Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Азиатские фильмы (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=120)
-   -   Братство клинков / Brotherhood of Blades / Bu Zai Chen Shui (Китай, 2014, фильм) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=20779)

sevinc 16.10.2014 23:42

Создана раздача на Дорамалэнд. Приятного просмотра.

http://doramaland.org/viewtopic.php?f=170&t=2213

boo 17.10.2014 00:15

Я просто мимо проходила, честно.
Сужу по куску сабов, выложенному на рутрекере. Не обижайтесь, но...
Ложка дёгтя:
Возможно, многие зрители даже не заметят, но в именах скачет буква "е" и "э": Вэй у вас через "э", а Чжень, Чень и Шень уже через "е". По-хорошему везде должна быть "э".

Также смущает предложение:
В 1620 годы, Вэй Чжун Сянь, Глава евнухов и Глава Императорских убийц,
командовал в императорском дворе на протяжении 8 лет.


Глупо мне соваться, не зная контекста, но, может, лучше было бы сказать вот так?
Был 1620 год, Вэй Чжун Сянь, Глава евнухов и Глава Императорских убийц,
командовал в императорском дворе 8 год.

Или так?
В 1620 году, Вэй Чжун Сянь, Глава евнухов и Глава Императорских убийц,
уже как 8 лет командовал в императорском дворе.

Ворон 17.10.2014 22:32

Отвечу в манере великого Йоды - Ошибки быть должны, неидеален никто. :6:

boo 17.10.2014 22:47

Тогда и я сумничаю: не стыдно чего-то не знать, стыдно не хотеть знать.
Раз вы фанат китайских фильмов, тогда хотя бы учтите (ситуацию с именами) на будущее. Палладий вам в помощь.

Ворон 17.10.2014 23:01

Цитата:

Сообщение от wasabi (Сообщение 1315119)
Тогда и я сумничаю: не стыдно чего-то не знать, стыдно не хотеть знать.
Раз вы фанат китайских фильмов, тогда хотя бы учтите (ситуацию с именами) на будущее. Палладий вам в помощь.

та знаем мы её только юзаемс эту http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml#j и эту http://transcriptor.ru/transcription...query/quanzhou :6: но очепятки это теже ошибки. видеш одно а пишеш другое.:6: такие мы. :53:

Лариса 17.10.2014 23:23

Честно не обращала внимание на имена. Грешу и каюсь.
А насчет командования, как я поняла, это было в прошлом, за что в последствии за ним гонялись по фильму. Может, я чего-то не догнала.

Ворон 17.10.2014 23:43

Цитата:

Сообщение от Лариса (Сообщение 1315125)

А насчет командования, как я поняла, это было в прошлом, за что в последствии за ним гонялись по фильму. Может, я чего-то не догнала.

ыменно так.

boo 18.10.2014 00:59

Ох уж эти китайские рукописные шрифты...

В китсабе о времени написано следующее: 明朝天启年间, где 明朝 - династия Мин (1368 - 1644 гг.), 天启 - дословно "небесное руководство" - девиз правления (с 1621 по 1627 гг.) императора Чжу Юцзяо (он же Си Цзун) династии Мин, 年间 - годы, в течение каких-то лет. А в самом конце предложения (после второй запятой) те самые 8 лет.
Про героя знаем следующее: Вэй Чжун Сянь (1568 - 1627 гг.) - придворный евнух, узурпировавший власть в конце династии Мин.

Со временем вы оказались правы.
Я понимаю, что вы хотели сказать, написав "В 1620 годы", но всё же так не говорят. Правильнее, в 20-х годах 17 века. Или писать прям точно-точно, как в истории: "Шёл 1627 год, старший дворцовый евнух Вэй Чжун Сянь командовал в императрском дворце 8-ой год".

Ворон 18.10.2014 01:09

Та что томат что помидор =) я то делал основываясь на ансаб =) и приверженец достовного перевода =) время верно, посыл верно, смысл верно =)

Xiao Mei 20.10.2014 02:46

wasabi просто представила как я читаю на экране: В тысяча шестисот двадцатые годы...

Почему-то вспомнился... Вертер:)

- Сегодня заключительный концерт средневековой музыки, уругвайского ансамбля народных инструментов. Я был позавчера. Это потрясающе! А-а-а.
- Вертер, народные инструменты давайте отложим на потом...
- А говорил, что романтик...



Часовой пояс GMT +4, время: 16:59.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot