Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Тестирование редакторов (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=131)
-   -   Тестовые задания для редакторов. (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=8946)

Lioka 09.03.2012 22:50

Понятно... А сколько положительных отзывов от ВИПов дают "добро"? Могу, конечно, ошибаться, но удаленные темы были созданы в предпраздничный период, и активности проверяющих не было заметно, возможно, как раз из-за этого. Опять же повторюсь, готова оказаться неправой. Я просто проверяла тему каждый день, в том числе, обращала внимание на новые комменты в других темах. Мне интересно, на будущее. Проясните, плиз!)

Лариса 09.03.2012 22:55

Обычно и одного комментария достаточно. Впрочем, чаще всего так и бывает.
Зависит от перечисленных ошибок, выводы мало кто пишет.
Попробуйте еще раз, обещаю сама проверить и сразу отписаться о проделанной работе.
Посмотрела вашу первую работу.
Мелочи, но их надо избежать. Это работа редактора, мелочей оставаться не должно.

Lioka 09.03.2012 23:04

Спасибо, Лариса! Я еще подожду вердикта на тест по переводу, это ближе. По редактуре было интересно пройти как дополнение! К тому же, второй тест корейский - уже переведенная дорама, которую смотрела. Кстати, как часто тесты обновляются? "Мечту", что в переводах первым тестом, потом тоже обнаружила в переведенных (уже в закладки добавила на просмотр). А третий тест глянула, но решила еще по первому отзывов дождаться. Мне в "переводах" сказали, за день не проверяется, стоит подождать, и активности в проверках особо не наблюдалось, а тут и праздники нагрянули!))

Лариса 09.03.2012 23:24

Тесты не обновляются. Т.к. надо резать видео, а не всем это подвластно.
С проверкой перевода я не помощник, придется ждать знатоков.
Кстати, праздники наоборот должны были активизировать проверяющих...

Lioka 10.03.2012 03:33

Подскажите, пожалуйста, а если тайминг сбит (идет реальное отличие в тайминге англ.сабов от русских) и в результате порой выходит перегруз текста на сцену, редактор должен тайминг править или этим занимается кто-то другой?

JJ-13 10.03.2012 03:47

если вы имеете в виду, что тайминг не соответствует речи, то тогда все зависит от количества таких сдвигов. если же вы о том, что длинна фраз в английском и русском не совпадают, то это уже скорее всего ляжет на плечи переводчика-редактора.

Lioka 10.03.2012 04:00

хм... началось с того, что обратила внимание на длинную фразу, которая слишком быстро промелькнула на экране (зритель не успевает прочесть - с позиции зрителя с подобным встречалась и это немного напрягает, смотреть дораму с паузами, чтобы успеть прочитать сабы). еще замечала, что на одной сцене часто встречаются пара-тройка длинных фраз (длинные предложения, которые стоило бы разбить таймингом для более легкого восприятия). потом выявились несоответсвия англ.сабов и русских (к примеру, в англ.версии текст на порядковом сабе один, а в русской - другой, и приходилось искать оригинальный текст, чтоб уточнить перевод), в результате этих мытарств обнаружилось, что в англ.версии 239 сабов, а в русской - 196. вот и спрашиваю, стоит ли корректировать тайминг редактору, или же редактор лишь текст правит?..

Sorsik 10.03.2012 04:05

Lioka, в идеале, это должен делать даже не редактор, а переводчик, когда выстраивает фразы по смыслу и соотносит с интонациями и экранным временем. Но если переводчик этого делать не умеет, привет отправляется редактору :)) Если ради каждой нестандартной фразы искать таймингёра, время работы над серией увеличится вдвое (и то не факт, что получится верно объяснить, что именно и как надо сдвинуть). Быстрее освоить азы тайминга =)

Да, кстати, меньшее количество строк в руссабе - обычное дело (у меня, по крайней мере), потому что многие строки приходится объединять, а не разделять :)

Lioka 10.03.2012 04:15

ой, со сдвигами - это пока рановато, не усвою, пока на практике не столкнусь! все остальное понял! спасибо огромное, Sorsik и JJ-13!
раз на раз не приходится!)))) порой в англ. длиннющую тираду выдавать приходится, чтоб нюансы и смысл передать, а по русски этот смысл двумя словами передашь и поймут великолепно!)

не понял юмора... и как при открытом видео в DSRT изменения в тайминге сохранять? то, что текст там сохраняется, без привязки к видео, и ежу понятно... а с таймингом что делать? закрывать и править, так получается? или там хитрая кнопочка "Сохранить" где-то шифруется под другим названием? ничего похожего ведь не наблюдается((

Sorsik 10.03.2012 04:30

Цитата:

Сообщение от Lioka (Сообщение 814586)
не понял юмора... и как при открытом видео в DSRT изменения в тайминге сохранять?

Особенности моего компа таковы, что я привыкла работать не так, как нормальные люди)) Поэтому у меня в дсрт открыты сабы, которые я перевожу/редактирую, а рядом видео в KMPlayer'е. Так что всё, что изменяю, тут же сохраняю и проверяю в плеере (насчёт кнопок точно не подскажу, я почти все команды с клавиатуры ввожу).


Часовой пояс GMT +4, время: 20:09.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot