Транскриптор корейских имен
Тэкс. Думаю Эльри не будет возражать. Сделала под её программку базу корейских имен на основе базы сайта http://vestnik.tripod.com
И побуквенную систему Концевича добавила. При разночтениях выводится один вариант, но в списке есть несколько. Комментарии, предложения и замечания принимаются в личку. Устанавливаете транскриптор тайваньских имен. В C:\Program Files\CNameTranscriptor меняете файл NamesData.mdb на этот |
Прога конечно классная)) Но учитывает ли расположение слогов? И На семерке она не пашет)) Так как устанавливается в другую папку))
|
Цитата:
Нет. Расположение слогов пока не учитывает. Делает поиск по 100% совпадению. Попросила мальчика одного. Обещал сделать послоговую транслитерацию. Посмотрим что получится. |
Вот поделюсь ссылками, может кому тоже пригодятся:
здесь листаем ниже и помимо транскрипции слогов есть и полные имена а здесь утилита не все имена переодит |
Я вот еще нашла грамотное пояснение в разнице транскрибирования Концевича и Холодовича.
К или Г, Дж или Чж, и т.п. ЧИТАЕМ |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:19. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot