Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Простые игры (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   Вольный перевод (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5243)

Liatra 22.01.2010 16:51

Вольный перевод
 
Мне тут в голову пришла идея игры. Берётся какая-нибудь фраза на английском, допустим What's going on. Нужно её перевести, но не просто перевести, а в каком-нибудь жанре (предлагаю задавать 3 разных, ну или пусть играющий сам придумает).
Допустим, наша фраза в жанре:
1. Криминальный боевик: Что за хрень тут творится?
2. Триллер: Ааа! Что просиходит?
3. Драма в стиле Шекспира: Что за дела в сей час вершатся здесь?

Можно брать не только устоявшиеся жанры (драма, комедия), но и придумать свои. Слова тоже можно добавлять, чтобы ярче описать ситуацию, но только не отходить от самого смысла фразы.

P.S. ну и если у вас трудности с переводом, пишите сюда, вам играющие предложат кучу вариантов ^_^

Liatra 22.01.2010 16:53

Начнём? Фраза We can make it alright. Стили: дворовая шпана, былинный герой и торговый агент.
если придумать не получается, можете предложить три своих перевода с указанием жанра))

Mill 22.01.2010 17:07

дворовая шпана: раслабон, все будет пучком.
торговый агент: Мы предоставим это в наилучшем виде.
Былинный герой: Ох Матушка земля Русская, все будет так,как ты пожелаешь.
:6:

фраза...ммм...Good boy. Стили: ласка, ругательство, экшен:)

♥Tiris 22.01.2010 17:22

Ласка: славный малый
ругательство: хорош, гадёныш
экшен: кросавчег ^^"


you must be kidding. Стили: учительница, мойдодыр и сутенер.

Annyti 22.01.2010 17:41

учительница: Шутить изволите?
мойдодыр О_О: Не шути, грязнуля
сутенер: Че за нафиг?
:83:1

I show you the love, baby Стили: романтическая комедия, мелодрама, фольклор

Liatra 22.01.2010 17:50

романтическая комедия: Детка, давай я покажу тебе истинную любовь.
мелодрама: Я отдам тебе сердце, любимая
фольклор: Ой зазноба ты моя, полюби же ты меня.

She's doing better. Стили: растаманы, промтовский перевод, трагедия

Лариса 30.01.2010 21:58

Да уж, что такое стиль растаманов???
Предположим: Точняк, она может круче.
Промтовский: Она добивается большего успеха.
Трагедия: Силы небесные, она пробьёт лбом стену.

You really are my wife now. Стили: мелодрама, блатняк, туповато-придурковатый.

Liatra 30.01.2010 22:33

мелодрама: отныне и навсегда ты моя супруга.
блатняк: окольцевала ты меня и срок пожизненный дала
туповато-придурковатый: ну чё, ты типа моя женушка теперь.

Here it comes. Стили: ужастик, боевик, спорт

Ecstasy 11.02.2010 19:29

Ужастик: ОНО ИДЕТ СЮДА!!!!
Боевик: готовтесь, он скоро будет сдесь...
Спорт: (коментатор) ой, блин, атлет промахнулся.

Мммм... What the hell is he wearing? Стили: яойный, трагедия, а-ля-Пушкин :8e12b96d087ec7ce563

Mishunja 11.02.2010 22:56

яойный- Какого черта он одет?
трагедия- Как он посмел так вырядиться?
Пушкин- Какая скверная телогрейка!

Show me where it hurts. Джек потрошитель, Фильм с трагичным концом, Комедия.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:36.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot