Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Тестирование редакторов (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=131)
-   -   Тестовые задания для редакторов. (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=8946)

Ksilnew 08.09.2010 22:50

Тестовые задания для редакторов.
 
Предлагаем желающим попробовать себя в редакции субтитров
и пройти тест.


Вы можете на выбор взять любое тестовое задание из дорам интересующей вас страны.
Сперва ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомьтесь с опытом предыдущих поколений.
Проверьте себя на диктанте.

Япония

тест №1

тест №2

тест №3



Корея


тест №1

тест №2

тест №3


Тайвань

тест №1

тест №2

тест №3



Таиланд


тест №1

тест № 2


Отредактированные субтитры вы должны выложить в этом же разделе, создав тему под своим именем и разместив туда результат своей работы.
Результат должен быть не в txt, не в doc, а в формате srt или ass.


Основные критерии оценки:

1. Литературность. Русский должен быть русским, а не промтом. Проверяющий, как и зритель, не должен спотыкаться на каждой второй строчке. Лексика должна соответствовать ситуации. Помните, что сабы - это разговор живых людей, а не техинструкция.
2. Грамотность. Как орфография, так и пунктуация.
3. Соответствие оригиналу, логичность и последовательность повествования. Все непонятные ситуации или реплики нужно по возможности сделать понятными, но при этом постараться не переврать оригинал.
4. Соответствие нормам оформления, принятым в ФСГ. Избегаем строк на весь экран, трёхстрочных сабов и ставим-таки точки в конце предложений.
Проверяя свою работу перед выкладкой, представьте, что вы не соискатель, а зритель. Это многое расставит на свои места.


Внимание!

Большая просьба ко всем тестируемым: после проверки в случае успешного прохождения теста отпишитесь в теме и сообщите модератору, над дорамами какой страны желаете работать, а также свои контактные данные (мыло, аську, мэйл-агент) в личку.

Если же попытка была неудачной, сообщите о своих дальнейших намерениях (будете ли вы пробовать снова или нет).
Когда проходите тест повторно, не нужно создавать новую тему: выкладывайте сабы в старую, но в новом сообщении. Желательно использовать другой вариант задания, а не переделывать тот же. Не забудьте написать номер попытки.

После успешного прохождения теста или отказа от дальнейшего тестирования тема удаляется.



Итак, налетаем, разбираем и мучаемся.
Успехов вам!

Ksilnew 08.09.2010 22:55

Пока предлагаем только 2 тестовых задания. По мере готовности мы добавим в тему задания и по дорамам других стран.

Спасибо за помощь в подготовке заданий mirnaya

Люда 10.09.2010 21:39

Знаете, просмотрела я тесты новичков, я бы еще для новичков добавила КАК ПРАВИЛО
1. Просматривать повторно свою редакцию С РАЗНИЦЕЙ В СУТКИ. (Это главное правило!!!)
2. Пользоваться ОБЯЗАТЕЛЬНО НА ПЕРВЫХ ПОРАХ вордом.
3. Стилистику править ТОЖЕ НАДО!!! Это часть их работы.

Просто смотрю есть редакторы с потенциалом и ошибки смешные скорее всего по невнимательности, запусти они ворд их бы не было.
И еще надо обратить внимание редакторов, что бы не стеснялись стилистику править. А то они с ней так мягко, как с женщиной.

Отрава 11.09.2010 13:25

Если желание заниматься переводами и редактурой можно убить, то "ф топку" такое желание. В таком случае, человеком двигали амбиции на пустом месте. Если ты хочешь переводить и редактировать так, что аж душа в узел сворачивается- то никакие тесты тебя не остановят.

Ksilnew 11.09.2010 13:30

Почему жесткий? В тестах представлены всевозможные виды ошибок, к сожалению, встречающихся в наших переводах. Если редактор их не замечает и пропускает, то как же он справится с ними в реальных субтитрах. Или мы скоро будем вводить ранжир для редакторов. Редактор пятого ранга работает только с переводчиками асами (а таких у нас немного), а первого ранга с новичками. И мучиться ему так всю жизнь.

Отрава 11.09.2010 13:32

Хех.. а как вы себе представляете слабонервного редактора .. ну скажем на торе? Там ведь за халтуру по голове не погладят, и "спасибов" такое творение не получит... Ребяты, время слабаков кончилось, окончательно и безвозвратно. И зрители и члены других ФСГ стали гораздо требовательнее. Так что имеем, то что имеем.

Enmik 11.09.2010 13:35

Ранжир- интересная идея!Мне нравится.
Насчёт отбора я утрирую.
Тесты к лучшему)Ещё насчёт стилизации хотела спросить: может темку создать, как это правильно делать? Очень трудно подстраиваться под чужой перевод, а тем более, стиль без "подготовки", особенно в "сэндвичах".

Отрава, я только "за".
Жизнь на форуме становится интересней)

Отрава 11.09.2010 13:42

а вы и не должны подстраиваться.. в сендвичах это просто физически невозможно.. там нужно вытягивать все серии в единый стиль. Так что никаких подстраиваний. Редактор-истина в последней инстанции.. в отсутствие куси, конечно)))

Ali-san 11.09.2010 13:46

Виола, а как ты себе представляешь "ликбез" по стилизации текста?
Если на руках "сэндвич" (у редактора чёрная полоса пошла...),
то РЕДАКТОР должен сесть, просмотреть дораму и решить,
как ему САМОМУ красиво преподнести сабы "на блюдечке с голубой каёмочкой".
Разработать свой собственный стиль, соответствующий данной дораме.
В таких проектах-сэндвичах стиль должен быть редакторский.
Не обижайтесь, переводчики, но это правда жизни.
Нас много, уровень и стиль перевода у всех разный,
а редактор "один в поле воин" остаётся вот с такой "мозаикой"...

Enmik 11.09.2010 13:47

В единый стиль не сразу получается, особенно, если лексика у переводчиков абсолютно разная... я сначала к переводу привыкаю (пересматриваю), а потом правлю.Ещё перефразирование реплик корейских дорам мне тяжело даётся.Была удивлена, когда заметила(((

Сенсей, я когда "сэндвич" последний пересматривала, поняла, что я его полностью бы "перешила". Поэтому предпочитаю брать проекты целиком)))

Ликбез по стилистике представляю примерно так:
1. Обратить внимание на лексику переводчика.
2. Тематика самой дорамы и её лексика (часто ли звучит сленг и т.п.)
3.Чекинг ансаба

Как-то так, надо подумать на досуге...
Просто сталкиваясь с такими проектами, задумываешься: в первых 2 сериях, к примеру, на "ты" герои к друг другу обращаются, с 3 на "вы"... и т.п. А редактор смотрел "не туда"... просто не посчитал нужным это исправить, или не знал как это делать..
Бывает.


Часовой пояс GMT +4, время: 10:35.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot