Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • В помощь фансаберам (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84)
-   -   Инструкция для редактора (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=5463)

Люда 18.12.2008 22:22

Инструкция для редактора
 
Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения):
Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…»
«Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п.
По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать.
Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме.
Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник)))
Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии.
Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить!
Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный) и сверять перевод с ансабом, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно.
Также обязательна для прочтения эта тема Гид по русскому языку. Памятка редакторам

Дополнения к инструкции приветствуются!


Итак, уважаемые переводчики и редакторы, пришло время принимать радикальные меры. Потому что ситуация со многими проектами стремительно приближается к такому состоянию, какое мы можем наблюдать у других фансаб-групп и ругать их за это – «замороженные» проекты. Только получается – как в известной поговорке, что мы в своем глазу бревна не видим… А все потому, что переводчики и редакторы набирают себе много работы и просто физически не справляются с ней! В результате многие проекты стоят в неактиве, в то время как на них появляются параллельные переводы от посторонних людей (вольников или других фс-групп). И это очень сильно сказывается, особенно на тех переводчиках, которые вынуждены долго ждать редакцию: ведь их переводы не востребованы, а параллельные вовсю появляются! А когда альянсовцы получают вполне справедливые замечания и начинают добивать проекты в скоростном режиме, тоже выходит не очень хорошо: либо из-за спешки страдает качество, либо, опять же, одни проекты идут в ущерб другим (когда все силы бросаются только на что-то одно, в то время как другие проекты по-прежнему не тронуты). Причем на предложения помощи – забрать проект и отдать другим переводчикам/редакторам – «авторы» проектов реагируют зачастую агрессивно и не отдают, но и сами ими не занимаются. Хотя были ситуации, когда люди, поначалу взявшие себе несколько проектов, видели, что не справляются, и добровольно отдавали часть другим. И этого разговора и вынужденных мер не было бы, не появись множество проектов, к которым даже не приступали или которые переводят/редактируют очень медленно.
Именно поэтому было решено ввести лимит на количество одновременных проектов на каждого участника фс-группы. Отныне каждый участник фансаб-группы может иметь не более трех переводов или трех редакций или 1-2 перевода + 1-2 редакции. Это – основная мера. Конечно, если будет видно, что человек вполне справляется с возложенной на него ответственностью, то ему допустимо взять еще что-нибудь свое или заменить кого-то на другом проекте. Отдельной строкой следует упомянуть раздел «Переводы наших друзей». Напоминаю, что согласно правилам раздела «Субтитры может выложить любой переводчик, редактор, координатор... который не состоит в фансаб-группе АЛЬЯНС». В то же время можно наблюдать появление проектов, авторами которых являются участники «Альянса». Так вот, с этого момента ведущим свои проекты от фс-группы «Альянс» нельзя выкладываться в «переводах друзей». Во всяком случае до тех пор, пока не разберутся со своими основными проектами.
Данные меры действительно необходимы. Обдумывались они не за пять минут, а в результате долгих наблюдений и непосредственного участия в судьбе «брошенных» проектов. Начало действия данных правил вступает в силу с окончанием новогодних праздников – 11 января. До этого момента вам дается время разделаться по возможности с проектами. В противном случае то, что так и останется «неприкаянным», будет отобрано и отдано другим участникам фс-группы.
Мы понимаем, что данные меры могут вызвать негодование некоторых людей из нашей команды, некоторые могут уйти из группы, но дальше тянуть и пускать это на самотек нельзя. А напоследок еще раз хочу напомнить, что все, что мы делаем, мы делаем не ТОЛЬКО для себя, НО И для людей - зрителей.


Жду ваших комментариев и предложений.

Люда 18.12.2008 22:27

Кстати, некоторые редакторы жалуются, что некоторые переводчики не все фразы переводят или оставляют имена на английском или переводят сами на слух не посмотрев в первый пост переводимой дорамы.
Уважаемые переводчики! Будьте внимательнее!

mandarin_ka 04.03.2009 01:42

Цитата:

а не грузить его "правильностями" оригинала.
Думаю, что не так уж и трудно перевести правильно (то есть близко к тексту) и при этом сделать это удобочитаемым и простым для понимания.

whitkitten 04.03.2009 02:19


Цитата:

Сообщение от mandarin_ka (Сообщение 188118)
Думаю, что не так уж и трудно перевести правильно (то есть близко к тексту) и при этом сделать это удобочитаемым и простым для понимания.

По поводу "правильно" и "кратко":
все это зависит от уровня вашего английского.
Если он у вас на уровне школьной программы,
то девятый пункт будет для вас очень полезным и интересным.
А для тех, кто читая английский текст понимает его без перевода
(т.е. не переводит его мысленно, а просто понимает)
статья будет бесполезна (имею ввиду первую часть про перевод)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Далее

РУССКИЙ СИНТАКСИС И СОКРАЩЕНИЕ ТИТРА

(приводится пример дословного перевода с английского
и как его интерпритировать для русского зрителя,
полезность этой информации также зависит
от уровня вашего английского и желания "включить мозг" при переводе.


Цитата:

Если два человека в комнате, и один говорит "Петя, дай ручку", то слово "Петя" выкидывается в помойку. Милая, дорогая, братец - туда же. нафих. Учитывая, что в азиатских фильмах используются обращения, нехарактерные для русского языка (всякие старшие братья и младшие сестрички), тем более имеет смысл их выкинуть. В японском обращение «дядя» более-менее нормально, а у нас – граничит с хамством. В японском можно обратиться «брат», у нас это ассоциация с Бодровым, морячками и маленько даже зоной попахивает. Иногда можно поиграть с «ты» и «вы», чтобы передать уважительность обращения или наоборот, грубость.
После прочтения этого абзаца была только одна мысль: что за бред?
Не знаю, кто писал эту "методичку", но со многим я здесь не согласна.
Смотрела пару фильмов с данным применеием "в помойку все лишнее"
и просто напросто обплевалась! Если уж речь зашла о "братве" и обращениях,
которых нет в русском языке, то я считаю:
лучше вообще не смотреть дорамы, если для вас это дикость.

Пункты

Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых".
Еще примеры сокращений
Часто перевод «от противного» бывает короче

очень утрированы. Если следовать им с точность до последнего слова,
то перевод станет похож на сборную солянку из слов и словосочетаний.

К
ТАЙПСЕТТИНГ'у притензий нет, кроме как "Трехстрочных титров не бывает."
Уж очень сложно иногда уместить все в 2-х строчках,
а времени на показ 2-х разделенных фраз нет.

mandarin_ka 04.03.2009 03:06

Цитата:

Сообщение от whitkitten (Сообщение 188127)
[B][COLOR="Indigo"]
По поводу "правильно" и "кратко":
все это зависит от уровня вашего английского.
Если он у вас на уровне школьной программы,
то девятый пункт будет для вас очень полезным и интересным.
А для тех, кто читая английский текст понимает его без перевода
(т.е. не переводит его мысленно, а просто понимает)
статья будет бесполезна (имею ввиду первую часть про перевод)

Я конечно извиняюсь, туплю уже наверно сильно, но я не поняла, это что камень в огород моего сообщения???
Лично я именно понимаю, что говорят, а не перевожу это в голове.
А люди с уровнем школьной программы (а если еще вспомнить как у нас вообще английский в школах преподают...), наверно сами понимают, что они, скорее всего, не способны переводить субтитры, поэтому и не лезут в это дело, а если и лезут, то перевод их получается слишком англонизированным, и как следствие - тройная работа для редактора.
Но при том при всем, можно все понимать, но не уметь сказать это именно доступным русским языком, который тоже надо знать, когда занимаешься переводами.

Еще раз прошу прощения, если неправильно тебя поняла.

whitkitten 04.03.2009 03:15

Ты практически сама ответила на свой вопрос.
А учитывая, что переводчики у нас разные,
я бы не стала говорить, что к переводу,
как и к редактированию, можно сказать
"не так уж и трудно перевести правильно
(то есть близко к тексту) и при этом
сделать это удобочитаемым и простым для понимания"

Reshka 04.03.2009 08:30

Цитата:

Сообщение от whitkitten (Сообщение 188143)

я бы не стала говорить, что к переводу,
как и к редактированию, можно сказать
"не так уж и трудно перевести правильно
(то есть близко к тексту) и при этом
сделать это удобочитаемым и простым для понимания"

whitkitten, редактор который не может сделать этого - не может быть редактором, так как основная задача редактора следить именно за стилистикой. Просто такие дословные переводы приходится перерабатывать редактору, что увеличивает для него работу Т.е. вместо правки 1 из 10-20 строчек, приходится править каждую 2-3-4 (в зависимости от уровня переводчика), да еще и сверяться с английским текстом. Вот это для редактора и впрямь нелегко, а не "сделать это удобочитаемым и простым для понимания". Поэтому редактура и занимает столько времени, когда редактируешь начинающих переводчиков.

Я бы еще порекомендовала начинающему переводчику после редакции его перевода, взять и проштудировать свой перевод и отредактированный, чтобы сделать выводы. Потому что у всех начинающих переводчиков обязательно будет встречаться дословный и стилистически неверный перевод, но с обретением опыта это пройдет.

А для лучшего процесса обучения ставить начинающего переводчика и опытного редактора и наоборот. И переводчик должен без обид воспринимать советы редактора и его замечания, иначе он ничему не научится. Начинающему же редактору для проверки и подпинывания нужен QC.

И непременным условием для переводчика является тройная самопроверка своего перевода.
1) Посмотрел фильм с ансабом.
2) Перевел субтитры.
3) Проверил текст от начала до конца без видео
4) Просмотрел целиком видео со своими субтитрами, представляя, что видит этот фильм и субтитры впервые
5) Еще раз исправил то, что показалось стилистически неверным.
И только тогда отправил редактору.

Accckiy Sotona 04.03.2009 13:25

Цитата:

Сообщение от whitkitten (Сообщение 188127)

К
ТАЙПСЕТТИНГ'у притензий нет, кроме как "Трехстрочных титров не бывает."
Уж очень сложно иногда уместить все в 2-х строчках,
а времени на показ 2-х разделенных фраз нет.

Не согласна...если трехстрочные, значит, надо их сделать двустрочными=) Очень редко, когда уж прямо нельзя из трех строк сделать две. Значит, надо всего лишь подумать, как перефразировать так, чтобы получилось две. Обычно убираются все обращения и притяжательные местоимения, вот и получаются те самые две строчки.

LINDA_ 04.03.2009 18:27

"О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе".
Н.В. Гоголь


Тоже и с пословицами. Допустим "Don’t carry coals to Newcastle", гораздо понятней для нас звучит как "В Тулу со своим самоваром не ездят", чем буквально.

А еще начинающему переводчику адекватно оценить свой текст сложно.На мой взгляд. Во-первых, потому что опыта мало,
а во-вторых, адекватно оценить свой собственный перевод, в принципе, очень трудно. Очень.
Особенно, когда только его закончил. На это время нужно. И не два дня. И не неделя.
Вот тут то и должен стоять на страже редактор). Который увидит и исправит перлы типа «Коза кричала нечеловеческим голосом».

Liatra 04.03.2009 20:16

Цитата:

Сообщение от LINDA_ (Сообщение 188208)
а во-вторых, адекватно оценить свой собственный перевод, в принципе, очень трудно. Очень.
Особенно, когда только его закончил. На это время нужно. И не два дня. И не неделя.

с этим полностью согласна. когда ты уже перевел, то при повторном просмотре ничего более умного в голову не приходит. даже если заново на английском посмотреть, все равно мозг подсунет те же фразы

whitkitten 04.03.2009 21:54

Цитата:

редактор который не может сделать этого - не может быть редактором
Reshka, эта фраза здесь вообще не к месту..
Речь идет о том, сложно это делать или нет,
а не о возможностях "превращения" сырого текста
в качественный и понятный саб.
Цитата:

И непременным условием для переводчика является тройная самопроверка своего перевода.
1) Посмотрел фильм с ансабом.
2) Перевел субтитры.
3) Проверил текст от начала до конца без видео
4) Просмотрел целиком видео со своими субтитрами, представляя, что видит этот фильм и субтитры впервые
5) Еще раз исправил то, что показалось стилистически неверным.
И только тогда отправил редактору.
Это конечно правильно, но сомневаюсь, что у всех есть время на такое...
Тут без "5 условий" проекты на месяцы растягиваются...

Цитата:

Не согласна...если трехстрочные, значит, надо их сделать двустрочными=) Очень редко, когда уж прямо нельзя из трех строк сделать две. Значит, надо всего лишь подумать, как перефразировать так, чтобы получилось две. Обычно убираются все обращения и притяжательные местоимения, вот и получаются те самые две строчки.
Accckiy Sotona, "трехстрочные" вообще встречаются редко,
а если встречаются, то несут в себе такую информационную нагрузку,
что хоть ту лопни, хоть тресни, 2-х строк там не получится...
ну или 2-е строки непонятно с чем...

LINDA_ +1

Reshka 04.03.2009 22:05

whitkitten, я про то и говорю, что для редактора это не должно быть сложно... Иначе человек не может быть редактором. Т.е. если ты не уверен, что сможешь "превратить" сырой текст в качественный и понятный саб", то за редактуру лучше не браться с самого начала.

Эта тема ведь и для начинающих редакторов предназначена, не только для переводчиков.

Victoria 04.03.2009 23:13

Могу сказать за себя - мне после переводов Ирмы и Ларисы работается легко и приятно, так как девчата действительно переводят, а не тупо подсовывают промт, как некоторые. Не буду называть имен (это ни к чему вообще), но когда человек предлагает себя как переводчика, прогоняет все сабы через промт и отдает на редактирование - что прикажете делать редактору? Говорите, для редактора ничего не должно быть сложно? Значит, я очень плохой редактор, просто отвратительный, потому что в таких случаях я сама справится не могу, а прошу помощи у той же Ирмы, потому что тупо не понимаю, о чем там, в этом промте, вообще речь, так как вижу сплошную белиберду. Так что, увы, бывают случаи, когда редактор не может сам справится, каким бы хорошим он не был. Тут многое от переводчика зависит, с какой долей ответственности он берется за перевод. По этой причине я предпочитаю работать с проверенными переводчиками, потому что знаю, что их переводы доставят мне только удовольствие, а не сплошное разочарование...

Цитата:

Сообщение от Reshka (Сообщение 188164)
И непременным условием для переводчика является тройная самопроверка своего перевода.
1) Посмотрел фильм с ансабом.
2) Перевел субтитры.
3) Проверил текст от начала до конца без видео
4) Просмотрел целиком видео со своими субтитрами, представляя, что видит этот фильм и субтитры впервые
5) Еще раз исправил то, что показалось стилистически неверным.
И только тогда отправил редактору.

Это, конечно, всё очень правильно и красиво сказано, но сам-то автор этого сообщения в это верит? Подозреваю, что не очень. И уж точно не пользуется, потому что на это нужна такая огромная масса времени! Нет, конечно, если ты не работаешь, не учишься, семьи не имеешь и вообще сутками балду пинаешь - тогда конечно, время на все пять пунктов найдется, еще и останется. Но вот я, увы, к таким "счастливчикам" не отношусь. И хотя я не переводчик, а редактор, но подозреваю, что сии мудрые советы и к редакторам тоже относились. Так что пардон, но ими я не смогу воспользоваться при всем своем желании, да и не особо хочется, если честно. Я и так неплохо справляюсь.

Люда 04.03.2009 23:53

А я наоборот с Решкой в этом согласна, потому что как ты только что сама выше сказала что переводчики бывают разными и некоторым не мешало бы три раза, нет, даже десять проверять свои переводы, мало того что они частенько оставляют непереведенные фразы, не предупредив редактора, так еще и больше промтовского перевода. И мы не можем заранее знать, как этот переводчик переведет. Чаще всего он дальше не переводит, но слава богу многие здесь на форуме, может не идеальные но хорошие переводчики.

Reshka 04.03.2009 23:54

Victoria, видишь ли я еще и сверяюсь с ансабом, т.к. в нашей группе народа мало и я выполняю роль КуСи (контроль качества). У вас тоже нет КуСей поэтому желательно чтобы редакторы были готовы к сверке с ансабом, да еще и смотрели перед этим фильм в том же ансабе... к сожалению это все от недостатка человеческих ресурсов, такова реальность.
Ты права в том, что редактор не обязан сверяться с ансабом, но ведь приходится... Так что редактор должен быть или готов к этому или просто посылать таких некомпетентных переводчиков "в эксклюзивный пеший тур с эротическим уклоном". Ведь редактор проекта - это Царь и Бог над переводчиками, он должен их пинать, тыкать носом и нудеть как комар над ухом.
Редактор должен быть в постоянном контакте над переводчиком, чтобы переводчики делали выводы и набирались опыта. "Хорошо воспитанный" редактором переводчик получается далеко не сразу))

Вот кстати, Люда, для начинающих переводчиков, необходима терпимость к критике от редактора и возможность быть на связи с редактором и координатором.

whitkitten, в нелюбимой вами Ппалате новому переводчику дается испытательный срок, если редактор говорит нет, человека не берут. Ни один редактор не захочет искать на свою голову лишней работы. Поэтому я и написала про тройную проверку самим переводчиком своего перевода. Я не считаю, что стоит гнаться за временем в ущерб переводу или нагружать редактора лишней работой из-за лени переводчика... Просто ту же проверку придется проводить редактору (а если редактор не может сверяться с ансабом, то еще и его помошникам) и скорость выхода сабов от этого не повысится.


Часовой пояс GMT +4, время: 06:51.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot