Украденное судебное заседание. Семь дней. / Yuukai Houtei: Seven Days (Япония, 2018 год, телефильм)
Украденное судебное заседание. Семь дней. Yuukai Houtei: Seven Days Оригинальное название: 誘拐法廷~セブンデイズ~ Производство: Япония Трансляция: 7 октября 2018 на канале TV Asahi Жанр: драма, юриспруденция Режиссёр: Асо Манабу Сценарий: Изуми Ёсихиро Официальный сайт: http://www.tv-asahi.co.jp/yuukaihoutei/#/ В ролях: Мацусима Нанако - Амабуки Мейко Маруяма Рюхэй - Уцуи Хидэки Сугимото Тетта - Айдзава Горо Ясима Норито - Итиносэ Макото Фубуки Джун - Таканэ Фумико Эмото Токио - Кунимицу Эйдзи Ийтоё Марие - Котаки Анна Масаки Рейя - Акаике Кадзуки Денден - Онбара Мицухико Ибу Масато - Тогаси Акио Описание: 39-летняя Амабуки Мейко работает адвокатом. Она замужем за Айдзавой Горо, но они уже давно не живут вместе. У Мейко и Горо есть дочка. Пара решила развестись, но они не смогли мирно решить с кем останется дочка, поэтому дело дошло до суда. Однажды дочку Мейко похищают, и похититель требует, чтобы Кунимицу Эйдзи, обвиняемого в убийстве и изнасиловании признали невиновным и у Мейко для этого есть всего 7 дней. (с)Ангел с генами Дьявола Этот телефильм - ремейк одноименного корейского фильма 2007 года. |
Ну зачем так грубо подстрочником переводить название?
Это по-русски - "Украденное судебное заседание"? Вообще-то сюжет фильма о том, что ребенка похитили. То есть на литературном русском звучало бы как "(судебное) Дело о похищении". И опять Вы выдаете свой перевод чужого синопсиса за свой собственный. Не надо так. |
Lion0608, ваше мнение я прочитала, к сведению его не приняла, ибо я так вижу и так считаю. На форуме лишь несколько человек, чье мнения для меня важно и кому я всецело доверяю, а вы не в их числе, это во-первых. Во-вторых, у нас на форуме каждый может создать тему и назвать дораму, как хочет - полет фантазии не ограничен, тоже самое касается и описаний. И уж если вам интересно, описания я перевожу с оф.сайтов, поэтому считаю, что указывать на то, что перевод сделан мной лично имею полное право.
Также вы можете пройти тест переводчика: http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=8390 и в случае успеха стать членом фсг и "обзывать" дорамы, как хочется. На этом я считаю наш разговор окончен, дальнейшее обычно рассматривается, как флуд, а флуд удаляют. Всего доброго. |
Цитата:
:3:1 "Дело о похищении" = 誘拐事件 (yuukai jiken). Это устойчивое словосочетание, которое употребляется как в японской официальной юридической лексике, так и в попсовой японской массовой культуре, куда оно пришло из официальной лексики, разумеется. А 法廷 (houtei) - это именно суд как процесс. Ну, или зал суда, где этот процесс осуществляется. Но ни в коем случае не "дело". В названии содержится игра слов, которая "ломает" устойчивое словосочетание и конструирует на его основе некую "прикольную" искусственную сущность, призванную привлечь внимание. В данном случае подразумевается, что с помощью похищения дочери судьи злоумышленники пытаются повлиять на результаты судебного процесса, то есть, "похитить" его в переносном смысле. Это и нужно отразить в переводе, а не лепить стандартные конструкции, при использовании которых весь смысл теряется. В русском переводе такие названия можно переводить аналогичными алогичными :) сочетаниями. Несколько лет назад я переводил японский фильм 誘拐ラプソディー (yuukai RHAPSODY). В моем переводе я назвал его "Фееричное похищение". Есть на рутрекере. P.S. Я, конечно, нежно люблю Нанако Мацусиму, но мне почему-то кажется, что в фильме она будет выглядеть уныло. Как в "Соломенном щите" (Wara no Tate). |
Garanchou, спасибо за наводку о "Фееричном похищении". Я посмотрела с удовольствием! Огромнейшее спасибо! :19:1
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:02. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot