Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Вопросы работы форума (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Набор команды на озвучку (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=18071)

aka_Mia Yan 11.02.2013 01:05

Просто в 17 у меня была уйма времени, а теперь жить не успеваю, а желания остаются(((

oksimoksi50 11.02.2013 22:56

народ я заранее извиняюсь вас много,а я одна, не сразу все отвечаю

Milirina 12.02.2013 19:41

В принципе, я могу поучавствовать в озвучке, если вы не против, как совместитель, ибо уже состою в группе. ukukkj, Серия или две в неделю - вполне приемлимо, а если это еще и двухголоска - вообще прелесть :) Многоголосые проекты делать очень тяжело на сериалах, трудность заключается в сборе материала

Kedra 12.02.2013 21:06

Меня интересует вопрос: об условии взятия ваших переводов на озвучку.

kostopravhd 17.02.2013 22:22

Учусь делать озвучку, вот первый небольшой опыт.

Файл можно скачать здесь, размер 105 Мб:
https://dl.dropbox.com/u/33034028/TheGuild_S05E01.avi

Xiao Mei 17.02.2013 22:49

Цитата:

Сообщение от kostopravhd (Сообщение 1089219)
Учусь делать озвучку, вот первый небольшой опыт.

Файл можно скачать здесь, размер 105 Мб:
https://dl.dropbox.com/u/33034028/TheGuild_S05E01.avi


Послушала. Голос понравился. В целом как зрителю понравилось. Не азиатское кино я могу смотреть с озвучкой :)
Единственное редактор текста на том фильме нашу школу не проходил. Вы не сами переводили? Чувствуется, что вы не успеваете прочитывать фразу, потому что она длинная. Уже следующий говорит, а еще договариваете предыдущую реплику.

kostopravhd 18.02.2013 11:40

Большое спасибо за отзыв. Не уверен что на нотабеноиде вообще есть отдельная роль редактора. :) Я немного корректировал перевод взятый с notabenoid.com, но когда собрал весь звук увидел еще несоклько вариантов: где укоротить, где более выразительно перевести. Для обучения и записал, теперь лучше понимаю что делать дальше.

Цитата:

Сообщение от Xiao Mei (Сообщение 1089250)

Послушала. Голос понравился. В целом как зрителю понравилось. Не азиатское кино я могу смотреть с озвучкой :)
Единственное редактор текста на том фильме нашу школу не проходил. Вы не сами переводили? Чувствуется, что вы не успеваете прочитывать фразу, потому что она длинная. Уже следующий говорит, а еще договариваете предыдущую реплику.

UPD: только сейчас заметил что тема для женского пола, похоже. Извините, если я не к месту.

Jenetschka 18.02.2013 11:52

Цитата:

Сообщение от kostopravhd (Сообщение 1089432)
Извините, если я не к месту.

А почему не к месту?) Мужчинам мы завсегда рады, тем более с красивым голосом...

Sandairina 18.02.2013 12:11

Цитата:

Сообщение от kostopravhd (Сообщение 1089432)
UPD: только сейчас заметил что тема для женского пола, похоже. Извините, если я не к месту.

Почему только для женского? Ведь в озвучке есть как мужские так и женские партии. :2:
Вы как раз к месту.

Milirina 18.02.2013 19:09

Цитата:

Сообщение от kostopravhd (Сообщение 1089219)
Учусь делать озвучку, вот первый небольшой опыт.
Файл можно скачать здесь, размер 105 Мб:
https://dl.dropbox.com/u/33034028/TheGuild_S05E01.avi

Прослушала, довольно неплохой голос. Потренироваться, и все будет очень даже ничего ;) Еще неплохо поучиться озвучивать более эмоционально, в дорамках довольно часто встречаются яркие персонажи с сильными эмоциями (американские фильмы и сериалы довольно скудные на подобные чувства).
Что касается самого звука - вы сами же его обрабатываете и таймите? Звук голоса гхуховат, как будто приглушен. Согласна с предыдущим замечанием - текста очень много, места среза заметны. Думаю, при нормальном переводе было бы все норм. Еще небольшое нарекание - щелчки. От них нужно избавляться... Вам хорошо пойдет одноголоска, ну на первое время - это хорошая тренировка))


Часовой пояс GMT +4, время: 17:30.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot