Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Общие вопросы (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=69)
-   -   Что лучше: сабы или озвучка? (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3238)

A.K. 18.12.2009 03:43

точно, кому нужна эта грамматика и русский в целом. будем и дальше на месте выяснять, что же продают в оптеке. недаром, мы уже далеко не самая грамотная нация, пусть хоть над нами америкосы посмеются, не все нам над ними.
но как бы то ни было, субтитры лучше: дураки и в озвучке ошибок наделают - будь то ударения или косноязычие.

Solne4naya 18.12.2009 04:17

Ничего нового, наверное не скажу, но всё же отпишусь :)
В самом начале моего увлечения всякими азиатскими зрелищами, я выбирала озвучку. Через некоторое время (столкнувшись с некачественной и портящей все впечатление от просмотра озвучкой) перешла на субтитры. Теперь только так.
Меня не напрягает сабы читать - я их просто не замечаю.
Что же касается неграмотности, то тут у каждого своё мнение, но я соглашусь с А.К. - вопиющая безграмотность способна отвлекать. И тут дело не в занудстве и не во вредности характера, просто оно действительно само в глаза бросается. У многих людей всё, что связано с грамматикой, доведено до автоматизма, они не задумываются об этом. Ничего тут с собой не поделаешь, не сотрешь же сам себе эту натасканность на грамматику из мозга.
Иногда (оочень редко) могу аниме с озвучкой посмотреть (дораму - ни за что)).
Тут многие восхищались озвучкой kuba77. Мне доводилось смотреть с его озвучкой, кое-что понравилось. Есть еще один замечательный товарищ, Lisek - его озвучка мне гораздо больше нравится (но он берется далеко не за всё, а только за то, что ему самому приглянулось - вот ведь!). Если нахожу нужное мне аниме в его озвучке - качаю, не задумываясь. У человека талант.
В общем, тут личное дело каждого. Выбираете вы озвучку или субтитры - всё равно. Главное, чтоб это приносило пользу и удовольствие.
А тем, кто занимается нелегким делом перевода - спасибо, какой бы он (перевод) ни был. Перевод - штука очень нужная (подавляющему большинству). Тем более, как сказала Б@раб@шк@=, если он единственный.
А всё-таки видно, когда человек относится к делу спустя рукава. Вот в таком случае чаще всего зрители и недовольны переводом. ИМХО

Рия 18.12.2009 06:19

A.K.
Насчет безграматности русских... вы уверены, что те же американцы грамотные?! Что за манера принижать людей. Как и высказывания типа: Какой ужасный перевод, пойду на английском посмотрю.

aetera 18.12.2009 09:18

Цитата:

Сообщение от A.K. (Сообщение 278248)
грамотный зритель успеет не только прочитать и посмотреть, но еще и выловить все косяки и записать их в файлик: ошибки такому зрителю бросаются в глаза сами, даже если он того не желает. а безграмотному действительно все равно - схавает всё.

ну, это вы загнули...
ошибки в переводе вижу практически всегда (ооочень редко попадались фильмы, где не видела ошибок, и то, фильмы - дорамы даже у грамотной команды редакторов и переводчиков не получаются совсем чтобы без ошибок)
Но.
вот уж нечего мне делать - сидеть возле монитора с открытым блокнотом и пальцами в позе "копипаста", чтобы вовремя схватить ошибку и выложить ее на обозрение всем, кто пожелает.
на это я способна только в том случае, если перевод делался Альянсом и то далеко не всегда и не все ошибки замечаю, когда дорама очень интересная (как было с Кровавым понедельником), а если не шибко интересная дорама, то можно и понаблюдать за ошибками.
хотя в идеале сабы вообще не должны замечаться, а это далеко не каждому переводчику дается

A.K. 18.12.2009 10:46

Цитата:

Сообщение от Лия (Сообщение 278319)
вы уверены, что те же американцы грамотные?!

А вы сможете доказать обратное? [Кстати, то что они грамотные я не говорила... но и отрицать того, что не проверено, не буду ))]
Цитата:

Сообщение от Лия (Сообщение 278319)
Насчет безграматности русских...

Уже сами себе ответили.
Цитата:

Сообщение от Лия (Сообщение 278319)
Что за манера принижать людей.

Они сами себя принижают хотя бы тем, отрицают очевидное.
Цитата:

Сообщение от Лия (Сообщение 278319)
Как и высказывания типа: Какой ужасный перевод, пойду на английском посмотрю.

Где у меня это сказано? Молчу и смотрю в оригинале - смысла больше, чем в ужасных переводах.
Цитата:

Сообщение от aetera (Сообщение 278348)
ну, это вы загнули...<...> вот уж нечего мне делать - сидеть возле монитора с открытым блокнотом и пальцами в позе "копипаста", чтобы вовремя схватить ошибку и выложить ее на обозрение всем, кто пожелает.

Там было использовано слово "успеет", а не глагол "записывает"...
Цитата:

Сообщение от aetera (Сообщение 278348)
хотя в идеале сабы вообще не должны замечаться, а это далеко не каждому переводчику дается

согласна. талант - потому и талант, что таких мало.

aetera 18.12.2009 10:58

там как раз было про "записать в файлик", так что я правильно все поняла

SimusiK 18.12.2009 11:00

Цитата:

Сообщение от V_J (Сообщение 278226)
я выше писал, что, по моему мнению, озвучка лучше, поскольку в ней незаметно столько косяков, сколько видно в сабах. озвучка же Кубы - сравни спидсабу. можно дождаться и более качественной.

у меня свои причины смотреть с сабами или Кубу77 (это к тому что аниме я больше не смотрю)

сабы - я слышу реальные голоса актеров. Я знаю, к примеру, голоса всех Фархов - и смотреть их дорамы с озвучкой не смогу... Уж слишком люблю их реальные голоса....
Куба - верно, его озвучка выходит чуть ли не на следующий день после выхода аниме (я была жутко удивлена Кодом Гиасс)... но его переводы нереально угарные... Я в восторге от Хост клуба)

Озвучка же хороша только в профессиональном варианте... когда полный дубляж... а не мерзкий голос за кадром говорит от лица любимых героев... Я однажды встретила тАААкой вариант озвучки, что туши свет...(там говорящий человек, то чихал, то кашлял, то запинался и т.д.

Tequila 18.12.2009 11:34

Цитата:

Сообщение от A.K. (Сообщение 278248)
грамотный зритель успеет не только прочитать и посмотреть, но еще и выловить все косяки и записать их в файлик: ошибки такому зрителю бросаются в глаза сами, даже если он того не желает. а безграмотному действительно все равно - схавает всё.

ну я, надеюсь, вы погорячились? Таким маразмом способны страдать только люди, занимающиеся фансабом.
Я, например, замечу ошибку, но сразу о ней забуду. По вашей логике я безграмотный человек...

SimusiK 18.12.2009 11:48

Цитата:

Сообщение от A.K. (Сообщение 278248)
грамотный зритель успеет не только прочитать и посмотреть, но еще и выловить все косяки и записать их в файлик: ошибки такому зрителю бросаются в глаза сами, даже если он того не желает. а безграмотному действительно все равно - схавает всё.

я тоже очень часто с первого раза не замечаю косяки...и что теперь? идти в школу переучиваться?
какой смысл ловить параши других переводчиков?

Все равно - обычному потребителю.... да вот переводчики стараются чтобы косяков не было... на то им и редакторы в придачу...

и на счет просмотра в оригинале... а вы что, все азиатские языки знаете?
я вот смотрю Момо в оригинале... понимаю только смысл, и некоторые предложения что успели врезаться в голову за такое количество просмотренных дорам...

а как мне сказали на палате666 - ансаб не панацея:6:

V_J или вы считаете, что лучше по полгода ждать перевода той же палаты666, ради "качественного" саба, а не спида? :12:1

A.K. 18.12.2009 12:32

писец, народ, как вас задело за живое. я же сказала, что "успеет записать", а не "должен записать" или "записывает".
зрителю, поверьте, не все равно есть ошибки или нет. просто фансабберы себя так высоко ценят, что потребитель предпочитает не заикаться об ошибках, иначе может нарваться на ответ "не нравится - переводи сам".
Всех азиатских языков, конечно, не знаю - слишком молода еще ))) но иной раз в оригинале даже шутки понятней, которые переводчики бездарно губят.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:46.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot