Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • C-drama (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=326)
-   -   Лунный свет / Moonlight (Китай, 2021, 36/36 серий) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=26490)

Toya 31.07.2021 22:39

Цитата:

Сообщение от Talya Stern (Сообщение 1567052)
Но в прошлой серии я ошалела:
- Переезжай ко мне.
- Ок, когда?
То есть в гостинице с мужчиной появляться нельзя - папа по жопке отлупит, а жить с парнем можно.

Ты не одна... там и главгерой тоже ошалел... И главное - отмазка: ну с тобой как с бомжами под мостом, только комфортнее и ты моешься... :6:
Пока что они ведут себя как старая женатая пара - она заботится о нём и собаке, он требует еду и соблюдение правил...)) посмотрим, что дальше будет... но двое под одной крышей - явно не просто так..)))

Talya Stern 31.07.2021 23:17

Цитата:

Сообщение от Toya (Сообщение 1567053)
Пока что они ведут себя как старая женатая пара - она заботится о нём и собаке, он требует еду и соблюдение правил...)) посмотрим, что дальше будет... но двое под одной крышей - явно не просто так..)))

Учитывая, что он вычислил, кто она, думаю, у старой женатой пары наступит второй медовый месяц.:6: Пошла смотреть серию. Спасибочки!:25:1

Маха 01.08.2021 11:05

Цитата:

Сообщение от Toya (Сообщение 1567053)
Пока что они ведут себя как старая женатая пара - она заботится о нём и собаке, он требует еду и соблюдение правил...)) посмотрим, что дальше будет... но двое под одной крышей - явно не просто так..)))

Судя по вашим комментариям, сюжет напоминает китайский кин Формула любви с Чжань Ханем.:6: Зареклась онгоинги смотреть, подожду окончания перевода.:25:1
Тоня, 一帆风顺!:25:1

Toya 01.08.2021 12:37

Цитата:

Сообщение от Маха (Сообщение 1567064)
Тоня, 一帆风顺!:25:1

谢谢! :25:1

В чём-то да, похоже... только тут герой больше собственник и наоборот устраивает сцены - мой редактор, должна мне внимание уделять, а не кому-то ещё...)))
а герой Чжань Ханя, насколько помню, большую часть фильма помогал главгероине с парнями, чтобы она нашла "настоящую" любовь)))

Toya 06.08.2021 19:19

В первый пост добавлены субтитры к 9 серии!
Приятного просмотра!


https://sun9-25.userapi.com/impg/DWo...526&type=album

Милоту подвезли... запасаемся мороженкой)))^^

Galla 06.08.2021 22:04

9 серия добавлена http://i53.fastpic.ru/big/2012/1217/...643fb33048.gif

Linny 08.08.2021 11:26

Цитата:

Сообщение от Talya Stern (Сообщение 1567052)
То есть в гостинице с мужчиной появляться нельзя - папа по жопке отлупит, а жить с парнем можно.:6: Но я лично только "за", рассчитываю на поворот сюжета в более пикантное русло, в духе купаний в источниках.:53:

Ну, некая логика все-таки есть. Аргументом против гостиницы было не то, что нехорошо ночью с мужчиной в гостинице тусоваться, а что это оставит документальные следы, которые папа-полицейский может найти не отходя от рабочего места (то есть что в гостинице надо регистрироваться, и даже если он регистрироваться не станет, карточка для оплаты все равно его будет). А совместное проживание - это только договор, который мирно лежит в тумбочке, и она полсериала будет думать, что это можно скрывать.

Русский перевод мне нравится гораздо больше английского, в котором потерялось довольно много юмора и почти весь сарказм ГГ. И комментарии очень полезны.

А этот перевод с китайского? Есть вещь, которая меня удивляла в английском и теперь я ее вижу в русском, но мне кажется, это ошибка. Почему-то когда обсуждают журнал, то говорят о "статьях", а по сюжету и обсуждениям получается, что печатают в журнале либо короткие рассказы, либо романы по главам (собственно, позже будет проблема, что Юй Чен решит рассказ расширить до романа) и когда редактор Ся в 5 серии говорит о сканировании рукописей, то это явно рукописи романов/каких-то других книг, а в переводах - все те же "статьи". Что они такое странное по-китайски говорят?

Toya 08.08.2021 13:31

Цитата:

Сообщение от Linny (Сообщение 1567223)
А этот перевод с китайского?

Это перевод с английского + китайский (в проблемных моментах).
Издательство в основе опубликовывает книги.
Журнал у них - как способ предоставить "молодёжи" шанс проявить себя и ознакомить читателей с "новинками". Поэтому в нем печатаются и мелкие рассказы, и романы по главам, и статьи на литературную тематику.) Так что возможны все варианты...

на китайском они говорят:
文章 - wénzhāng
1) статья, сочинение, короткое произведение (报纸文章 газетная статья),
2) письменный труд, произведение.

Но сабы - это такое дело, что иногда проще по тайму написать "статья", чем "письменный труд"^^
Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.))

И да, Юй Чэн сначала написал маленький рассказ для журнала, который оказался по сути мини-аннотацией к его новому роману. Потом они начали печатать роман по главам в журнале. А после роман будут опубликовывать в книжном варианте... ))) В том же Синь Дуне (их конкуренте) - романы по главам часто выходят на сайте, а после в бумажном варианте (было такое в диалогах). Это своего рода способ преодолеть кризис издательской индустрии и понять, будет ли аудитории интересен роман в книжном варианте.

Хильда 08.08.2021 19:47

По-русски это все обычно называется (называлось в моё время) - материал. То есть, прямо так и говорят: материал в номер сдал/ получил от автора.

Linny 10.08.2021 06:52

Цитата:

Сообщение от Toya (Сообщение 1567229)
Это перевод с английского + китайский (в проблемных моментах).
Издательство в основе опубликовывает книги.
Журнал у них - как способ предоставить "молодёжи" шанс проявить себя и ознакомить читателей с "новинками". Поэтому в нем печатаются и мелкие рассказы, и романы по главам, и статьи на литературную тематику.) Так что возможны все варианты...

на китайском они говорят:
文章 - wénzhāng
1) статья, сочинение, короткое произведение (报纸文章 газетная статья),
2) письменный труд, произведение.

Но сабы - это такое дело, что иногда проще по тайму написать "статья", чем "письменный труд"^^
Плюс дорама сама не шибко претендует на достоверность передачи работы издательства, все довольно условно ради сюжета.))

Сначала небольшое отступление: Я посмотрела весь сериал с английским сабами, сейчас смотрю с вашими русскими. Меня очень радует их качество и я прекрасно понимаю, что это ваши сабы, мое мнение относительно возможностей перевода - чисто мое мнение, вас оно ни к чему не обязывает, даже отвечать мне на форуме.

Вы описали ситуацию совершенно корректно. Но :) в этом конкретном сериале из контекста получается, что все три автора курируемые Чу Ли писали для журнала романы с продолжением или рассказы. Ghost behind you судя по всему тоже рассказ писала, максимум - повесть. Мне немного странно их обсуждение "темы для рассказа", но это в сериале вообще резиновое понятие, от синосиса до, судя по обсуждениям, чего-то вроде "ну, напишите нам что-то о первой любви". У меня сложилось впечатление, что в английских сабах article ни разу не было употреблено так, чтобы персонажи действтельно говорили о статье.

Можно ли их так из контекста и переводить - рассказ/глава романа (второе, конечно, длинное получается)? В пятой серии, когда редактор Ся отдает свой архив для сканирования, ничего лучше "рукописей" у меня не придумывается. (Есть еще вариант с черновиками, но ощущение, что как-то неправильно звучит.)

Самое дурацкое место в этом смысле - когда они будут устраивать конкурс продолжений. Там вообще хрень - при бесконечных обсуждениях совершенно непонятно, должны ли авторы написать рассказ, только начало рассказа или что? Это явно не эссе на которое можно "отвечать" или относительно которого спорить, речь идет именно о продолжениях. Получают они в итоге вообще фанфики на романы, но при этом размером примерно со страницу длиной.


Часовой пояс GMT +4, время: 07:58.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot