Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • 2015 - 2017 гг (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=333)
-   -   Клетка любви / The Cage of Love / Zhua Zhu Cai Hong De Nan Ren (Китай, 2015 год) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=22408)

mai 08.05.2015 13:39

Клетка любви / The Cage of Love / Zhua Zhu Cai Hong De Nan Ren (Китай, 2015 год)
 

Название: The Cage of Love / Zhua Zhu Cai Hong De Nan Ren / 抓住彩虹的男人
Производство: Китай
Год: 26 мая 2015
Продолжительность: 35 эпизодов
Канал: ZJTV
Жанр: историческая драма

В ролях:
Хавик Лау / Hawick Lau - Jiang Yu
Чжэн Шуан / Zheng Shuang - Цай Хун
Li Dong Xue - Zhou Shao Tian
Liu Yu Xin - Lu Man
Kathy Chow - Mrs. Wu

Описание:
Действие этой истории разворачивается в начале 20-го века. Главный герой, владелец красильной фабрики, влюбляется в очаровательную и добрую девушку, но вскоре он обнаруживает, что она дочь его заклятого врага, с которым происходит несчастный случай. Подозрения падают на Jiang Yu.
Герой, чтобы доказать свою невиновность, а героиня, чтобы узнать правду, начинают расследование, во время которого сближаются и уже не могут прятать свои чувства.
Между тем за Цай Хун ухаживает Zhou Shao Tian, который тоже пытается ей помочь и старается сделать её счастливой.
Какова эта правда? От неё зависит счастье героев...

Трейлер:




Канал на вики: http://www.viki.com/tv/24728c-the-cage-of-love
Смотреть без ансаба: http://www.youtube.com/playlist?list...doEvDh-1JNOuzr
http://www.letv.com/ptv/vplay/22836048.html

tavita 23.05.2015 01:35

Выход обещают 26 мая.
На вики появился 17-минутный трейлер с ансабом, но закадровая озвучка...:74:

《抓住彩虹的男人》MV片头曲 刘恺威《抓不住的温柔》
The Cage of Love Opening Song Hawick Lau




Не поняла, это сам Хавик исполняет опенинг? Тогда, получается, я его голоса и не слышала, вечно его переозвучивают. Или все же есть дорамы, в которых он сам говорит?

《抓住彩虹的男人》片尾曲MV《彩虹梦》萱萱
The Cage of Love Ending Song

tavita 23.05.2015 02:11

По названию.
Дословный перевод дорамы с китайского - "Мужчина, поймавший радугу". Но! В данном случае "радуга" это еще и имя собственное.
Название дорамы 《抓住彩虹的男人》. ГГероиню зовут 吴彩虹.

彩虹 - Cai Hong - Цай Хун - радуга.

Так что, то ли радугу поймал, то ли девушку по имени Цай Хун (Радуга).
Мне на английском название больше понравилось. "Клетка любви"

за кадром, что называется, поймали момент)))
вначале видеоролика 15-секундная реклама



http://share.vrs.sohu.com/2032027/v....de=0&from=page

msv24 23.05.2015 06:26


tavita 23.05.2015 09:50

Индивидуальные постеры:


Чжоу Шао Тянь / 周邵天:
Фан Фэй Фэй / 方菲菲:

baike.baidu

Любаня 25.05.2015 18:09

"Поймать радугу" было бы красиво :3:1 Поймать радугу означает добиться чего-то недостижимого.

mai 25.05.2015 19:20

Мне тоже название Клетка любви больше нравится. Метаться же ведь будут...
Уже скоро, если поверим дате :1:
Цитата:

Сообщение от Любаня (Сообщение 1370227)
"Поймать радугу" было бы красиво :3:1 Поймать радугу означает добиться чего-то недостижимого.

Красиво...выше радуги, расколотая радуга...чего у нас там еще с радугой? Ненавижу большинство азиатских названий :14:1 ни о чём!
Сериал по сюжету агрессивный :6: скорее поверю в Танины изыскания, что это поймать героиню. Но если там сплошь и рядом радуга, то поменяем.
И то, и то название просто жесть...вот эта восточная мудрость в названиях...она порядком в тайназваниях надоела :14:1 сплошные радуги, розы, огни :74:лакорн о скандалах и об обливании кислотой неугодных, но название Цветение лотоса :74: Это нормально?
Бедные ансаберы пытаются как-то адаптировать, а зачастую получается еще хуже.

boo 26.05.2015 08:38

Цитата:

вот эта восточная мудрость в названиях...она порядком в тайназваниях надоела сплошные радуги, розы, огни лакорн о скандалах и об обливании кислотой неугодных, но название Цветение лотоса Это нормально?
:6:
mai, если лакорн будет называться "Бешеная базарная баба с бадейкой серной кислоты", его ж никто смотреть не захочет. :6: А так всё вроде как миленько, мол, угадайте с трёх раз, причём тут радуга/роза/огонь и бла-бла-бла. Короче говоря, замануха.

tavita 26.05.2015 15:08

Как напоминание.) Премьера сегодня!
Цитата:

Сообщение от Любаня (Сообщение 1370227)
Поймать радугу было бы красиво :3:1 Поймать радугу означает добиться чего-то недостижимого.

Красиво, но как-то отвлеченно.)) Не знаю китайскую символику, и что для них означает "радуга". В первый момент: и о чем речь? Почитаешь синопсис дорамы и сразу второй вопрос: и где связь?)) это если не знать, что имя ГГероини переводится как "радуга". Название "Клетка любви", к-рое, между прочим, дали сами китайцы, больше дает ясности о сути дорамы... хотя, положа руку на сердце, скажу, что я тоже не в восторге от этого названия...)) не китайское оно какое-то...:6:
И когда я писала, что название на английском мне понравилось больше, то подразумевала, что оно более конкретное... а с этой "радугой" не совсем понятно, что или кого они имели в виду, и потому тут сложности даже не для понимания, а именно для адекватного перевода названия с китайского.

И, если уж быть точными, то в названии на китайском дан акцент не на действие - "поймать радугу", а на человека, сделавшего это. Дословный перевод названия, как я уже писала - "Мужчина, поймавший/схвативший радугу". Тогда уж ближе к китайскому названию на русском будет, например, "Поймавший радугу", "Пленивший радугу", если уж так символики хочется.)) Хотя мне теперь так и хочется "радуга" с большой буквы написать или в кавычки взять.))

В общем, с учетом всех названий на выходе получаем историю про мужика, который попал в сети любви и не упустил свое счастье. :6:

Servina Yan 26.05.2015 15:30

Если это будет в духе Авантюры, пожалуй, стоит глянуть.
Подумаешь, 35 серия. Раз плюнуть.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:38.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot