Хана ёри данго - а вы знаете, как это переводится буквально? ;)
Искала одно, в результате неожиданно наткнулась на другое, чрезвычайно меня заинтриговавшее и рассмешившее. Хочу поделиться находкой со всеми заинтересованными и просто случайно забрёдшими в эту тему
:2a121fa: Есть такое японское новогоднее украшение для жилища - Мотибана называется. Это пучки прутьев, к которым прилеплены или привязаны грозди небольших фигурных колобков, окрашенных в ярко-жёлтый и розовый цвет. Есть поверье, что каждый член семьи должен съесть столько колобков, сколько лет ему исполнилось в этом году. Мотибана символизирует урожай плодов, её цвет как бы предвещает скорую весну и цветение садов. Считалось, что украшение напоминает божеству года, входящему в дом, о его долге защищать поля и сады до снятия урожая. Эти прутики подвешивали под потолком, над алтарём, составляли из них красочные композиции, устанавливали в цветочных вазах и ставили около алтаря, укрепив в деревянных кадушках, помещали около очага, на кухне. :2a121fa: Во многих местностях прутики украшали колобками мучного блюда, напоминавшего клецки. Блюдо это называлось данго:851a05ba: :2a121fa: Особая роль данго в новогодней обрядности, более всего тот факт, что они имитировали цветы на голых прутиках, породила, очевидно, поговорку: Хана ёри данго, что в буквальном переводе означает... клёцки лучше, чем цветы! Иногда её переводят на русский язык как "соловья баснями не кормят". Возможно, эта поговорка имеет и другой смысл, связанный с продуцирующей магией данго в новогоднем обряде. Подробнее о японских новогодних обрядах, о мотибана и данго все заинтересованные могут прочесть в книге "Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. Новый год":a3f5125: |
Часовой пояс GMT +4, время: 12:36. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot