точно, кому нужна эта грамматика и русский в целом. будем и дальше на месте выяснять, что же продают в оптеке. недаром, мы уже далеко не самая грамотная нация, пусть хоть над нами америкосы посмеются, не все нам над ними.
но как бы то ни было, субтитры лучше: дураки и в озвучке ошибок наделают - будь то ударения или косноязычие. |
Ничего нового, наверное не скажу, но всё же отпишусь :)
В самом начале моего увлечения всякими азиатскими зрелищами, я выбирала озвучку. Через некоторое время (столкнувшись с некачественной и портящей все впечатление от просмотра озвучкой) перешла на субтитры. Теперь только так. Меня не напрягает сабы читать - я их просто не замечаю. Что же касается неграмотности, то тут у каждого своё мнение, но я соглашусь с А.К. - вопиющая безграмотность способна отвлекать. И тут дело не в занудстве и не во вредности характера, просто оно действительно само в глаза бросается. У многих людей всё, что связано с грамматикой, доведено до автоматизма, они не задумываются об этом. Ничего тут с собой не поделаешь, не сотрешь же сам себе эту натасканность на грамматику из мозга. Иногда (оочень редко) могу аниме с озвучкой посмотреть (дораму - ни за что)). Тут многие восхищались озвучкой kuba77. Мне доводилось смотреть с его озвучкой, кое-что понравилось. Есть еще один замечательный товарищ, Lisek - его озвучка мне гораздо больше нравится (но он берется далеко не за всё, а только за то, что ему самому приглянулось - вот ведь!). Если нахожу нужное мне аниме в его озвучке - качаю, не задумываясь. У человека талант. В общем, тут личное дело каждого. Выбираете вы озвучку или субтитры - всё равно. Главное, чтоб это приносило пользу и удовольствие. А тем, кто занимается нелегким делом перевода - спасибо, какой бы он (перевод) ни был. Перевод - штука очень нужная (подавляющему большинству). Тем более, как сказала Б@раб@шк@=, если он единственный. А всё-таки видно, когда человек относится к делу спустя рукава. Вот в таком случае чаще всего зрители и недовольны переводом. ИМХО |
A.K.
Насчет безграматности русских... вы уверены, что те же американцы грамотные?! Что за манера принижать людей. Как и высказывания типа: Какой ужасный перевод, пойду на английском посмотрю. |
Цитата:
ошибки в переводе вижу практически всегда (ооочень редко попадались фильмы, где не видела ошибок, и то, фильмы - дорамы даже у грамотной команды редакторов и переводчиков не получаются совсем чтобы без ошибок) Но. вот уж нечего мне делать - сидеть возле монитора с открытым блокнотом и пальцами в позе "копипаста", чтобы вовремя схватить ошибку и выложить ее на обозрение всем, кто пожелает. на это я способна только в том случае, если перевод делался Альянсом и то далеко не всегда и не все ошибки замечаю, когда дорама очень интересная (как было с Кровавым понедельником), а если не шибко интересная дорама, то можно и понаблюдать за ошибками. хотя в идеале сабы вообще не должны замечаться, а это далеко не каждому переводчику дается |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
там как раз было про "записать в файлик", так что я правильно все поняла
|
Цитата:
сабы - я слышу реальные голоса актеров. Я знаю, к примеру, голоса всех Фархов - и смотреть их дорамы с озвучкой не смогу... Уж слишком люблю их реальные голоса.... Куба - верно, его озвучка выходит чуть ли не на следующий день после выхода аниме (я была жутко удивлена Кодом Гиасс)... но его переводы нереально угарные... Я в восторге от Хост клуба) Озвучка же хороша только в профессиональном варианте... когда полный дубляж... а не мерзкий голос за кадром говорит от лица любимых героев... Я однажды встретила тАААкой вариант озвучки, что туши свет...(там говорящий человек, то чихал, то кашлял, то запинался и т.д. |
Цитата:
Я, например, замечу ошибку, но сразу о ней забуду. По вашей логике я безграмотный человек... |
Цитата:
какой смысл ловить параши других переводчиков? Все равно - обычному потребителю.... да вот переводчики стараются чтобы косяков не было... на то им и редакторы в придачу... и на счет просмотра в оригинале... а вы что, все азиатские языки знаете? я вот смотрю Момо в оригинале... понимаю только смысл, и некоторые предложения что успели врезаться в голову за такое количество просмотренных дорам... а как мне сказали на палате666 - ансаб не панацея:6: V_J или вы считаете, что лучше по полгода ждать перевода той же палаты666, ради "качественного" саба, а не спида? :12:1 |
писец, народ, как вас задело за живое. я же сказала, что "успеет записать", а не "должен записать" или "записывает".
зрителю, поверьте, не все равно есть ошибки или нет. просто фансабберы себя так высоко ценят, что потребитель предпочитает не заикаться об ошибках, иначе может нарваться на ответ "не нравится - переводи сам". Всех азиатских языков, конечно, не знаю - слишком молода еще ))) но иной раз в оригинале даже шутки понятней, которые переводчики бездарно губят. |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:46. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot