Доля разумного, не отрицаю, есть. Но...
Кто возьмет на себя роль учителя, чтобы проверять домашнее задание? На это также требуется время. Если есть желающие заняться оцениванием вступительных экзаменов, не стесняйтесь, пишите. |
Скажем так, я в принципе уверена почти на сто процентов, что то время, которое будет потрачено на «классификацию» переводчиков (соррри за термин) будет значительно меньше, чем то время, которое потом редакторы убьют на исправление и чертыханье.
Единственное имеет смысл подробно обсуждать и искать добровольцев только после того как администрация и гуру перевода и редакции скажут, что да это действительно стоит делать для процветания форума и улучшения выпускаемого перевода в итоге. А с точки зрения трудозатрат на сие мероприятие я полагаю, они будут минимальны. Как точно подметила Эльри дабы избежать проявления школьной привычки списывать имеет смыл взять какую-нибудь «левую» серию и попросить переводчика (я полагаю на форуме найдется человек с действительно ХОРОШТИМ знанием английского, ибо себя причислить к подобной категории у меня язык не повернется я как-то если и переводила ранее то это были технические тексты, а не результаты перевода с азиатских языков) перевести минут пятнадцать, а далее это вопрос оптимизации вплоть до банальности запихать эталонный и полученный перевод в таблицу в Word-e и просто пробежать глазами по тексту, в среднем пятнадцать минут видео это порядка 200 «кусочков фраз» не думаю, что это займет много времени. А роли учителя здесь нет, здесь скорее роль судьи, который в итоге просто огласит свой «приговор» 1, 2 или 3 категория. (сори если звучит грубо) |
Дааа, я вот совершенно не представлячю как можно обучать редакторов :monkey22:
Орфографию в школе учат 9 лет, а стилистику - это надо просто читатать и читать книжки, делать выводы и пр. Плюс, проблема со стилистикой у переводчиков возникает, потому что они просто НЕ ДУМАЮТ головой при переводе. Они просто не дают себе труд задуматься и поставить себя на место персонажа (или хотя бы слушателя). Стремятся перевести поскорее и совсем не заботятся о нормальном разговорном звучании фразы. Вот такие переводы и есть настоящая головная боль для редактора. Я могу показать пример без указания авторства. а то еще обидится автор кто догадается о чем тут речь, тому пряник:15:1 пример перевода:
Сразу скажу, человек просто торопился и НЕ ДУМАЛ при переводе, и это не промт, даже промт на такое не способен :6: |
To Reshka
Под столом искренне попыталась понять смыл даже дважды прочитала, сказать могу только одно Бедный Редактор! (C) «Моя жизнь теперь... дышит!!» to Sambuka Я понимаю, что выскажусь грубо (сорри), но вот таких переводов просто не должно быть ИМХО, если человек где-то не сумел корректно сформулировать сделать литературно и красиво это одно для этого есть прекрасная тема «черновики». А подобного рода переводы это просто «филькина грамота» это значит, что редактор будет переводить все заново и боюсь счастливее он от этого не станет… А на тему орфографии, так зачем в Word в чудной программке Aegisub с которой по-моему работает большинство здесь присутствующих есть функция проверки орфографии просто внимательно писать и таки реагировать на красное подчеркивание lol To Tequila Вот соответственно утащила из темы созданной Людой «Программы для редактирования и перевода субтитров, вытаскивания субтитров (тайминга) из хардсабов и другие полезные программы» (C) «Установка проверки правописания в Aegisub (чтоб подчёркивал красным слова с опечатками, как Word) 1. Скачиваем архив http://www.megaupload.com/?d=ZGVRWH7Q . 2. Файлы из архива копируем в C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\ 3. Запускаем Aegisub, открываем в нём любые субтитры. 4. Жмём Subtitles -> Spell Checker, выбираем Russian вместо English. Закрываем Aegisub. Всё, теперь работает)». Ссылка на саму тему http://www.alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197 Единственное я перевод пишу сразу непосредственно в самой строке субтитра не пользуясь ассистентом перевода (Translation Assistant) меня правда его вечное докапывание до «ё» уж очень сильно утомило, но что поделаешь, зато я теперь даже в обычной переписке пишу не «еще» а «ещё» и так далее….^_^ Ой чувствую всем «понравилось» использование «термина» «судья», я же написала «(сорри если звучит грубо)» (C) давайте назовем это иначе «контролер качества» ну или что-то подобное. Безусловно, прям так обижать людей, конечно, не стоит, ибо принципы уважения и гуманного отношения ещё никто не отменял. Наверное, с такими претендентами нужно проводить тет-а-тет разъяснительную беседу и чётко донести, что просто в качестве перевода предоставить впиханную работу транслятора или дословный перевод совсем не подойдёт и в таком случае просто редакторам даже и не начинать себе мозг выносить исправлениями (если перевод требует правки больше какого-то процента, то есть если 20% перевода требует кропотливой работы редактора – перевода заново), то в таком случае вновь «выставлять серию на перевод» отдав её в работу другому переводчику. Ну или как вариант объединять таких людей в «рабочие группы» (единственное так чтобы людям было комфортно друг с другом) давая на перевод одну серию, иногда ведь есть такие эпизоды, что английские сабы (скучные и нудные) кого хочешь вырубят, да и просто если серия длинная и там свыше 900 «реплик» ведь утомляет же вот и появляется откровенная халтура, а так если над одной серией работает несколько человек то каждый свой кусок переводит, а потом вмести слить в током случае вероятность банально устать от серии снижается и останется время, чтобы самому пересмотреть и ещё раз перечитать то что сделана и таки порадоваться тому этому по принципу «Ё моё, что ж я сделал…», потому что я подозреваю, что тот перевод что был продемонстрирован ранее сам переводчик даже и не перечитывал. Да трафик это конечно грустно... Ну видео и вправду можно как и обрезать всё «лишнее» так и ужать, я полагаю потеря качества в таком случае роли не играет. Конечно никто плохие переводы не выкладывает, но я просто очень хорошо в этой ситуации понимаю редакторов, у меня подруга, которая будучи филологом работает переводчиком и в связи с этим ей в конторе в которой она работает подчас приходиться выступать в роле редактора, так вод когда ей достается перевод от одного «талантливого переводчика» то это тихий ужас, поскольку она человек очень ответственный, то ей приходиться весь этот перевод самой заново писать и при этом это ей не оплачивается, а оплачивается только так сказать «редактура» (причем оплачивается она намного в меньшей степени чем перевод тому умельцу) и я прекрасно вижу сколько «положительных» эмоций это ей доставляет. Видео по идеи скачивают один раз, а вот скачивать его надо a). Хорошему переводчику, который таки создает тот самый пресловутый эталонный перевод; b)Проверяющему оно у него один и то не обязательно он же только сличает контрольный перевод и перевод новичка c). Сам новичок скачивает его дабы перевести искомые английские сабы А больше то кому ещё, я полагаю всё.^_^ |
Что, господа редакторы, славы захотелось?
Нечего... Труд редактора - штука самая неблагодарная. Каким бы ни был переводчик, слава достанется ему, а не вам! (демонический хохот) Красивые слова про тестирование. Вопрос один - КТО? Кто эти смелые и безжалостные садисты идеспоты, которые скажут человеку, что он бездарь. Все, на что он способен - это создавать проблемы нашим потрясающим редакторам! А простите... А редакторов не нужно тестировать? А? Ведь, смотришь серию и думаешь: "Черт! Перевод то неплохой. Вот тут стилистически поправить... Вот тут более эмоциональную фразу и не сабы, а конфетка получится... Но! Нету там этого и в помине... Что скажете? |
вернусь еще раз к теме тестирования переводчиков и редакторов:
мне кажется, что сам факт наличия такого теста сразу же отсеет большую часть таких горе-переводчиков. Человек по крайней мере задумается над тем, стоит ли вообще в это лезть, если сам не уверен в своих знаниях. А насчет редактора, хочу сказать следующее, я столкнулась с тем, что редакторы просто не знают, что они должны делать, у нас нигде не прописаны обязанности редактора. Поэтому человек и делает так, как считает нужным. А в чем его можно обвинить, у него свое чувство прекрасного. И еще, я за контакт переводчика и редактора, переводчик должен ознакомиться с правками до того, как его сабы выкладываются (здесь в первую очередь я имею в виду именно новичков, и вновь образовавшиеся пары, в сработанных парах переводчик-редактор есть уже доверие к работе друг друга). Здесь мы достигаем сразу двух целей - редактор будет уверен, что с его правками согласны(или не согласны), этим мы избежим конфликта от недовольных редактурой переводчиков, обнаруживших вдруг, что его перевод испорчен редактором, а переводчик может сделать выводы о допущенных в переводе ошибках. Поверьте, время перевода этот диалог особо не затягивает, достаточно нескольких контактов в аське или другом агенте. Ну и почту никто не отменял... |
а я думаю, можно и фрагмент уже переведенной серии новичкам давать, только проеверять при этом будет автор существующего перевода. думаю, переводчику будет видно, подглядывали ли в его перевод или нет. заодно и в недобросовестности кандидата можно уличить. да и проблема со скачкой видео отпадет. лично я могла бы заниматься такой проверкой (по моим проектам, естественно).
также, чтобы не было терок про то, как сказать человеку, что великого толмача из него не выйдет, можно подключить к процессу проверки и редактора данного проекта. например, чисто гипотетически, есть претендент, ему дают фрагмент дорамы Дворецкий Мэй-чан, он переводит 100 фраз, остылает переводчику aetere, переводчик смотрит текст, картинно хватается за сердце, в истерике стучит по клавиатуре про то, что "сие есть кощунство по отношению к моему гениальному переводу" (если не понятно, я стебусь, но пример подан для того, чтобы показать, что переводчик в порыве эмоций из-за расхождения с его собственным видением может быть необьективен), поэтому тот же текст отправляется редактору данного проекта CIV, которая либо поддерживает мнение переводчика, либо говорит, Яна, ты неправа, перевод толковый. В случае первого варианта переводчик пишет кандидату, извини друг, твой перевод не выдерживает ни моей критики, ни критики моего редактора... можно указать человеку на его самые частые ошибки и пожелать удачи в их исправление. если желание переводить сильно, человек будет пробовать еще раз. если второй вариант, то имеет смысл взять этого переводчика. замечу, что процесс такой проверки будет недолгий (самая скрупулезная проверка 100 фраз у меня лично занимает от силы час) |
Ну, между прочим, очень даже дельная мысль про проверку своего же перевода от новичка. А очень мягко намекнуть, что перевод корявый, тоже можно попытаться (конечно, не у каждого хватит силы воли). Но, как говорится, такова сэлява... Перевод - не такое уж простое дело и не каждому дано... Может я грубо говорю, но тем не менее это так.
|
между прочим, и редакторам можно устраивать такую же проверку, давая на редакцию нередактированные версии уже готовых серий (лично у меня все переведенные мной и неотредактированные серии хранятся в почте в папке "отправленные")
просто нужно, чтобы каждый из переводчиков мог подключиться к этому делу, а то вряд ли один человек может проверять больше двух кандидатов в неделю (все таки у нас у каждого своих проектов полно, да и реальную жизнь вне онлайна еще никто не отменял=) |
Я полагаю, с проверкой редакторов будет чуть попроще (я не в коем случае не хочу сказать, что работа самого редактора простая ^_^) просто в первую очередь как ту т было замечено ранее необходимо подробно расписать, что конкретно требуется от редакторов, я бы даже сказала поэтапный, приблизительный алгоритм работы (думаю, бывалые редакторы смогут поделиться своими «секретами», что да как делать) а дальше будет достаточно дать кусок на редакцию и если итог проверяющий оценит как достойный то отпустить в самостоятельное плаванье, а если в редактуре заметны шероховатости, то может имеет смысл создать «рабочую цепочку» о которой тут уже упоминалось переводчик -> α-редактор –> β-редактор и новичка соответственно этим промежуточным звеном и назначит в конце концов будет практика для редакторов и возможность на работе беты учиться, а так глядишь через некоторое время и сам сможет редактировать без последующей редакции.
Да вообще цу для переводчиков наверно тоже не лишние будут, дабы понимали, что дословный перевод не подойдет и перевод трансляторов тоже не есть гуд, чтобы не забывали, что текст с картинкой то вязаться должен ну и чтобы в обязательном порядки перед отправкой редактору сами бы пересмотрели, что на переводили не одному же редактору «умирать от смеха» просматривая подобного рода бред.:36_1_42: |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:09. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot