Цитата:
Обычно ансаб не от носителей языка( английского), а таких наверное переводящих с корейского большинство, он странноват, но в целом понять можно.
|
Да уж. И странноват - это еще мягко сказано.
Судя по нику, тебе нравятся "Струны души"? Пожалуй, это единственная дорама, которую я видела с таким количеством ошибок, меняющих весь смысл, что рыдать хотелось: то ли со смеху, то ли от ужаса. Создалось впечатление, что переводили ребята с дет.сада на инглиш.
Так что у меня уже зуб заточен на таких ансаберов.
Strunidushi, держи перевод:
Я даже и не знал,
Что тебе было так тяжело.
Не знал ни о чем.
Черт возьми, я не могу простить.
А ты даже не знаешь,
Как мне холодно... верни меня.
С завтрашнего дня, ты и не заметишь,
Но ради тебя я изменюсь.
На всякий случай: в последней строке двойное отрицание придает утвердительный смысл (прям как минус на минус дает плюс
). Можно конечно поиграть с вариантами, но мне кажется это уже будет лишним...