Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • История нашего форума (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=234)
-   -   Сотрудничество (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3487)

NAFANJA 13.03.2009 16:33

Сотрудничество
 
Добрый день члены фансаб группы Альянс. Я представляю порталы AnimeOnline.Su - портал с видео в режиме онлайн а также манга,ост и т.д. и Any-Anime.Ru - трекер(торрент), мы хотели бы получить разрешение на использование ваших субтитров, а так же их публикацию на наших порталах.

Об использовании ваших субтитров:

Субтитры не редактируются и добавляются(используются) в том виде в каком вы их сделали, все ваши авторские права и копирайты сохраняются, а так же в релизе(проекте) указываются авторы, координаторы данного проекта, вся необходимая информация о вас.

Субтитры добавляются на наши порталы через 1-2 дня после публикации их на вашем.

Об нарушении авторских прав(не на субтитры):

Согласно пользовательскому соглашению о загрузке видео, тот кто загружает видео подтверждает что у него есть авторские права на данным матерьял, тем самым вся ответственность за нарушение авторских прав ложится только на нас, и вас не как касаться не будет.

Что мы вам предоставляем:

Размещение информации об авторах субтитров в релизах(проектах).

Мы размещаем ваш баннер (размер 88на31) в блоке рекомендуем на всех страницах сайта, что позволит пользователям переходит на ваш сайт(форум) и общаться тут.

Мы предоставляем вам подфорум на нашем форуме где вы можете общаться с пользователями и публиковать различную информацию о себе и своей работе, а так же различные новости и объявления, например что вам нужны переводчики, редакторы и т.д.

Так же при необходимости на сайте будет создана группа( имеется ввиду группы типа Пользователи,Модераторы и т.д.) для вас, у группы будет своя персональная иконка.

Если вы будите не против, то добавим информацию о вас в раздел релиз группы, о том что мы с вами сотрудничаем и по каким проектам.

Если у вас есть доп. пожелания по сотрудничеству рады будем их обсудить.

Администратор портала AnimeOnline.Su - Николай.

Saltanat 13.03.2009 18:01

Приветик! я только ЗА! мне кажется, надо в первую очередь учитывать мнения переводчиков, редакторов, и т.д. а так, по-моему это хорошая возможность, как говорится, "на людей посмотреть,и себя показать" :84c936bab5e0a237671

ЯТАК 13.03.2009 18:18

привет я тоже думаю, что эта хорошая идея!y6kiu,l:3dac9

Reshka 13.03.2009 18:51

Я против выкладывания своих проектов он-лайн...
Вот вам мое сугубо личное мнение. Мне абсолютно начхать на мнения тех, кто смотрит фильмы он-лайн, я не собираюсь нарушать закон подобным образом, во всех своих субтитрах я пишу эти 4 фразы:

Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.

Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.

Для тех кто в танке, "незнание закона не особождает от ответственности", с чем бы там ни соглашались выкладывающие, для автора субтитров это косвенное нарушение Закона об авторских правах. Как только субтитр перестает быть текстовым файлом, он автоматически перестает быть любительским переводом.

Так же я не вижу в сообщениях уважаемго NAFANJA ссылки на то, что субтитры будут использованы только для некоммерческих целей.

Лариса 13.03.2009 19:00

Интересное мнение Решки. Оно меня поставило в тупик.
У любого дела есть "за" и "против".
Сначала, прочитав предложение, я была "за", но Решка посеяла сомнения...
При этом возник вопрос, который я никогда не задавала. А где, кроме торрента и нашего форума, еще выставляются наши субтитры?
Не могу дать однозначного ответа. Просто не совсем поняла выгоду данного товарища.

RASY 13.03.2009 19:12

Хоть они и написали:"Согласно пользовательскому соглашению о загрузке видео, тот кто загружает видео подтверждает что у него есть авторские права на данным матерьял, тем самым вся ответственность за нарушение авторских прав ложится только на нас, и вас не как касаться не будет."
Но слова Решки заставили задуматься. Сначала я думала, это хорошая идея. Но ведь мало ли что они могут написать про то, что вся ответственность на них. А другие разбираться не будут особо. Поэтому лучше на такие авантюры не соглашаться. Мало ли какие последствия потом будут.

Zamoro4ka 13.03.2009 19:16

а там кстати , кроме он-лайн еще и трекер(торрент) есть ... вроде 0_о

Accckiy Sotona 13.03.2009 19:19

Не надо нам никаких выкладываний онлайн.

Reshka 13.03.2009 19:21

Я не имею возражений против выкладки субтитров в их изначальном виде и фрмате (с сохранением всех кредитов, желательно еще разрешение спросить). Это и подразумевает *свободно распространяемый фансаб* т.е. если вы скачиваете отдельно видео файл и отдельно файл субтитров, их совместный просмотр уже ложится на плечи смотрящего.

NAFANJA 13.03.2009 19:27

Вот ссылка на официальное пользовательское соглашение видео сервиса на который загружается видео в пункте 3.6 как написано именно то чт оя написал что виноват именно тот кто загрузил видео и потом его распостраняет а не кто сделал сабы.

Простой пример.

Едет водитель на машине на заднем сиденье сидит пасажир, водитель во что нибудь врезается или задевает вониват водитель не пасижар же.

Точно так же не вы же за "рулем", а мы загружаем видео и размещаем ссылки у себя на порталах соответственно вся ответственность на нас. А вообще по 2 годам такой загрузки могу сказать что на вас из Китая, Японии не кто в суд и подавать не будет а если уж и разбирать что к чему сначала идут претензии к видео сервису на который все это загрузили естественно на вдио сервисе видео просто удалят и дело с концом.

Если на наших порталах то тут виноват 1. Администратор а точнее владелец домена 2. потом уже пользователь и то чтобы до пользователя докопаца это ой как сложно.

Так что переводчик и ег окоманда тут вообще не причем.

Reshka 13.03.2009 19:34

Хехе, я много чего могу понаписать это все-равно не станет законом... Любое пользовательское соглашение является действительным только в рамках закона.
Субтитр является любительским переводом как текстовый файл, бесплатно и свободно распространяемый
Если вы докажете что в онлайн видео субтитр соотвествует этим трем пунктам, вот тогда я соглашусь, что отвественность за выкладку видео лежит на вас.

Вы вообще-то в курсе, что любительский перевод является интеллектуальной собственностью переводчика и переводчик несет ответственность за его распространение?

Лариса 13.03.2009 19:36

Посмотреть в он-лайне с русскими субтитрами видео, конечно же хорошо и удобно. И тебе приятно, что труды не пропали зря.
Но я так и не пойму выгоды второй стороны. Что-то же должно быть.
Даже мы, хоть и бесплатно всем этим занимаемся, но у нас есть обоюдовыгодное занятие. Перевод для друг друга и практика в английском и русском языках своего рода. Это я по мелочи. Но чем больше дело, тем больше и причин "за" и "против" такого сотрудничества. *не понятно сказала*

NAFANJA 13.03.2009 19:42

Видео у нас свободно и бесплатно распостраняются, так то что я вам скинул если вы внимательно прочитаете является Юридическим документом!

5. Соглашение является юридически обязывающим договором между Автором и Администрацией и регламентирует условия предоставления Автором Материалов для размещения на Сайте и их дальнейшего использования.

и имеет 100% юридическую силу, и там четко написано что виноват тот кто загрузил видео а на не тот кто сделал субтитры.

Ну мы выкладываем видео а не текстовый файл и идет разборка если на то пошло за размещение видео.

Liatra 13.03.2009 19:53

видимо я не понимаю всей серьезности нарушения авторских прав. но с точки зрения пользователя, мне удобнее смотреть дорамы онлайн. поэтому, мне кажется, что стоит дать согласие. пусть люди наслаждаются.

Reshka 13.03.2009 20:02

Цитата:

Сообщение от NAFANJA (Сообщение 190061)
5. Соглашение является юридически обязывающим договором между Автором и Администрацией и регламентирует условия предоставления Автором Материалов для размещения на Сайте и их дальнейшего использования.

Как я уже говорила перевод является интеллектуальной собственностью, следовательно Автором субтитров является переводчик с командой и это вы признаете давая на них кредиты...

Такая формулировка вам понятна?

Мне не важно что там у вас за видео и есть ли у вас право его выкладывать, речь идет о моем переводе, который в данном случае будет уже не любительским, следовательно нарушит закон.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:31.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot