменяла, оаставляя только смысл))
так что, действительно, стоит только начать)

Лариса 20.01.2009 09:15

Я по честности, их "жирную свинью" (не понимаю, почему на англ. всё время обзываются именно "свиньей") на "тупой валенок" меняла. По мне это ближе.

ikusei 10.08.2010 01:27

Убедительная просьба ко всем, кто сам выкладывает субтитры, писать в теме перевода об обновлении. Просто тяжело заметить, что добавлены субтитры, если нет такого поста...
Цитата:

В первый пост добавлены русские субтитры к ... серии.

SimusiK 08.09.2010 13:42

Большая просьба к редакторам и координаторам проектов!!

Когда называете файл субтитров, пожалуйста, не делайте ДВУХ ТОЧЕК ПЕРЕД РАСШИРЕНИЕМ.

Пример как НЕ надо: [alliance] Kangjeok.E01..srt
Такая же фишка и с видеофайлом, что идет в паре с субтитром.
В случае двух точек, на большом кол-ве проигрывателей, субтитры не отражаются. Становится невозможно подключить их даже вручную.

Если что это я переместил, думаю, здесь это сообщение уместнее © ikusei

Bcpolox 21.02.2012 19:12

Я человек далёкий от кино, но мне хотелось бы как-то помочь вам. Что я могу сделать?


Часовой пояс GMT +4, время: 11:24.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot