Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Программа помощи новичкам "Ангелы-хранители" (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=15954)

aka_Mia Yan 13.11.2011 23:50

Программа помощи новичкам "Ангелы-хранители"
 
Уважаемые новички. В целях смягчения вашего падения в безжалостный мир фансаба у нас работает программа помощи новичкам "Ангелы-хранители". В связи с этим просим помочь нам в организации её работы и ответить на несколько вопросов.

1. Работаете ли вы над проектом(-ами) ФСГ Альянс?
- если да, то над какими? (проект, страна)
- если нет, то по какой причине?


2. Ваша специализация? (переводчик, редактор, таймингер)
3. Возникают ли у вас вопросы по работе?
4. Есть ли у вас куратор (или просто человек из ВИПов, к которому вы всегда можете обратиться за помощью)?

- если есть, то кто (ник)
5. Нужен ли вам куратор (ангел-хранитель, который будет помогать вам, советовать при необходимости, поправлять, а иногда и пинать)))

6. Пожалуйста, пишите, какие страны вы предпочитаете.

7. И последний вопрос: Собираетесь ли вы и дальше сотрудничать с ФСГ "Альянс"?

Благодарим за помощь))



[B][COLOR="DarkSlateBlue"]Если у вас возникают вопросы в процессе перевода и Ангела нет под рукой (все мы люди и живем в разных часовых поясах))), добро пожаловать в Вопрошалку)))

Для всех, обязательно!
И еще раз для всех!!!!! Читать обязательно!!!!:
Для новичков ещё раз. Все замечания расписаны в подразделе тестирования редакторов и переводчиков по разным темам.

Редакторам нужно перепроверить:

1. Каждую строчку на предмет знака препинания в конце предложения.

2. Орфография: а) Прогнать через Ворд - это уберет глупые опечатки. б) Перечитать весь текст глазками на предмет ошибок.

3. Пунктуация. (В данном виде проверки, Ворд часто ошибается.) Перечитать еще раз весь текст на предмет пропущенных и лишних знаков препинания.

4. Поделить очень длинные строки на 2. И, наоборот, предложение разбитое на 20 быстроменяющихся строк объединить в одно или два. Ориентируясь на звук.

5. Просмотреть звуковую дорожку. Нет ли сильных сдвигов. Для начала выборочно.

6. Проверить обращения Ты и Вы. Т.е либо "ты", либо "вы". Исключение: Смена характера отношений героев.

7. Исправить повторы слов. Изменив предложение или заменив синонимом. Убрать лишние слова там , где можно без них обойтись. Убрать лишние местоимения. Сокращаем длину предложения до оптимальной. Фраза должна легко восприниматься на слух.

8. Проверить наличие лишних пробелов, правильность написания знака "..." и других.
Легко делается в Ворде, в Аеги через функцию поиск/заменить.

9. И переводчикам, и редакторам: просмотреть всё НА видео НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ. Исправить еще раз всё, что не понравится. Выслать саб координатору.

10. Перед началом работы необходимо прочитать советы по переводу/редактированию фильмов той или иной страны.

11. Переводчикам: Цитаты (воспоминания) не нужно переводить заново. Их нужно копировать из ранее переведенных серий.

12. Переводчикам: При копировании цитаты любой редактор скажет вам огромное спасибо, если вы укажете в комментарии время и серию из которой скопировали.

13. Переводчикам: В конце предложения нужно ставить точку. Даже если в английских субтитрах она не стоит. НЕ ДЕЛАЕМ КАЛЬКУ С АНСАБА.

14. Имена героев, названия организаций, городов, должности сотрудников и проч. нужно выносить в отдельный файл. Это очень важно. Особенно если над проектом работают несколько переводчиков и редакторов. Все имена и названия должны быть переведены согласно систем литерации (Описаны в советах по редакции стран).

15. Всем. Если вы по какой-то причине не можете, передумали, не хотите больше заниматься фансабом (Переводом, редакцией, таймингом и др.) Или хотите, но в ближайшее время не можете. Не пропадайте. Никто вас бить не будет. Все мы люди. У всех есть личная жизнь и свои проблемы. Вас поймут. Просто предупредите команду, что у вас трудности. Не надо пропадать, скрываться и прочее. И ни в коем случае, если вы не успеваете закончить к сроку, не нужно брать субтитры других фансаб-груп. Просто отпишитесь команде. Они не будут вас ждать и найдут вам замену (или подождут вас). А вы сможете спокойно продолжить, когда появится возможность.


Цитата:

Сообщение от Xiao Mei (Сообщение 946391)
Если вам пригодится могу написать свой алгоритм создания серии:

1. Просмотр серии с переводом.
2. Редакция текста.
3. По пунктам (см выше) проверка всего выполненного (отмечаю галочками, что все проверила)
4. Через сутки (это минимум, при том что у меня опыт 2 года), вам неделя, просмотр текста на видео. Параллельные внесение корректив.
5. После просмотра вычитка текста в программе редактирования.

Если всё сделаете как написала, то к вашему тесту и комар носа не подточит... если у вас хотя бы минимальные задатки к редактуре есть. А они должны быть иначе бы вы не стали пробовать.

(с) Xiao Mei

Если вы по той или иной причине пропадаете на какое-то время, пожалуйста, напишите об этом Jay. Спасибо.

Kislinka 14.11.2011 20:16

Эхх, никто что-то не пишет, так что буду первой)
1. Да, работаю. Rebound и Вкус мёда. В будущих ещё Kaito Royale. Все дорамы - Япония.
2. Переводчик
3. Иногда возникают
4. Куратора нет, но если что не знаю, мне всегда помогает мой замечательный редактор - Breeze
5. Честно, даже не знаю. Каких-то прямо больших проблем у меня пока не возникало. Так что конкретно мне он не особо нужен. В случае чего всегда можно спросить у более опытных "долгожителей" сайта.
6. Собираюсь, конечно) У вас тут очень уютно!

Siera 14.11.2011 21:43

Это я:
1. Да, работаю. Дорама "Хулиган возвращается в школу".
2. Редактор.
3. Да, есть такое.
4. Мне помогла Sosha (большое ей спасибо).
5. Было бы неплохо. Мне очень помогла Guzel, спасибо ей. Если кто-то возьмет под свое крыло буду очень благодарна.
6. Если не прогоните поганой метлой, то да, буду.

Persephone 15.11.2011 00:31

Цитата:

Сообщение от aka_Mia Yan (Сообщение 723341)
Ну, хоть кто-то откликнулся))

Имейте ввиду, товарищи, я вас все равно достану, так что лучше отпишитесь сейчас, потом приду к КАЖДОМУ ЛИЧНО!

это угроза? :6:
*засучиваю рукава*:68:
1. Работаете ли вы над проектом(-ами) ФСГ Альянс?

ТрудимСИ:104: "Все в порядке, дочка" (Корея, 2010) *это если кого подробности интересуют*:51:
2. Ваша специализация? (переводчик, редактор, таймингер)
Редактор я.
3. Возникают ли у вас вопросы по работе?
А че, есть такие, у кого не возникает?:a229:
4. Есть ли у вас куратор (или просто человек, из ВИПов, к которому вы всегда можете обратиться за помощью)?
*информация засекречена*:a101: Умничка, красавица и очень заботливая Lady Flame мой координатор.:a056:
5. Нужен ли вам куратор (ангел-хранитель, который будет помогать вам, советовать при необходимости, поправлять, а иногда и пинать)))
Особенно последний вариант меня вдохновляет на дальнейшее творчество:a033: *не, если серьезно, то без такого тренера очень туго придется*
И последний вопрос: Собираетесь ли вы и дальше сотрудничать с ФСГ "Альянс"?
В обязательном порядке.

aka_Mia Yan 15.11.2011 01:15

Это не угроза, а вежливое предупреждение последствий))

Persephone тогда продолжаешь работать с Lady Flame. На счет тебя я беспокоиться не буду))

aka_Mia Yan 15.11.2011 09:19

Siera, вашим Ангелом будет Sosha. По всем вопросам к ней.

Удачи в работе))

Honeymoon 15.11.2011 11:22

1,Да, работаю над проектом Тайвань, Звонок любви
2,Переводчик
3,Редко
4, ksilnew можно сказать курирует меня:)
5,ну я пока остаюсь под ее крылышком, а потом посмотрим:)
6,Да, конечно

MeowBios 15.11.2011 11:28

1. Работаю - дитя туманной лжи, gold (Япония), Танец с врагом, Идеальный сосед (Корея)
2. Переводчик (с ансабов)
3. Вопросы возникают непременно - стараюсь их решить с координатором.
4. Иногда дёргаю Люду, если координатор недоступен.
5. Было бы неплохо, если бы нашёлся человек, который бы мне подсказывал, какой проект начинать, когда текущие заканчиваются. Или ткнул пальцем, с кем можно посоветоваться по реалиям, у меня вот от корейских обращений, к примеру, сейчас просто башка взрывается.
6. Работаю, пока работается.

Takagi 15.11.2011 11:32

1. Трудимся вовсю: пока что над этим - Счастье как солнечный день, а в "Будущих" еще две дорамы дожидаются :1:
2. Переводчик)
3. Решаем по мере поступления, пока что ничего серьезного)
4. Всеми возможными и не очень проблемами я мучаю Sorsik :15:1
5. Спасибо, но мы с ней уже хорошо сработались :12:1
6. Всенепременно :1:

Lou 15.11.2011 13:16

1. Да, работаю над несколькими сериями из корейской дорамы Winter Bird (2008).
2. Переводчик.
3. Куда без них? :)
4. Нет.
5. Нужен!
/*6.*/ Как пойдет.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:15.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot