Цитата:
Сообщение от Kislinka
Вопрос не в тему: а почему название такое? Ведь если с английского, то получается Любовь в городе одиночества или что-то типа того. Или так с китайского правильно переводится?
|
Тут однозначно не переведёшь, один и тот же иероглиф имеет несколько значений. Абсолютно точно ответить смогут те, кто смотрел сериал (контекст нужен) + мы же не дословно переводим (при дословном переводе вообще набор слов какой-то получается).
恋 - это и страстно любить, и тосковать по кому-то, но тут скорее всего переводится как "любовь". Я бы сказала "Любовь города слёз". Если быть точнее, то "Любовь города страданий/печали". У 伤 нет значения "слёзы". Как-то так.
Пы.сы. это моя точка зрения, на роль истины в последней инстанции не претендую.