Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Разное (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=239)
-   -   Планы на озвучку по субтитрам Альянса (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=18373)

oksimoksi50 24.04.2013 23:40

Планы на озвучку по субтитрам Альянса
 
МЫ ХОТИМ БЫТЬ В КУРСЕ, КТО БЕРЁТ НА ОЗВУЧКУ НАШИ ПРОЕКТЫ
Эта тема создана для участников фсг Альянс. Отписывайтесь, пожалуйста, когда даёте разрешение кому-то на озвучку ваших проектов. Укажите название проекта и кому вы дали разрешение. Надеемся на понимание и сотрудничество. Спасибо.


Поясняю:
Команда озвучки не хотела бы делать параллельную озвучку. И просит тех, у кого спрашивали разрешения, рассказать об этом. Сами понимаете людей в озвучке пока мало. Параллельная озвучка для нас роскошь.

Ksilnew


Внимание! Данный пост более обновляться не будет. Все дополнения и комментарии по-прежнему пишем сюда или можно вот сюда.

Обновленный список можно будет посмотреть здесь.


Xiao Mei

[TamOruku] 25.04.2013 00:12

Я давала dgry разрешение на озвучку Ты научил меня важным вещам / Taisetsu na Koto wa Subete Kimi ga Oshiete Kureta

Servina Yan 25.04.2013 00:13

А я наоборот, предупредила Грин Ти не сметь брать мои проекты на озвучку. Это считается? :6:

MeowBios 25.04.2013 00:22

Мои переводы, на которые я давала разрешение на озвучку Kedra:
"Полный дом-2" - завершен, выложен на рутрекере, в работе "Воры" и "Архив расследований букинистического магазина Библия"
ГринТи напротив, без спросу и без сохранения текста, озвучивают "Рыцарь королевы Инхён". Завязли в шестой серии. Тоже лежит на рутрекере.

Xiao Mei 25.04.2013 00:23

Постановка вопроса как-то не понятна. Вы отделяете себя от нас?

Сейчас уже и не вспомню.
Последнее Шакал. Но это совместный проект.

Kislinka 25.04.2013 00:43

У меня вон ГринТи не спросили разрешения на озвучку.
Ими озвучены фильм корейский "Введение в архитектуру", японские "Голоден!", "Богатый мужчина, бедная женщина" (ещё в процессе). Причём последнюю дораму они вообще за деньги озвучивают. Как-то гадко... Я вот, может, не хочу, чтобы за мой перевод, пусть и в их озвучке, бабло трясли((
Ещё STEPonee озвучивают "Мстителя в маске", "Этой зимой дует ветер" и "Операция "Любовь" (тут после 1-ой серии дело заглохло).

aversa 25.04.2013 00:46

нашу команду на озвучку "защитить босса" тож не спрашивали, узнали постфактум. так что, видимо, не всегда спрашивают.

boo 25.04.2013 00:50

Батафури тим (BTT TEAM) попросили разрешение на озвучку "Братьев Очжаккё" (команда согласилась). По словам представителя команды озвучки, пока утверждён только мужской голос - Ворон.

Plappi 25.04.2013 00:58

Цитата:

Сообщение от Kislinka (Сообщение 1124269)
Причём последнюю дораму они вообще за деньги озвучивают. Как-то гадко... Я вот, может, не хочу, чтобы за мой перевод, пусть и в их озвучке, бабло трясли((

а это дело вообще попахивает реальным попаданием на:
◦гражданско-правовая ответственность
◦административная ответственность
◦уголовная ответственность
подробнее

эт просто корея не америка, не такие руки длинные.

да и вообще разводом тех, с кого бабло стрясли.

Ворон 25.04.2013 00:59

Цитата:

Сообщение от wasabi (Сообщение 1124272)
Батафури тим (BTT TEAM) попросили разрешение на озвучку "Братьев Очжаккё" (команда согласилась). По словам представителя команды озвучки, пока утверждён только мужской голос - Ворон.

я слышал что попросили заранее. и возможно будет совместный проект с сандаириной. но опять же. пока не точно. и просто зарезервировали =) если нет, то напишут еще =)


Часовой пояс GMT +4, время: 18:15.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot