Обряд расплаты / Soshitsu no Girei (Япония, 2016 год, телефильм)
Обряд расплаты Soshitsu no Girei Оригинальное название: 喪失の儀礼 Производство: Япония Трансляция: 30 марта 2016 на канале TV Tokyo Жанр: детектив Режиссёр: Мацуда Аято Сценарий: Фуказава Масаки по одноимённому роману Мацумото Сэйтё Официальный сайт: http://www.tv-tokyo.co.jp/seicho_girei/ Эндинг: Dandoy Marika (из Afro Bop Crew) - "I’m Okay" В ролях: Мураками Хироаки - Оцука Кёскэ Горики Аямэ - Тамура Мисаки Джиннаи Таканори - Суда Кохэй Описание: Доктор Сумида, принимавший участие в медицинском семинаре в Нумадзу, преф. Сидзуока, был найден мёртвым в горячем источнике гостиницы, в которой остановился. На место преступления прибывают "местные" полицейские: детектив Оцука Кёскэ и его напарница-новичок Тамура Мисаки. Детективы уверены, что доктор был убит. Кроме того, они находят в вещах покойного письмо с угрозами. Чтобы разобраться с делом, Оцука и Тамура отправляются в Токио. В то же время в парке Токио совершено убийство. Детектив Суда Кохэй из Первого отдела полиции Токио пребывает на место преступления. Жертвой убийцы стал доктор, принимавший участие в том же медицинском семинаре, что и доктор Сумида. Трое детективов объединяют свои силы в поиске убийцы врачей. (с)Ангел с генами Дьявола Выражаю огромную благодарность Пеликану за помощь. |
Добрый день! Можно уточнить, проект закончен? Спасибо
|
Трейлер
Цитата:
|
Спасибо за информацию.
Жаль. А не планировали? Я ансаба не нашла, нашла бы, возможно сама бы перевела, в надежде все-таки, что у вас свои каналы. Я просто озадачилась коллекцией экранизаций Мацумото Сэйтё. Ранние почти все есть на рутрекере. А со спешлами беда, видимо, из-за более низкой популярности. чем у Кореи. Плюс ансаба нет (нет DVD) У меня вот какой вопрос. Я часто бодаюсь по-поводу названий с Азияпоиск и Кинопоиском, они берут первый пдходящий подстрочник, не сомтрят ни книгу, ни imdb Я иногда сопоставляю кандзи, но моих знаний явно недостаточно. А как Вы проверяли название, перевели с английского, как и я? Спасибо большое. |
Вот по поводу названий.
Иногда у японцев такие названия, что хоть стой, хоть падай. Напишут только им понятное, а ты сиди и думай, что они имели ввиду. Когда перевожу названия, то я больше доверяю японским иероглифам, нежели английскому их "переводу" (тут стоит помнить, что английски - сухой язык, он не может точно передать смысл). И нет, мы не планировали перевод этого спешла, я так точно не хотела, так как не особая фанатка Горики Аямэ. |
А, ну всё, спасибо за объяснение.
А мне этот дуэт Хориаки Мураками и Дзинная показался интересным. Да-да, наверное. как и русских образный язык. Много раз встречала перевод - "солнце не заходит" у разных фильмов, оказывается это ассоциация - с несломленным человеком, непреклонным характером. Удачи в новых проектах! |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:58. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot