Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Специфика тайских лакорнов
Показать сообщение отдельно
Старый 04.09.2013, 18:18   #94
ironledy
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от galya1981 Посмотреть сообщение
В плане разбила? Понравилось?


Мне даже если деньги платить будут, реально не смогу перевести: на неделе 4-5 сериалов перевожу с 2 языков+редактирую то, что с испанского навояли а еще у меня есть работа и личное время (которого мало)
Думаешь,у платных переводчиков есть сроки? Ничего подобного. И никаких гарантий не дадут. Поглощай готовый продукт так сказать.
Профессионалы - это те, кто озвучивает фильмы для ТВ и кинотеатров, у них есть образование (понимаю, что не у всех актеров оно есть, но им платят за их известность).
Мы конечно тоже знамениты в своих кругах, но не до такой степени, чобы к профи себя причислят.
Разбила сердце, потому что только 4 серии вышло. А я себя знаю, если буду онгоингом смотреть, перегорю и брошу. Сколько у меня таких дорам недосмотренных осталось за бортом.
Профики в озвучке - эт понятно. У гринов я не слышала таких. А профики в переводе? Просто они, видимо, переводят быстрее, и все на этом. Столько, сколько вы выносите себе мозг, чтобы точнее перевести Фразы. не парится никто. Так что это ваще вопрос, кто профики! И у кого чувство ответственности больше. ))))
Так что позвольте о профессионализме судить по делам, а не по известности и скорости перевода)))) Не нужно недооценивать себя ;)
  Ответить с цитированием