Просто в 17 у меня была уйма времени, а теперь жить не успеваю, а желания остаются(((
|
народ я заранее извиняюсь вас много,а я одна, не сразу все отвечаю
|
В принципе, я могу поучавствовать в озвучке, если вы не против, как совместитель, ибо уже состою в группе. ukukkj, Серия или две в неделю - вполне приемлимо, а если это еще и двухголоска - вообще прелесть :) Многоголосые проекты делать очень тяжело на сериалах, трудность заключается в сборе материала
|
Меня интересует вопрос: об условии взятия ваших переводов на озвучку.
|
Учусь делать озвучку, вот первый небольшой опыт.
Файл можно скачать здесь, размер 105 Мб: https://dl.dropbox.com/u/33034028/TheGuild_S05E01.avi |
Цитата:
Послушала. Голос понравился. В целом как зрителю понравилось. Не азиатское кино я могу смотреть с озвучкой :) Единственное редактор текста на том фильме нашу школу не проходил. Вы не сами переводили? Чувствуется, что вы не успеваете прочитывать фразу, потому что она длинная. Уже следующий говорит, а еще договариваете предыдущую реплику. |
Большое спасибо за отзыв. Не уверен что на нотабеноиде вообще есть отдельная роль редактора. :) Я немного корректировал перевод взятый с notabenoid.com, но когда собрал весь звук увидел еще несоклько вариантов: где укоротить, где более выразительно перевести. Для обучения и записал, теперь лучше понимаю что делать дальше.
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Вы как раз к месту. |
Цитата:
Что касается самого звука - вы сами же его обрабатываете и таймите? Звук голоса гхуховат, как будто приглушен. Согласна с предыдущим замечанием - текста очень много, места среза заметны. Думаю, при нормальном переводе было бы все норм. Еще небольшое нарекание - щелчки. От них нужно избавляться... Вам хорошо пойдет одноголоска, ну на первое время - это хорошая тренировка)) |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:30. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot